Название: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: tanufkat от 07 Август 2008, 10:31 Privet vsem! Pomogite pozhaluysta ponyat' virazhenie FAIRE DE SON MIEUX.
Zaranee spasibo! :) Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2008, 11:32 FAIRE DE SON MIEUX Сделать все, что в моих/твоих/его/ее силах.Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: tanufkat от 07 Август 2008, 11:45 Spasibo za otvet !!!
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: lachatte от 06 Сентябрь 2008, 21:55 Je fais de mon mieux! - Я стараюсь!
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 12 Сентябрь 2008, 23:08 Это известное выражение переводится так: "Стараться изо всех сил". Можно перевести и как писала Dede d'Ailleurs
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 14 Октябрь 2008, 15:34 Я становлюсь прямо-таки фанаткой Сальватора Адамо. :)
Не могли бы вы мне объяснить некоторые (немногочисленные) фразы из его песен? Пока одну: si pauvre est la prose (весь текст тут (http://www.paroles-musique.com/paroles-Salvatore_Adamo-Notre_Roman-lyrics,p6029)) как ни бедна проза? Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 14 Октябрь 2008, 18:22 Si pauvre est la prose=si la prose est pauvre=если проза бедна.
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 14 Октябрь 2008, 19:08 Спасибо!
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 14 Октябрь 2008, 19:55 А вот еще:
Mais voilà, Nicole Marie Est loin de penser à la vie весь текст (http://www.paroles.net/chanson/26317.1) voilà может означать "увы"? Что оно значит здесь? Общий смысл второй строчки -- "о ней нельзя и мечтать"? Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 14 Октябрь 2008, 21:14 Буквально: но вот (иногда: наконец). Но в данном контексте,наверно, да, можно перевести как "увы"
Вторая строчка от начала песни? Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 15 Октябрь 2008, 11:28 Имелась в виду вторая строчка из тех, что я выписала: Est loin de penser à la vie. Если переводить непредвзято, то вроде бы получается "далека от мыслей о жизни", т.е. Николе-Мария не думает о жизни. Но по контексту вроде бы герой песни должен думать о Николе-Марии... Не могу понять. Вот четверостишие:
Je voudrais tout l'or de ses cheveux Je voudrais la mer de ses beaux yeux Mais voilà, Nicole Marie Est loin de penser à la vie Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 15 Октябрь 2008, 14:21 Je voudrais tout l'or de ses cheveux Я хочу всё золото её волосJe voudrais la mer de ses beaux yeux Mais voilà, Nicole Marie Est loin de penser à la vie Я хочу море её красивых глаз Но вот только Nicole Marie Далека от мыслей о жизни. Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 15 Октябрь 2008, 14:38 О жизни -- в смысле об ухажерах? :) Не очень увязывается одно с другим.
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: denmakh от 15 Октябрь 2008, 16:10 Может, имеется в виду, что Николь-Мари находится слишком далеко, чтобы думать о жизни, т.е. сидит где-нибудь в глухой деревне, в то время как здесь (где обитает лирический герой песни) течет настоящая жизнь :D Но это уже домыслы.
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 15 Октябрь 2008, 16:13 Может, имеется в виду, что Николь-Мари находится слишком далеко, чтобы думать о жизни, т.е. сидит где-нибудь в глухой деревне, в то время как здесь (где обитает лирический герой песни) течет настоящая жизнь :D Но это уже домыслы. Нет, вряд ли она где-нибудь в деревне живёт. :)Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 15 Октябрь 2008, 16:16 Там в начале песни сказано, что она живет на углу улицы рядом с кино. А еще потом герой ходит под ее окном, но она его по наивности не замечает. :) Но это другой куплет.
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 15 Октябрь 2008, 16:19 О жизни -- в смысле об ухажерах? :) Не очень увязывается одно с другим. Я думаю, что тут под словом vie подразумеваются развлечения.Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: denmakh от 15 Октябрь 2008, 16:32 О жизни -- в смысле об ухажерах? :) Не очень увязывается одно с другим. Я думаю, что тут под словом vie подразумеваются развлечения.А может, тогда "Она где-то далеко (в своих мыслях), чтобы думать о "настоящей" жизни", т.е. она такая романтическая, возвышенная натура, а он простой парень, который живет простой земной жизнью. Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 15 Октябрь 2008, 16:40 Цитата: "Den" +1 Вполне возможно, но в тексте это не указано. Выражение loin de не только физическое расстояние выражает ! "Je suis loin de penser qu'il ait pu faire ça" : Я далёк от мысли, что он это смог сделать. А может, тогда "Она где-то далеко (в своих мыслях), чтобы думать о "настоящей" жизни", т.е. она такая романтическая, возвышенная натура, а он простой парень, который живет простой земной жизнью. Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 15 Октябрь 2008, 20:34 100 самых красивых французских детских песенок (http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=959915)
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 15 Октябрь 2008, 22:17 Спасибо, было очень интересно!
А может, тогда "Она где-то далеко (в своих мыслях), чтобы думать о "настоящей" жизни", т.е. она такая романтическая, возвышенная натура, а он простой парень, который живет простой земной жизнью. Мне симпатичнее всего это объяснение, потому что оно соответствует общему образу героини.Polyglotte -- откуда вы все это берёте? Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 18 Октябрь 2008, 21:10 Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 18 Октябрь 2008, 21:32 JuliaK, вы искали картинки, поясняющие артикуляцию звуков. Я вам бы посоветовал еще "Talk to me" или(и) "Talk me more". Это мультимедиа программы, в которых есть анимационные ролики, показывающие движение и взаимное положение органов речи при произнесении того или иного звука. Там есть и функция распознавания речи: вы говорите- компьютер вам ставит оценки. Я не знаю, правда, можно ли доверять такой "железной" проверке произношения. Но вот проверке диктантов доверять однозначно можно :D: вам диктует голос в наушниках, вы с помощью клавиатуры пишете, комп проверяет, все ли правильно вы написали. Есть там и другие проверяющие упражнения, ну и, конечно, масса диалогов...
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 18 Октябрь 2008, 21:47 Книжки, песенки, фильмы. Наверно, все это не так легко найти?
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Polyglotte от 18 Октябрь 2008, 22:09 Да, приходится порыться :) В основном, все в и-нете нашел
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 26 Октябрь 2008, 09:59 Из Марсельезы: Ils viennent jusque dans vos bras. Это означает "они идут прямо по вашим рукам"?
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: IrinaS от 26 Октябрь 2008, 12:43 По-моему фраза в переносном смысле
Они приходят даже в ваши объятия Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 26 Октябрь 2008, 16:14 Нет, не в объятья точно. Это о солдатах, которые собираются "égorger vos fils, vos compagnes".
Кстати, господа, а как вы набираете французские тексты? Я вставила на компьютере (Windows) французскую раскладку и обнаружила, что у них буквы q и a переставлены, m непонятно где и цифры набираются с shift-ом. Это везде так? 8O Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: IrinaS от 26 Октябрь 2008, 16:46 имеется в виду , что они забирают и убивают самых вам дорогих людей, тех, кого вы держите в ваших объятиях
Я же написала, что фраза в переносном смысле Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 26 Октябрь 2008, 16:52 Все, теперь поняла, спасибо!
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Art от 30 Октябрь 2008, 10:55 Кстати, господа, а как вы набираете французские тексты? Я вставила на компьютере (Windows) французскую раскладку и обнаружила, что у них буквы q и a переставлены, m непонятно где и цифры набираются с shift-ом. Это везде так? 8O У меня например тоже так, я вообще забил на аксаны - французы и так понимают, хотя это плохоНазвание: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 30 Октябрь 2008, 12:02 Кстати, господа, а как вы набираете французские тексты? Выбрал для английского языка раскладку клавиатуры "США - международная". Все английские буквы остались на привычных местах, а для набора букв с аксанами нужно нажать сначала апостроф (или "домик", или обратный апостроф или кавычку), а потом нужную букву, получается á.Единственная проблема - если нужно действительно напечатать а после апострофа, то, чтобы не получилось а с аксаном, после апострофа нужно нажать или пробел или еще раз апостроф. Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 30 Октябрь 2008, 12:50 Интересный метод, а седиль тоже можно набирать?
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 30 Октябрь 2008, 13:00 Интересный метод, а седиль тоже можно набирать? Конечно - апостроф + c = ç ;)Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: denmakh от 30 Октябрь 2008, 23:36 седиль седиЙ :)Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 31 Октябрь 2008, 12:58 Нет, седиль (http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/92247/%D0%A1%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D1%8C)! А то еще, может, Марсей?
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: denmakh от 31 Октябрь 2008, 13:33 Надеюсь, против такого авторитета как Le Trésor de la Langue Française Вы возражать не будете? :D
http://www.cnrtl.fr/definition/cedille см. Prononc. et Orth. А то еще, может, Марсей? :D Именно так!Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 31 Октябрь 2008, 13:38 Надеюсь, против такого авторитета как Le Trésor de la Langue Française Вы возражать не будете? И с каких же пор Le Trésor de la Langue Française стал ведущим авторитетом по русскому языку? ;)Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 31 Октябрь 2008, 13:48 Да, Den, я именно об этом. Я пишу по-русски, кириллицей, так зачем мне имитировать французское произношение? Тем более, что слово давно вошло в русский язык.
Поэтому: Марсель, Лейпциг, Фейхтвангер,.. Париж, наконец. Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: denmakh от 31 Октябрь 2008, 13:53 Ах, Вы по-русски. Ну, allez-y тогда.
Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: JuliaK от 31 Октябрь 2008, 13:58 Ну, allez-y тогда. Это значит "давайте"?Название: Re: Kak ponyat' eto virazhenie??? Отправлено: belhomme от 31 Октябрь 2008, 14:20 Vas-y = давай
Allez-y = давайте cédille = седиль |