Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Май 2024, 15:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите, пожалуйста, найти ошибки и неправильно построенные предложения. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, найти ошибки и неправильно построенные предложения.  (Прочитано 21130 раз)
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #20 : 01 Май 2011, 20:32 » Процитировать

alors tu rencontreras libre le printemps, du moins presque libre, car entre tes omoplates la sensation d'un Red dot se creusera la route

encore quelques ameliorations.

alors, c'est libre que tu rencontreras le printemps, du moins presque libre, car entre tes omoplates il y aura la sensation d'un point rouge de viseur, qui te sera envoye par son regard aimant.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #21 : 01 Май 2011, 20:44 » Процитировать

Цитировать
des petites tapes et des petites (faibles) frappes.
j'ai essayé de traduire le jeu de mots de la phrase russe par une répétition de consonnes p dans la phrase française.
 cf. подталкивая и даже подтаскивая
il te suivra du regard
J'avais des doutes sur ce "son")))
 
Цитировать
d'où, au bout d'un certain temps, il se mettra en marche
Le sens de cette phrase n'est pas assez clair à votre avis?
 Et cette formule
 " et à partir d'où, au bout d'un certain temps, il se mettra en marche de guerre contre toi",
 est-qu'elle vouz paraît possible dans ce contexte?
 Mais bon, je comprend que c'est lourd...
 
« Последнее редактирование: 01 Май 2011, 20:51 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #22 : 01 Май 2011, 21:11 » Процитировать

Цитировать
Il est possible d'utiliser le conditionnel a la place du futur simple. Tout depend de l'intention.
On peut même dire que le sens général du texte russe exige l'utilisation du conditionnel.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #23 : 01 Май 2011, 21:52 » Процитировать


 
Цитировать
d'où, au bout d'un certain temps, il se mettra en marche
Le sens de cette phrase n'est pas assez clair à votre avis?
 Et cette formule
 " et à partir d'où, au bout d'un certain temps, il se mettra en marche de guerre contre toi",
 est-qu'elle vouz paraît possible dans ce contexte?
 Mais bon, je comprend que c'est lourd...
 
Ok, je crois comprendre ce que vous voulez dire. Dans ce cas la, je dirai pour rester au plus pres de votre proposition:
- a partir de la, apres un certain temps, il commencera a te presser. (a te mettre la pression)

Il se mettra en marche de guerre contre toi (c'est comprehensible, mais un peu maladroit)

dans ce cas, ce serait mieux de dire :
Il commencera a te faire la guerre.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #24 : 01 Май 2011, 21:56 » Процитировать

Il commencera a te mener la vie dure.

ou plus idiomatique:

Il commencera a te mettre les batons dans les roues.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #25 : 01 Май 2011, 23:13 » Процитировать

 
Цитировать
l’unique photo de celui qui voulait de donner sa vie, qui savait te rendre heureuse, et de qui tu ne pouvais detacher ton regard. De celui qui t’avait tué un jour.
 l’unique photo de celui qui avait voulu de? te? donner sa vie, qui avait su ( qui avait pu savoir?) te rendre heureuse, et de qui tu n'avais pu detacher ton regard. De celui qui t’avait tué un jour.
 Dans cette phrase, ne serait-il pas mieux de mettre tous les verbes au plus-que-parfait (plutôt qu'à l'imparfait) - pour que le lecteur puisse plus facilement comprendre  l'ordre chronologique des actions dans la phrase.
« Последнее редактирование: 01 Май 2011, 23:21 от septentrionalis » Записан
Iri6e4ka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #26 : 02 Май 2011, 01:07 » Процитировать

Огромное вам спасибо. А о том, что меня заставило заняться этим перевод - рассказала об общем смысле текста знакомому французу, он попросил сбросить ему полный вариант. раньше мой французский был несколько лучше нынешнего, и я решила попытаться сделать перевод сама, из чего ничего не получилось
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #27 : 02 Май 2011, 08:44 » Процитировать

Цитировать
l’unique photo de celui qui voulait de donner sa vie, qui savait te rendre heureuse, et de qui tu ne pouvais detacher ton regard. De celui qui t’avait tué un jour.
 l’unique photo de celui qui avait voulu de? te? donner sa vie, qui avait su ( qui avait pu savoir?) te rendre heureuse, et de qui tu n'avais pu detacher ton regard. De celui qui t’avait tué un jour.
 Dans cette phrase, ne serait-il pas mieux de mettre tous les verbes au plus-que-parfait (plutôt qu'à l'imparfait) - pour que le lecteur puisse plus facilement comprendre  l'ordre chronologique des actions dans la phrase.

Oui, c'est possible mais ce n'est pas necessaire. Il n'y a pas de concordance de temps dans cette phrase qui exige indispensablement le plus que parfait. L'imparfait convient tres bien ici, et il est moins lourd qu'un temps compose. Le plus que parfait sert surtout generalement a placer une action plus lointaine dans le passe, par rapport a une action plus proche (passe compose, imparfait dans une phrase principale).
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #28 : 02 Май 2011, 10:07 » Процитировать

Огромное вам спасибо. А о том, что меня заставило заняться этим перевод - рассказала об общем смысле текста знакомому французу, он попросил сбросить ему полный вариант. раньше мой французский был несколько лучше нынешнего, и я решила попытаться сделать перевод сама, из чего ничего не получилось

Votre travail n'etait pas si mal. Vous n'avez pas choisi le texte le plus simple. La traduction est un exercice utile, interessant, mais pas des plus simples.
Entrainez-vous sur des textes plus courts et moins litteraires.
Записан
Страниц: 1 [2] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!