Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

18 Май 2024, 21:21

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Перевод журнала. « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Перевод журнала.  (Прочитано 32064 раз)
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« : 11 Декабрь 2007, 23:03 » Процитировать

Купил журнал на немецком языке: вот первый абзац.
 Die 68er sind schuld an fast allem, was heute schiefl`a`uft in diesem Land. Da sind sich Eva Hermann, Kai Diekmann und Edmund Stoiber ganz einig. Sie h`a`tten praktisch alle Werte abgeschafft, beklagte die einstige TV-Ansagerin, kurz bevor sie als verbale Geisterfahrerin auf Hitlers Authobahn ins Scleudern kam. Der "Bild" -Chefredakteur beschreibt in seinem neuen Buch 1968 als " Epochenbruch in Richtung Egozentrik, Mittelmass, und Faulheit". Und der scheidende CSU - Chef schlug in die gleiche Kerbe:" Ausdauer, Umgangsformen, Selbstbehherschung - alles wurde als Unterdr`u`ckung abgelehnt", erregte sich Stoiber in seiner Abschiedsrede - ganz im Geiste seines Ziehvaters Franz Josef Strauss. F`u`r den waren die 68er "diese verdreckten Vietcong-Anh`a`nger, die da `o`ffentlich Gesclechtsverkehr treiben.
 Мой перевод. 68ой год является виной почти всего, что сегодня происходит не так в этой стране. В этом единодушны Ева Нерман, Кай Дикман и Эдмунд Штойбер. Они отвергли практически все ценности, сожалеет бывшая ТВ - ведущая, пока её не занесло в роли вербального лидера на Гитлер Аутобан. Шефредактор "картины" описывает в своей новой книге 1968 год как "Время ломки эгоцентризма, массовости и ленности". И разделяющий его взгляды, председатель Христианско - социального союза в Баварии отвечает ему:" Выдержка, манеры, самообладание - всё отвергнуто под гнётом" - возбуждается Штойбер в своей заключительной речи, мышлением пошедший весь в своего приёмного отца.
 Жду вашего Тритейского суда...
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #1 : 12 Декабрь 2007, 00:09 » Процитировать

die 68-er - это не просто год. Так называют движение (die 68-er Generation или Bewegung) студентов, разделявших идеологию в основном "левых" партий в конце 60-х годов во всем мире (в т.ч. и в Германии).

Geisterfahrer - водитель, едущий против движения  ("по встречной")
Bild - название газеты  (не переводится)

Ausdauer, Umgangsformen, Selbstbehherschung - alles wurde als Unterdr`u`ckung abgelehnt",  -Выдержка, манеры, самообладание - всё отвергнуто под предлогом угнтения

ganz im Geiste seines Ziehvaters Franz Josef Strauss - абсолютно в духе (в стиле) своего наставника.

F`u`r den waren die 68er "diese verdreckten Vietcong-Anh`a`nger, die da `o`ffentlich Gesclechtsverkehr treiben - для него "движение 68-х" -  " эти грязные сторонники вьетнамских коммунистов, публично занимающиеся сексом"
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #2 : 12 Декабрь 2007, 00:50 » Процитировать

Честно говоря несказанно рад вашим поправкам, т.к. разъяснился дальнейший текст...и стал верить в свои силы..Значит был я прав, поняв недавно, что Fremdschprache hat eine Grenze...))
 А что такое Гитлер Аутобан?
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #3 : 12 Декабрь 2007, 12:10 » Процитировать

предыстория этой статьи такова, что Eva Hermann, была некоторое время назад уволена с телеканала, где она была ведущей, за высказывания, что и при Гитлере было все не плохо. Затем она была приглашена на одно из телевезионных ток-шоу, где речь так же зашла о тех временах и она выдала фразу, что "при Гитлере были построены автобаны, по которым мы сегодня ездим". Другие участники шоу отказались поддерживать разговор в этом ключе и ведущий попросил Еву покинуть шоу. Соответственно в статье идет связь как раз с ее этим высказыванием, что образно говоря "ее занесло на этом гитлеровском автобане , по котрому она едет против движения"
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #4 : 12 Декабрь 2007, 14:20 » Процитировать

Цитата: "Dany"

Ausdauer, Umgangsformen, Selbstbehherschung - alles wurde als Unterdr`u`ckung abgelehnt",  -Выдержка, манеры, самообладание - всё отвергнуто под предлогом угнтения


может лучше подавление?   :roll:
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #5 : 12 Декабрь 2007, 14:26 » Процитировать

Цитата: "sinderman"

 А что такое Гитлер Аутобан?


автобаны, которыми так гордится Германия, построены при Гитлере
ну и данная ведущая имела неосторожность об этом напомнить  :wink:

но это уже конец истории, а началось все с ее книжки, в которой она выдала совсем крамольную мысль о том, что главное предназначение женщины - рожать детей
в Германии был большой скандал  ag
в общем, под нее уже давно копали
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #6 : 12 Декабрь 2007, 14:46 » Процитировать

Цитата: "ElKa"
может лучше подавление?   :roll:


да, наверное ab) угнетение звучит уж слишком трагично
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #7 : 12 Декабрь 2007, 15:00 » Процитировать

Цитата: "Dany"
предыстория этой статьи такова, что Eva Hermann, была некоторое время назад уволена с телеканала, где она была ведущей, за высказывания, что и при Гитлере было все не плохо.


а именно, что нацистское правительство больше заботилось о рождаемости, чем нынешние
и что демографическая проблема в Германии просто острейшая
это в принципе основная мысль, которую она пытается донести, а Гитлера она приплела в качестве декорации (типа, даже такой *** и то заботился о воспроизведении)
но нынешние либеральные немцы главного не услышали, а жаль...  8)
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #8 : 04 Январь 2008, 00:44 » Процитировать

Цитировать
40jahre sind bald vergangen, doch je l`a`nger die Ereignisse zur`u`ckliegen, umso mehr ist umk`a`mpft und umstritten, umso vehementer wird verdammt und auch verkl`a`rt, was damals wirklich geschah.

 Возникли трудности с переводом...
Подумал, покумекал и вот, что получилось...
40 лет незаметно прошли, однако, чем дальше событие (тех лет) позади, тем больше ведётся борьба и оспаривается, стремительно обрекается и преображается то, что действительно случалось тогда..
 :o
Жду вашего вердикта)
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #9 : 04 Январь 2008, 00:57 » Процитировать

прошло почти 40 лет, но чем больше мы отдаляемся во времени от событий, тем больше споров и борьбы по этому поводу, тем решительнее проклинается, а также искажается (возможно "приукрашивается") то, что тогда в действительности произошло.
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #10 : 04 Январь 2008, 01:00 » Процитировать

Мне кажется суть одна и та же, только лишь у меня чуть меньше вольности))
 Я пользуюсь словарём яндекса, может для более точного перевода нужен какой-то специальный словарь, чем пользуетесь вы?)
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #11 : 04 Январь 2008, 01:14 » Процитировать

в переводе главное точно понять мысль на исходном языке и переложить ее литературно на язык перевода, для этого надо хорошо владеть еще и своим родным языком,  у меня это не всегда гладко получается ac .
В хорошем переводе упор должен быть все-таки не на дословность, а на четкое переложение мысли с одного языка на другой.
И дело тут естественно не в словарях.
Обычно я  пользуюсь толковым словарем Duden и немецко-русским К.Лейн, Д.Г.Мальцева. Но в немецко-русский стараюсь залезать только в крайних случаях, когда уж ну совсем никак не получается понять или подобрать эквивалент (если надо именно перевести, а не понять смысл)
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #12 : 04 Январь 2008, 01:15 » Процитировать

А в онлайн вариантах оные есть?)
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #13 : 04 Январь 2008, 01:20 » Процитировать

Лейн есть на рамблере (кстати, на яндексе тоже может быть он же и есть). Насчет Duden не знаю, может тоже где есть. Он точно выходил еще и на диске, так что если нет в онлайне, может его можно где-то скачать
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #14 : 04 Январь 2008, 01:37 » Процитировать

Продолжаем..)
 
Цитировать
Wer die 68er reduziert auf die wenigen Tausend, die in Deutschland auf die Barrikaden gingen, der tut sich heute leicht mit der Feststellung, sie seien politisch gescheitert - zumal bei vielen der Freiheitskampf rasch in extremistischen Splittergruppen endete und bei einigen sogar im Wahnsinn des Terrorismus.

Кто сократил партию до нескольких тысяч, которая шла на баррикады в Германию, которая лего создаёт постановления, политически разбившаяся главным образом по причине освободительной борьбы, быстро сошла на нет в экстремистских опозиционных группах, а в некоторых случаях даже при помешательстве на терроризме.
Цитировать
Wer die 68er aber begreift als Generation der zwischen 1940 und 1950 Geborenen, die rund  um den Erdball eine Welle von kulturellen und gesellschaftlichen Veränderungen auslösten oder sich von ihr mitreißen ließen, der muss feststellen: Die 68er haben die Welt verändert, und keineswegs nur zum Sclchterenen.

Но кто воспринимает движение 68ой в качестве поколения родителей периода между 40ыми и 50ыми годами, которое послужило причиной, чтобы повсеместно в мире изменились культурные и общественные направления или заставляло увлекать за собой, которое должно постановить: "68ой"  изменило мир и отнюдь не в худшую сторону.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #15 : 04 Январь 2008, 02:52 » Процитировать

тот, кто приуменьшает численность партии, которая шла на барикады в Германии, до нескольких (пары, немногих) тысяч, тому сегодня легко даются утверждния, что они политически проиграли (потерпели поражение), к тому же для многих борьба за свободу быстро трансформировалась в участие в экстремисстских оппозиционных (радикальных) группировках, а для некоторых даже в безумие терроризма.

В вашем переводе смысл потерялся совсем кто что сократил и сошел на нет не ясно.. прочитав только русский вариант не понятно о чем речь.

Тот же, кто воспринимает эту партию как поколение родившихся в 40-х - 50-х годах, которые по всему миру прокатили волну культурных и общественных изменений или поддерживали ее, тот должен констатировать - партия изменила мир, и отнюдь не только к худшему.

Вы очень сильно привязываете немецкие слова к какому-то одному переводу на русский. Например feststellen у вас неприменно "постановить". Но по-русски в данный контекст это слово не вписывается. Так же вы пытаетесь точно вписать в перевод все переведенные слова, не пытаясь понять сам смысл переводимой фразы. Если сразу трудно сообразить как это лучше сказать по-русски, то можно записать переведенные слова, а потом глядя на них и на исходную фразу постараться понять, что же именно хотел сказать автор, а уже потом передать эту мысль  на русском.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #16 : 04 Январь 2008, 14:13 » Процитировать

sinderman

рекомендую вот этот электронный словарь
http://www.multitran.ru/

очень помогает иногда  :beer:
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #17 : 04 Январь 2008, 16:07 » Процитировать

Возможно это всё от того, что я учу немецкий серьёзно всего-лишь 1,5 года, обучение уже закончилось, теперь осталось только самообразование...
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #18 : 04 Январь 2008, 21:26 » Процитировать

ну самообразование как раз самое эффективное!
Возможно просто текст немного сложноват пока, и по содержанию и по грамматике. Важно идти от простого к сложному, чтобы не утонуть сразу в куче непонятного и не потерять интерес.
Записан
sinderman
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 25


« Ответ #19 : 05 Январь 2008, 01:12 » Процитировать

In den USA steht 1968 vor allem für den Protest gegen den schmutzigen Krieg in Vietnam und gegen die Rassentrennung. In Deuschland war 1968 auch eine Revolte gegen das autoritäre, spießige Klima der Nachkriegszeit, eine überfällige Distanzierung von den Nazi - Verstrickungen der Väter - Generation. Es war ein Aufstand gegen den Bildungsnotstand an den Universitäten, wo sich die Zahl der Studenten binnen zehn Jahren fast verdoppelt hatte, bei den Professoren aber immer noch "unter den Talaren Muff von 1000 Jahren" hing. 1968 war auch Widerstand gegen die Notstandsgesetze, die eine Einschränkung der Grundrechte und den Einsatz der Bundeswehr im Inneren vorsahen. Und 1968 war Protest gegen die hasserfüllten Berichte der Springer-Presse, allen voran von "Bild", die Studenten als "langbehaarte Affen" beschrieb und "Polizeihiebe auf Krawallköpfe" empfahl, "um den möglicherweise doch vorhandenen Grips locker zu machen".

В Америке 1968 год - это прежде всего протест против грязной войны во Вьетнаме и против расовой ненависти. В Германии 1968 год - это революция против авторитарной, обывательской атмосферы послевоенного времени, против столкновения интересов со старшим поколением. Это была революция против плохого образования в ВУЗах, где значительно увеличилось количество студентов в течение 10 лет, но находящихся "под мантией многолетней плесени". 1968 год был также борьбой против закона о чрезвычайном положении, который предусматривал ограничение основных прав и введение вооружённых сил на территорию. Также 1968 год был протестом против....дальше не смог)
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!