Вот еще далее:
The air had been bled of its life and become noxious and stinking, and choking.
Нигде не могу найти что значит "bleed of one's life" по отдельности тоже как-то значения слов не очень подходят.
The air had been bled of its life ...
Дословно это словоблудие не переводится, ибо получится что-то вроде "воздух слит/выпущен из его [воздуха] жизни".
Наиболее близко к дословному- полностью отжил свое.
По смыслу- свойства воздуха были полностью исчерпаны, он стал ядовитым, вонючим и удушающим.