Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

18 Май 2024, 03:20

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  The Present Perfect и The Past Indefinite (Simple) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: The Present Perfect и The Past Indefinite (Simple)  (Прочитано 8150 раз)
Fruiter
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 11 Апрель 2009, 13:27 » Процитировать

Как определять время при переводе С русского НА английский (если при этом не используются никакие уточняющие слова или наречия: уже, к .., завтра, сегодня, утром понедельника 5й недели прошлого года ровно в 7:43 и т.д.)

Цитировать
The Present Perfect
Употребление:
Для выражения действия, завершившегося к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.
Для выражения действия, которое завершилось, но тот период, в котором оно происходило, ещё продолжается и может быть обозначен обстоятельствами времени today - сегодня,
Для выражения действия, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени.

Цитировать
The Past Indefinite (Simple)
Употребление
Обозначает действие, произошедшее в прошлом; последовательно произошедшие в прошлом действия; повторяющиеся действия в прошлом.

Простое задание для тренировки из учебника: переводить с англ. и обратно

Скопированный текст предложений и перевод:

1.

He has earned 2.000 dollars. Он заработал 2000 долларов.
Если переводить на англ., то как тут понять когда он их заработал? Можно же подумать, что он их заработал год назад. И не важен этот факт.
Подходит:
Past Indefinite: действие, произошедшее в прошлом
Present Perfect: действие, завершившееся к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.

Теряется ли для англичан смысл если им скажут He earned 2.000 dollars. ?
как еще можно перевести Он заработал 2000 долларов. ?

2.

We drank two bottles of wine. Мы выпили две бутылки вина.
Но тут уже нет have.
Подходит:
Past Indefinite: действие, произошедшее в прошлом
Present Perfect: действие, завершившееся к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.

3.

She boiled two eggs. Она сварила два яйца.
Если сравнить с предложением о 2000 долларов, то там у него как бы появляется 2000 долларов (опыт, результат).. но тут же тоже яйца у нее будут сваренные, хоть это и менее важноab

Что ей нужно сварить чтобы получилось HAS? и это было бы для всех фактом

4.

She has put on her new frock. Она надела свое новое платье.
тоже самое.. когда она его надела?....в устной речи это понимаешь, но как такое можно переводить в заданиях и чтобы получилось как уних..

5.

They found a way to treet cancer. Они нашли способ лечения рака.
А вот лечение рака мы находим чаще и это не такой важный факт, как одеть новое платье.....

6.

He has thrown a stone at the girl. Он бросил камнем в девочку.
Если дословно перевести, то получится: Он имеет брошенный камень в девочку? Ну здесь уже можно понять, что он не каждый день в нее может бросать..поэтому has

7.

He attached a badge to his suit. Он прикрепил значок к своему костюму.
Он бросил камень..Он прикрепил значок..где тут разница? Если сравнить с предыдущим и перевести дословно, то тут бы has больше пригодилось: он имеет прикрепленный значек


В задании первым идет предложение по анлглийски, переводили его на русский наверное ПОСЛЕ того как придумали. То есть если бы было наоборот, то возможно перевод был бы другой? В каких-то случаях вместо настоящего совершенного было бы прошедшее простое? ................ я уже застрелиться хочу)

Я так понял, что эти has/have для придания смысла нужны и подчеркивания самого факта действия, что и написано в правилах употребления, но зачем тогда в задании было подбирать такие предложения, смысл/важность действия/время которых знает только автор..

Вообще, ведь все предложения можно перевести с has/have, если задавать к каждому вопрос "что Сделал(а)/делал(а)?".. везде получится совершенное время.

Как бы вы перевели предложения?)

Помогите разобраться, пожалуйстаab Какие пункты еще можно добавить в употребление, чтобы дошло до таких как я?ab

Заранее спасибо!)

Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #1 : 14 Апрель 2009, 13:49 » Процитировать

У тебя же написано отличие перфект.
Для выражения действия, завершившегося к моменту речи. Время действия не указывается, важен сам факт совершения действия к настоящему моменту или его результат.
Для выражения действия, которое завершилось, но тот период, в котором оно происходило, ещё продолжается и может быть обозначен обстоятельствами времени today - сегодня,
Для выражения действия, которое началось в прошлом и продолжается до настоящего времени.
У меня опыт в английском небольшой, поэтому по моему мнению:
1. Можно и PP и PI. PI-констатация факта (вчера или когда работал).
2. Также можно оба. PP-результат (мы сейчас нетрезвые).
3. Также можно оба. PP-результат (она сейчас их будет есть).
4. Также можно оба. PP-результат (сейчас она в нем зайдет).
5. Наверно только PI.
6. Также можно оба. PP-результат (вот она идет с синяком).
7. Также можно оба. PP-результат (смотри вот он со значком).
Хотел бы так же услышать другие мнения.




Записан
Fruiter
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #2 : 14 Апрель 2009, 20:25 » Процитировать

это если с английского переводить, то так и получится, а если ТЕ предложения переводить с русского, то как можно попасть в правильный ответ учебника? (не написано время по-русски, а в ответе оно указано по желанию автора) можно же по разному перевести: было это сейчас (have, has) + V3 или было это давно V2

нужно было им дописывать сейчас или когда-то давно.
в общем, задание неправильное, а я понял так:

если сам переводишь с русского и знаешь, когда действие произошло, то уточняешь это в английском переводе: было это сейчас (have, has) + V3 или было это давно V2

а если в прошлом действие совершено до какого-то тоже прошедшего действия (момента) указанного (или нужно этот факт/рузультат подчеркнуть и обозначить, что да было такое я уже именно сделал это), то будет уже past perfect и had+v3

все так ?ab
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #3 : 15 Апрель 2009, 13:14 » Процитировать

Мне тоже кажется, что задание некорректное.
Если переводить с русского на английский (и если не указано время или контекст),
то я думаю все предложения можно разделить на 2 типа:
1. Предложение можно перевести и как Present Perfect и как Past Indefinite.
2. Предложение переводится только как Present Perfect или только как Past Indefinite.

Я думаю в твоем случае все предложения относятся к первому случаю (по 5-му предложению вот вопрос)

По второму случаю мне тоже было бы интересно узнать какие-нибудь варианты (если есть такие).

у меня есть некоторые выдержки, например:
Present  Perfect употребляется, когда время совершения действия неупомянуто.
Have you read anything about nuclear physics? Вы читали что-нибудь о ядерной физике?
I have not read that book. - Я не читал этой книги. (Говорящий хочет сообщить, что книга им не прочитана, т. е. что он не знает ее содержания. Однако, если результат не особо важен (даже если и очевиден), то использование Past Indefinite не будет ошибкой.
или
Синонимичность. The work was finished=They had finished the work.
Вообще как мне кажется Present Perfect употребляется чтобы потом продолжить разговор.
А если написать одно предложение просто так-абстрактно, то следует употреблять Past Indefinite.

У кого еще какие мнения?
Записан
olegh
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 88


« Ответ #4 : 16 Апрель 2009, 11:41 » Процитировать

У меня вот еще вопрос к этой теме.
Будет ли правомерно использовать и Present Perfect  и Past Indefinite (Simple) при переводе глаголов: думал,подумал; смотрел,посмотрел; читал,прочитал и т.д.?
Или перевод на английский для указанных глаголов будет в каком-то одном времени?
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!