forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: mist2 от 18 Январь 2009, 01:35



Название: Подскажите как перевести!
Отправлено: mist2 от 18 Январь 2009, 01:35
Полный чайник во французком но очень нужно. Помогите с переводом фразы:

"Жизнь не константа (не есть константа)"


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 03:48
Полный чайник во французком но очень нужно. Помогите с переводом фразы:

"Жизнь не константа (не есть константа)"


 La vie n'est pas une constante.  :) {ля ви не па зюн констант}


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 18 Январь 2009, 12:06
La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  :bj: Веселая какая фраза.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 15:32
La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  :bj: Веселая какая фраза.

 Интересненькая фраза, только артикля в ней нет для его окончания.  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 18 Январь 2009, 16:00
В моей-то? я так поняла, французы не очень любят неопределенные артикли. Пусть меня поправят знатоки.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 16:42
JuliaK,
По отношению к "жизни" скорее всего применяется adj  instable
une quantité  применяется в математике, скорее всего  :)

Можно сказать еще:
La vie est comme un arc-en-ciel : il lui faut à la fois de la pluie et du soleil  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 18 Январь 2009, 17:13
Savir, по отношении к жизни и начальная фраза, и моя смешно смотрятся (по-русски, по крайней мере), но так уж автору захотелось. Так une там все-таки нужно?


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 20:06

Нужен артикль  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 21:26
La vie est quantité variable. Жизнь -- величина переменная.  :bj: Веселая какая фраза.

  Мне кажется в данном контексте нужен частичный артикль:
  Il me semble qu'on a besoin de l'article partitif dans ce contexte. 
 La vie est de la quantité variable.  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 21:34
CartN,
в этом смысле тогда будет так: 
La vie est de quantité variable  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 21:36
CartN,
в этом смысле тогда будет так: 
La vie est de quantité variable  :)
а почему? :bn:


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 21:43
Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 21:47
Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/
  хм... не знал этого. спасибо!


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 21:54
Если бы речь шла о чем-то конкретном, употреблялся бы определенный артикль
Уже обсуждалась эта тема, например,\
eau de la source /конкретного источника/ et eau de source/ вообще/
Eau de la source ????? Впервые такое слышу :bn: Даже если речь идёт о каком-то конкретном источнике, всё равно говорится eau de source.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 21:56
Я бы сказал : La vie est une quantité variable.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 21:57
eau de la source /nom/.... - если речь идет о конкретном источнике


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 22:06
eau de la source /nom/.... - если речь идет о конкретном источнике
Да, да, савир, Вы правы, я что-то притормозил.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 22:09
Да и вообще лучше сказать : la vie est une constante variable, а то со словом quantité как-то коряво звучит.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 22:21
по-моему, quantité  более применимо к математике, в смысле -количество


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 22:33
по-моему, quantité  более применимо к математике, в смысле -количество
Совсем наоборот, савир !  :) В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 18 Январь 2009, 22:45
oui,
comme le mercure dans un thermomètre  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 22:49
oui,
comme le mercure dans un thermomètre  :)
C'est une très belle comparaison !  :D


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 23:10
Savir, всё таки ещё раз посмею поспорить насчёт eau de source. Я подумал и пришёл к выводу, что всё таки так не говорится. Я никогда такого варианта не слышал. Говорится Eau de source Evian, а не eau de la source Evian.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 23:19
Цитировать
Совсем наоборот, савир !   В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
  Comme un homme alcoolisé montant la Tour Eiffel.   :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 18 Январь 2009, 23:51
Цитировать
Совсем наоборот, савир !   В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
  Comme un homme alcoolisé montant la Tour Eiffel.   :)
Celle-là n'est pas mal du tout non plus  :) Mais je pense que vous vouliez plutôt dire: Comme un homme ivre (ou soûl) montant la Tour Eiffel.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2009, 23:59
belhomme, je ne connais pas la phase comme:
Цитировать
Celle-là n'est pas mal du tout non plus
  :ah:
 Bien sur il faut utiliser l'adjectif 'ivre' :) Merci!


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 19 Январь 2009, 00:19
belhomme, je ne connais pas la phase comme:
Цитировать
Celle-là n'est pas mal du tout non plus
  :ah:
 Bien sur il faut utiliser l'adjectif 'ivre' :) Merci!
Celle-là n'est pas mal du tout non plus=эта фраза тоже совсем не плоха.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 19 Январь 2009, 01:05
   Запаренная фраза... :ah:  зачем здесь non plus? По-моему, эта фраза используется в ответах на вопрос в отрицательной форме, насколько я помню...


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 19 Январь 2009, 02:17
   Запаренная фраза... :ah:  зачем здесь non plus? По-моему, эта фраза используется в ответах на вопрос в отрицательной форме, насколько я помню...
Ставится non plus, потому что во фразе есть отрицательная форма "ne...pas". Можно просто было сказать : Cette phrase est bien aussi (celle-là est bien aussi)  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 19 Январь 2009, 09:29
В математике, une constante varible-линия, которая то спускается, то поднимается. Мне кажется, что по контексту, это слово подходит больше всего, потому что в жизни все мы падаем, а потом заново встаём на ноги.
C'est impossible! Une constante ne varie pas! Pouvez-vous rapporter des exemples, tôt ou tard j'aurai d'enseigner les mathématiques en français.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 19 Январь 2009, 11:41
Цитировать
Ставится non plus, потому что во фразе есть отрицательная форма "ne...pas". Можно просто было сказать : Cette phrase est bien aussi (celle-là est bien aussi)
  Merci bien pour votre explication!


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 19 Январь 2009, 22:35
Savir, всё таки ещё раз посмею поспорить насчёт eau de source. Я подумал и пришёл к выводу, что всё таки так не говорится. Я никогда такого варианта не слышал. Говорится Eau de source Evian, а не eau de la source Evian.
Просмотрите форум, один из участников давал объяснение по этому вопросу из « Le Grevisse »
да и мне встречалось выражение , например не так давно, l'eau de la source Valvert est bonne
Мне непонята ваша фраза - "я подумал и пришел к выводу"  :(
просмотрите еще раз форум, Kronshtadt все хорошо объяснила
 


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2009, 00:35
Цитата:  "savir"
Мне непонята ваша фраза - "я подумал и пришел к выводу"   

А что тут непонятного, объясните ? Я подумал (глагол думать) и пришёл к выводу (прийти к выводу), всё проще простого ! J'ai bien réfléchi et j'en viens à la conclusion que.... По французски написал, может понятнее будет ?! :bn:
А что касается eau de la source /nom/, это некорректный вариант. Мне это сказала учительница французского языка, с которой, надеюсь, Вы спорить не станете. Она мне сказала, что если вода из известного источника (Volvic, Contrex etc...), то определённый артикль la НЕ ставится. Eau de source Volvic, eau de source Contrex... Можно сказать eau de la source DE +nom, но в этом случае нужно знать, существует ли город, в котором есть источник, чьё название на этикетках бутылок. Но всё равно, лучше всего стоит употреблять вариант eau de source + nom. Eсли речь идёт об обычном источнике, то la ставится ! Например : L'eau de la source s'écoulait lentement comme les années de ma vie.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 20 Январь 2009, 09:00
 
А что тут непонятного, объясните ? Я подумал (глагол думать) и пришёл к выводу (прийти к выводу),
Вы что, серьезно все это объясняете?   8O
Уточняю - непонятна была ваша уверенность, не будем спорить с вашим преподавателем, конечно, но и с « Le Grevisse »  тоже

Кстати, по поводу вашей константы:  константа — величина, значение которой не меняется; в этом она противоположна переменной.  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2009, 09:18
Oui, en effet, c'est un peu paradoxal ce que j'ai écris. Pour vous faire plaisir je corrige : "La vie est une variable".  :) C'est déjà beaucoup mieux que la quantité variable parce que, à vrai dire, je ne vois aucun rapport entre la vie et la quantité ! C'est un terme mathématique, certes, mais qui n'a aucun sens dans ce contexte.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2009, 09:20
Кстати, "Grevisse" тоже у меня имеется, однако я ничего там не нашёл. Странно ? Нет ?


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 20 Январь 2009, 12:45
Бельом, почитайте внимательно эту тему, не было никакого утверждения по поводу la quantité
а что касается  de et de la  все тоже верно, только пример был взят неудачный
вы привели более подходящий пример, и очень хорошо , не волнуйтесь только  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 20 Январь 2009, 19:48
Я нисколько не волнуюсь !  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: lachatte от 21 Январь 2009, 13:33
Если переводить не дословно, а эквивалентно, то можно так la vie n'est pas un long fleuve tranquile


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 21 Январь 2009, 14:45
Если переводить не дословно, а эквивалентно, то можно так la vie n'est pas un long fleuve tranquile
tranquille


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 21 Январь 2009, 14:47
Mille villes tranquilles. Это француженка в меня вбила.  :) (исключения, в которых ill читается как "иль").


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 21 Январь 2009, 16:19
Mille villes tranquilles. Это француженка в меня вбила.  :) (исключения, в которых ill читается как "иль").
  Je ne sais pas cette chose du mot 'tranquille'. A propos, à quoi différence sont entre les mots 'mot' et 'parle'?  :bv: 


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 21 Январь 2009, 16:41
mot - слово
parole - текст /в песне, например/
             пустые слова / как в песне "Paroles, paroles...." / :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 21 Январь 2009, 20:40
Parole тоже может переводиться как слово. Une parole qui réconforte etc..., но тут есть нюанс, который довольно сложно объяснить. Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи (например : j'ai écris un mot etc...), а слово "parole" больше употребляется, когда речь идёт о устной речи (например: il m'a dit des paroles qui m'ont fait du bien; la parole de cet homme est sage).


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 21 Январь 2009, 20:54
Parole d'honneur - честное слово, не так ли?


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 22 Январь 2009, 00:25
Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи
ну почему же только в письменной?
Tu me dis des mots qui blessent....


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 22 Январь 2009, 01:13
Слово "mot" употребляется, когда говорится о письменной речи
ну почему же только в письменной?
Tu me dis des mots qui blessent....
Savir, je généralise un peu. Comme je l'ai dit, la nuance est très difficile à expliquer, il faut juste la comprendre.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 22 Январь 2009, 14:33
  Да, задали Вы мне задачку,  belhomme, savir. Не знаю, кого слушать.  :bk:
  А ещё хотелось бы спросить насчёт глаголов vouloir и désirer. В чём у них отличие? Для меня они имеют одно и тоже значение. Но я не специалист по французскому:).


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: JuliaK от 22 Январь 2009, 16:07
По-моему, первое - хотеть, второе - желать. Соответственно различается, как и по-русски, употребление.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: lachatte от 22 Январь 2009, 17:16
Ну, например фраза "Я Вас хочу"  будет Je vous desire :)))
Ну а так, наверное действительно, хотеть, желать, никаких премудростей...


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 22 Январь 2009, 21:27
 
По-моему, первое - хотеть, второе - желать. Соответственно различается, как и по-русски, употребление.
Ну, например фраза "Я Вас хочу"  будет Je vous desire :)))
Ну а так, наверное действительно, хотеть, желать, никаких премудростей...
  Согласен, что désirer имеет основное значение "желать", но вот несколько фраз, которые я встречал и где перевод был "хотеть":
   Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise. - Мы хотели бы получить какую-нибудь должность на этом предприятии.
   Nous désirerions que vous soyez toujours contents de nous.- Мы хотели бы, чтобы Вы были всегда нами довольны.
   Je désirerais que ta situation matérielle soit meilleure.- Я хотел бы, чтобы твоё материальное положение было лучше.
   В первый и третий эти примеры глагол "желать" плохо вписывается, вот я и думаю, может désirer и vouloir выражают разные степени желания. Второй глагол- просто желание, а первый-желание с рвением?  :bv:
 


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: IrinaS от 22 Январь 2009, 22:25
    Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise.
A mon avis, emploi du verbe "désirer" permet d'obtenir le respect mutuel des deux côtés
Ce verbe exprime beaucoup plus de politesse que le verbe "vouloir"


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 22 Январь 2009, 23:15
    Nous désirerions obtenir un poste dans cette entreprise.
A mon avis, emploi du verbe "désirer" permet d'obtenir le respect mutuel des deux côtés
Ce verbe exprime beaucoup plus de politesse que le verbe "vouloir"
  C'est un avis très intéressant, savir! Merci bien pour lui!
                                                            Спасибо большое за него. (можно ли так выразиться?)  :ah:


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 23 Январь 2009, 00:06
Pour moi, le verbe "vouloir" a une connotation mentale, c'est-à-dire que si l'on désire quelque chose, on ne parviendra jamais à avoir cette fameuse chose sans la volonté qui détermine notre caractère. On peut désirer, mais pour que le désir devienne réalité, il faut de la volonté.  Je sais que mon explication est assez floue et tordue, mais c'est une question pour le moins philosophique que vous nous posez, CartN.  :)


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: belhomme от 23 Январь 2009, 00:07
Цитата: CartN.
C'est un avis très intéressant, savir! Merci bien pour lui!

Je vous en remercie.


Название: Re: Подскажите как перевести!
Отправлено: CartN. от 23 Январь 2009, 13:32
 
Pour moi, le verbe "vouloir" a une connotation mentale, c'est-à-dire que si l'on désire quelque chose, on ne parviendra jamais à avoir cette fameuse chose sans la volonté qui détermine notre caractère. On peut désirer, mais pour que le désir devienne réalité, il faut de la volonté.  Je sais que mon explication est assez floue et tordue, mais c'est une question pour le moins philosophique que vous nous posez, CartN.  :)
  Pardonnez-moi (за то, что- pour ce que?) j'ai posé une question philosophique mais c'est une question très important pour moi parce que je suis l'homme presque français et j'aime bien sentir tous les états de l'amour.  :ah:  :)