видимо, есть такая конструкция во фр. lourd de + что-то неопределенное (связанное с будущим) и поэтому скорее плохое.
Хотя, напр., можно сказать, кажется, "lourd de promesses".
Но plein de promesses все же намного лучше звучит и употребляется значительно чаще.
Переводные словари в общем случае поясняют конструкцию
lourd de + сущ. как "несущий в себе, заключающий в себе [то, что выражено указанным существительным]"; в отношении будущего предлагается "чреватый чем-либо", что уже имеет некоторый негативный оттенок.
Наверное, многое зависит и от того существительного, которое употреблено в этой конструкции. В вашем списке,
sept, я увидел слово avenir и, погуглив, обнаружил высказывания с вполне положительным смыслом:
Le plus beau moment de la vie, le plus riche, le plus lourd d'avenir : c'est la minute présente.
Plus personne n'ignorait que la musique connaissait un renouveau extraordinaire, lourd d'avenir et de génie.Для
lourd d'avenir подойдёт, наверное, русское клише "несущий в себе зародыш будущего".
Но вернёмся к нашей исходной фразе.
Alain Delon посоветовал поискать un bon dico. Такой совет не всегда срабатывает, но в данном случае в Dictionnaire français-russe de type actif нашёлся подходящий пример:
une phrase lourde de sens — многозначительная фраза
В русской публицистике сейчас гораздо более популярно выражение "неоднозначный" ("многозначительный" выглядит слишком литературно), что по смыслу, видимо, соответствует французскому lourd de sens. "Неоднозначный", "дающий простор для самых разных интерпретаций" - это всё синонимичные выражения которые можно использовать при переводе:
... médias et politiques utilisent un vocabulaire lourd de sens pour commenter ...
... СМИ и политики используют весьма неоднозначную лексику в своих комментариях по поводу ...