Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Май 2024, 16:42

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  помогите с переводом « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: помогите с переводом  (Прочитано 27959 раз)
Aalenka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« : 20 Ноябрь 2008, 14:47 » Процитировать

she took an afternoon flight
Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #1 : 20 Ноябрь 2008, 14:55 » Процитировать

она полетела дневным рейсом
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #2 : 20 Ноябрь 2008, 19:21 » Процитировать

она полетела дневным рейсом

take flight также значит обратиться в бегство, или "убежать"

Она убежала днем(в смысле покинула, ушла)
Записан
chaika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 393


« Ответ #3 : 21 Ноябрь 2008, 20:52 » Процитировать

"take flight" is not the same thing as "take a flight"!
Записан
CartN.
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 655



« Ответ #4 : 21 Ноябрь 2008, 21:50 » Процитировать

Может быть, она взяла (билет) на полуденный рейс.-???
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #5 : 21 Ноябрь 2008, 21:57 » Процитировать

Парни, veneziana уже дала единственно правильный ответ, чего еще выдумывать-то?
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #6 : 21 Ноябрь 2008, 22:01 » Процитировать

"take flight" is not the same thing as "take a flight"!

Я понял, спасибо:)
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #7 : 29 Ноябрь 2008, 11:57 » Процитировать

Правильно ли перевел я следующие два предложения?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #8 : 29 Ноябрь 2008, 11:59 » Процитировать

Правильно ли перевел я следующие два предложения?
Нет.
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #9 : 29 Ноябрь 2008, 12:05 » Процитировать

Правильно ли перевел я следующие два предложения?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.

чума пишется вот так : plague

Правильно ли перевел я следующие два предложения?
Нет.


Что же тут не так? Или я чего-то непонимаю ac
Первое мне не очень нравится, думаю проблема в нем!
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #10 : 29 Ноябрь 2008, 12:11 » Процитировать

Что же тут не так?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

Вам приятно видеть, как состояние моих пациентов ухудшается, а Ваши выздоравливают

Вообще какое-то странное предложение, я бы еще понял, если было бы "sweet of you"

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.

Наполеон верхом на коне посещает пораженных чумой на улицах Яффы

Не улицы охвачены чумой, а [люди,] пораженные чумой, находятся на улицах
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2008, 12:14 от Dede d'Ailleurs » Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #11 : 29 Ноябрь 2008, 12:16 » Процитировать

Что же тут не так?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

Вам приятно видеть, как состояние моих пациентов ухудшается, а Ваши выздоравливают

Вообще какое-то странное предложение, я бы еще понял, если было бы "sweet of you"

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.

Наполеон верхом на коне посещает пораженных чумой на улицах Яффы

Не улицы охвачены чумой, а [люди,] пораженные чумой, находятся на улицах

Dede d'Ailleurs, ты молодчина!

Насчет первого предложения, может оно с сарказмом? ag
Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #12 : 30 Ноябрь 2008, 17:31 » Процитировать

Цитировать
Правильно ли перевел я следующие два предложения?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.

Вам приятно видеть как моим пациетам становится хуже, а ваши выздоравливают. но лучше дать контекст...


теперь про Наполеона...
он верхом, но не на коне - на картине он на верблюде...правда так и не нашла как на русский картину эту перевели. найду, напишу bv



Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #13 : 01 Декабрь 2008, 02:50 » Процитировать

Цитировать
Правильно ли перевел я следующие два предложения?

It's sweet for you to see my patients go wrong and yours recover.
Приятно видеть ухудшение(здоровья) моих пациентов и восстановление вашего.

The painting was called 'Napoleon on his mount visiting the plauge stricken in the streets of Jaffa'.
Картина была названа 'Посещение Наполеоном на своем коне охваченных чумой улиц Йаффы'.
...
теперь про Наполеона...
он верхом, но не на коне - на картине он на верблюде...правда так и не нашла как на русский картину эту перевели. найду, напишу bv
This one?
Наполеон посещает госпиталь чумных больных в Яффе (11 марта 1799)

Записан
veneziana
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 47


« Ответ #14 : 01 Декабрь 2008, 23:17 » Процитировать

asil

картинка не открывается, но мне почему-то кажется, что не то все равно...на картине не госпиталь кажется, а именно Наполеон на верблюде... ah
Записан
Рина
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #15 : 02 Декабрь 2008, 00:46 » Процитировать

Помогите пожалуйста перевести :
Through various agreements WTO members operate a nondiscriminary trading system that spells out their rights & obligations. Особенно смущает nondiscriminary trading system даже не представляю как правильно передать смысл
Записан
Wild Wind
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 572


муррркотЭ


« Ответ #16 : 02 Декабрь 2008, 09:34 » Процитировать

Помогите пожалуйста перевести :
Through various agreements WTO members operate a nondiscriminary trading system that spells out their rights & obligations. Особенно смущает nondiscriminary trading system даже не представляю как правильно передать смысл

С помощью разных договоренностей члены WTO управляют справедливой системой торговли, которая  объясняет ихние права и обязательства.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #17 : 02 Декабрь 2008, 10:54 » Процитировать

Цитировать
Through various agreements WTO members operate a nondiscriminary trading system that spells out their rights & obligations. Особенно смущает nondiscriminary trading system

В принципе согласен с Wild Wind
но чуть чуть, как мне видится

С помощью заключения всевозможных договоров члены ВТО реализуют недискиминационную (справедливую) торговую систему, через которую они осуществляют свои права и объязанности.
Цитировать
nondiscriminatory  прил. Вебстер | фразы |  g-sort
  общ.  без дискриминации
  экон.  недискриминационный

по-моему, как-то корявенько получилось, но так уж для примера корявого перевода оставлю ab
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #18 : 02 Декабрь 2008, 11:06 » Процитировать

Помогите пожалуйста перевести :
Through various agreements WTO members operate a nondiscriminary trading system that spells out their rights & obligations. Особенно смущает nondiscriminary trading system даже не представляю как правильно передать смысл
Так же как здесь:
Торговля без дискриминации - страны не должны предоставлять кому-либо лучший торговый режим по сравнению с тем, какой они предоставляют всем остальным странам, и не должны предоставлять лучший режим своим национальным товарам по сравнению с иностранными. В рамках ВТО предусматривается взаимное предоставление всеми странами режима наибольшего благоприятствования, РНБ (most-favored-nation, MFN) - правило, означающее обязательство распространить на третьи страны все льготы и привилегии, предоставляемые одному из торговых партнеров
Записан
qwerty11
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #19 : 28 Июнь 2010, 01:33 » Процитировать

Помогите,пожалуйста, сделать правильно:
1. If they (not to help) us we (not to find) the way.
2. If I (to have) enough money I (to buy) this cassette-recorder.
3.If she (to come) earlier she (to be) able to see them before they went out.
4.If I (to be) you I (to have) a long walk in the park.
5.We (to enjoy) the play better if it (not to be) so long.
6.He stared at me as if I (to ask)him something very odd.
7.I wish I never (to see) you.
8.I think it (to be) natural if you (to join )them.
9.I don't know how to address him. I wish I (to know) his name.
10."How I wish I (to be) there with you" – I said with deep regret.
11. I (not to be sure)of it if I (to be) you.
12.He voice sounded as thought something (to offend) her.
13.It (to be) important then, but isn't now.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!