Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Май 2024, 15:37

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Нужна помощь!! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Нужна помощь!!  (Прочитано 25763 раз)
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #20 : 27 Ноябрь 2008, 17:54 » Процитировать

faire visiter qch à qn (потому что по-французски надо так, а не иначе. Просто это надо запомнить) ab
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #21 : 27 Ноябрь 2008, 18:00 » Процитировать

faire visiter qch à qn
Вон оно как! Не сталкивался. Запомню. Спасибо!  ax
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #22 : 27 Ноябрь 2008, 18:02 » Процитировать

Специально для Вас нашла пример в словаре: водить кого-либо по городу — faire visiter la ville à qn  bv
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #23 : 27 Ноябрь 2008, 18:53 » Процитировать

Цитировать
de lui faire visiter nos locaux- так наверно будет правельней Dede d'Ailleurs всё Вам правильно написал! заставить посетить (кого?) его наши помещения. приглагольное местоимение 'le'.


Почему заставить посетить? 
faire visiter -  показать , а показать "кому?"  ЕМУ, вот и все, поставите правильно вопрос и логика налицо
Ну а  Le faire visiter les locaux просто не имеет никакого смысла  ab 
« Последнее редактирование: 27 Ноябрь 2008, 18:58 от savir » Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #24 : 27 Ноябрь 2008, 20:26 » Процитировать

Почему заставить посетить? 
faire visiter -  показать
Не знал я этого значения, поэтому и воспринял именно дословно в лоб как "заставить посетить", откуда и le. Такая постановка вопроса в вежливом деловом письме меня, конечно, несколько удивила, но я решил, что им, французам, видней  ah

Ну а  Le faire visiter les locaux просто не имеет никакого смысла  ab 
Ну как же не имеет, именно что и имеет "заставить посетить". По аналогии с "la faire pleurer", "le faire obéir".
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #25 : 27 Ноябрь 2008, 20:34 » Процитировать

вот еще примеры
lui faire comprendre, lui faire penser, lui faire parvenir

Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #26 : 27 Ноябрь 2008, 23:53 » Процитировать

savir, к сожалению, сравнивать русский язык с французским не всегда удачное занятие. То, что по-французски будет ЕМУ, по-русски будет ЕГО или наоборот, таких примеров много.

Например, тот же глагол помогать, будет по-французски aider qn, прямое дополнение, а по-русски помогать кому-то, косвенное дополнение.

И мне кажется, что lui faire visiter - это, скорее, провести его (а по-русски провести кого-то - это прямое дополнение, в то время, как по-французски - это косвенное дополнение), поэтому все тут и запутались.
Показать - это скорее faire voir. Тут все совпадает, поэтому вопросов бы не возникло. Некоторые случаи, точнее многие случаи, надо просто запоминать... 
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #27 : 28 Ноябрь 2008, 01:19 » Процитировать

Цитировать
Не знал я этого значения, поэтому и воспринял именно дословно в лоб как "заставить посетить", откуда и le. Такая постановка вопроса в вежливом деловом письме меня, конечно, несколько удивила, но я решил, что им, французам, видней 
  я тоже как и Dede d'Ailleurs подумал, что перевод будет "заставить посетить", и тоже подумал, что французам виднее. ag
   lachatte, а фразеологизм "donner un coup de main" является синонимом "aider qn"? И как это словосочетание употребляется, жаргонно или в обычной речи?
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #28 : 28 Ноябрь 2008, 02:09 » Процитировать

Вы знаете, мне много раз встречалось это выражение в книгах. На мой взгляд, ничего жаргонного в нем нет. Вполне обычное выражение, возможно даже полный синоним глагола aider qn.
 Может быть оно чаще употребляется в значениях подсобить, пособить, выручить...
Не могу на 100% ответить на этот вопрос. Выясню.
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #29 : 28 Ноябрь 2008, 16:13 » Процитировать

CartN
посмотрите по поводу Donner un coup de main
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/503/donner-un-coup-de-main/
Записан
Photomaton
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 63


WWW
« Ответ #30 : 28 Ноябрь 2008, 20:35 » Процитировать

Цитировать
donner un coup de main

Встречал также выражение "donner un coup de pouce".
Pouce меньше, чем main, значит это выражение переводится примерно как "подсобить, помочь слегка, подтолкнуть".
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #31 : 28 Ноябрь 2008, 22:06 » Процитировать

Photomaton это случайно не то слово которые употребляют мадагаскарские рикши которых кличут  pouce- pouce?
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #32 : 28 Ноябрь 2008, 22:54 » Процитировать

Цитировать
donner un coup de main

Встречал также выражение "donner un coup de pouce".
Pouce меньше, чем main, значит это выражение переводится примерно как "подсобить, помочь слегка, подтолкнуть".

эти два выражения обозначают одно и то же
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #33 : 28 Ноябрь 2008, 23:26 » Процитировать

Цитировать
Вы знаете, мне много раз встречалось это выражение в книгах. На мой взгляд, ничего жаргонного в нем нет. Вполне обычное выражение, возможно даже полный синоним глагола aider qn.
 Может быть оно чаще употребляется в значениях подсобить, пособить, выручить...
Не могу на 100% ответить на этот вопрос. Выясню.
lachatte, а мне вот нигде не встречалось ah. наверное, мало пока читал. Значит, можно сказать так: ' Je lui donnerai un coup de main.' или тут употребляется частица прямого дополнения?
  savir, спасибо. мне кажется, что это выражение употребляется чаще в разговоре, как, впрочем, и все фразеологизмы, которые украшают речь. savir, в таком случае ещё не предумали выражения 'donner un coup de bras'?  ag
Записан
lachatte
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86


« Ответ #34 : 28 Ноябрь 2008, 23:53 » Процитировать

Donner un coup de main à qn соответственно, lui donner un coup de main ab
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!