Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

08 Май 2024, 09:29

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите с переводом, пор фавор « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите с переводом, пор фавор  (Прочитано 16650 раз)
Andrey_ruso
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« : 13 Июль 2007, 19:40 » Процитировать

Вот часть текста из песни:

Yo elijo morir de pie
A morir de rodillas

..я выбираю умереть стоя, чем умереть на коленях..

хотя, стоять estar de pie...
правильно я перевел, или нет?

заранее спасибо )
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #1 : 16 Июль 2007, 01:38 » Процитировать

Правильно.  "Estar de pie"- это, несомненно, "стоять". А вот "morir de pie" - это "умирать стоя". Так что, правильно. Меня больше смущает вторая строка. Звучало бы лучше "antes que morir de rodillas", на пример. Вы уверены, что правильно написали? Хотя, в песню чего только не вляпают. :wink:
Записан
Andrey_ruso
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #2 : 22 Июль 2007, 18:15 » Процитировать

Спасибо!
Написал я правильно, еще раз 5 прослушал песенку и текст посмотрел. Еще раз спасибо )
Записан
Lapochka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #3 : 17 Август 2007, 21:08 » Процитировать

a morir - "умирая"
умирая на коленях
Записан
Andrey_ruso
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #4 : 18 Август 2007, 14:38 » Процитировать

Спасибо! )
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #5 : 25 Август 2007, 02:51 » Процитировать

Не согласна, к сожалению. "Умирая" переводиться как "muriendo".
В Испании, с глаголом "elijir" (выбирать) это самое "а" звучит плохо. Испанец бы сказал "prefiero"(предпочитаю), а не "elijo".  На пример :"prefiero el tren al avion".
Но, в Латинской Америке существуют другие разговорные формы, возможно, это - одна из них и где-нибудь в Аргентине звучит прекрасно. Тут уж я не могу судить. Смысл, в принципе, тот же.
Записан
Andrey_ruso
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #6 : 25 Август 2007, 17:44 » Процитировать

No quiero tu bendición
Hoy prefiero que me maldigas
Yo elijo morir de pie
A morir de rodillas

Я думаю, "prefiero" два раза как то плохо звучало бы)
Записан
Petra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #7 : 26 Август 2007, 19:27 » Процитировать

Точно. Вот потому "elijo" и впендюрили. Всё вы правильно перевели, Андрей.)))
Вообще с песнями - это тяжёлый случай. Вот на пример, есть песня, оооочень популярная, очень известной группы , там фраза : "sonriendo como cada vez, como aquella vez". Убийственная фраза совершенно - "улыбаясь как каждый раз, как в тот раз".
Записан
Andrey_ruso
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 6


« Ответ #8 : 26 Август 2007, 21:10 » Процитировать

Всем спасибо, разобрались вроде )
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!