forum.englishteacher.ru

Итальянский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Sandrine от 22 Июнь 2009, 22:57



Название: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 22 Июнь 2009, 22:57
Пять лет изучаю итальянский, но то и дело натыкаюсь на трудные фразы. Помогите вот с этой, для контекста даю окружение:

dai fermiamoci un istante,
tanto cosa vuoi che sia
se passiamo un po' di tempo

"Давай остановимся на мгновенье ??? если проведем немного времени вместе". Что означает странная фраза, выделенная курсивом?

Заранее спасибо.


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Dany от 23 Июнь 2009, 09:58
Пять лет изучаю итальянский, но то и дело натыкаюсь на трудные фразы. Помогите вот с этой, для контекста даю окружение:

dai fermiamoci un istante,
tanto cosa vuoi che sia
se passiamo un po' di tempo

"Давай остановимся на мгновенье ??? если проведем немного времени вместе". Что означает странная фраза, выделенная курсивом?

Заранее спасибо.


интересная фраза.
я бы перевела как "(ведь) тебе так этого хочется" 


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 23 Июнь 2009, 11:32
Перевод этот был бы в самом деле идеален, только вот тогда получается, что он относится к фразе "давай остановимся на мгновенье". А фраза "Если проведем немного времени вместе" повиснет в воздухе, непонятно тогда, зачем использовано "если". В общем, это моя вина, дам продолжение контекста:

dai fermiamoci un istante,
tanto cosa vuoi che sia
se passiamo un po' d tempo,
che comunque passerà, spietato
perché è l'unico che non si ferma mai.

Выходит так:

Давай остановимся на мгновенье,
ведь тебе так этого хочется,
Если проведем вместе немного времени,
Которое тем не менее все равно уйдет, беспощадное,
Потому что оно единственное никогда не останавливается.

Может, эту странную фразу стоит отнести именно к "если проведем вместе немного времени"? Но тогда предложенный вами вариант не совсем подходит. Может, она все же значит в данном контексте что-то иное?


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Dany от 23 Июнь 2009, 11:49
Перевод этот был бы в самом деле идеален, только вот тогда получается, что он относится к фразе "давай остановимся на мгновенье". А фраза "Если проведем немного времени вместе" повиснет в воздухе, непонятно тогда, зачем использовано "если". В общем, это моя вина, дам продолжение контекста:

dai fermiamoci un istante,
tanto cosa vuoi che sia
se passiamo un po' d tempo,
che comunque passerà, spietato
perché è l'unico che non si ferma mai.

Выходит так:

Давай остановимся на мгновенье,
ведь тебе так этого хочется,
Если проведем вместе немного времени,
Которое тем не менее все равно уйдет, беспощадное,
Потому что оно единственное никогда не останавливается.

Может, эту странную фразу стоит отнести именно к "если проведем вместе немного времени"? Но тогда предложенный вами вариант не совсем подходит. Может, она все же значит в данном контексте что-то иное?

я думаю значит она здесь именно это, и я ее отнесла как раз больше ко второй фразе - "если проведем вместе немного времени". Почему вам кажется что не совсем подходит?

Se здесь используется, поскольку до этого стоит sia (не помню как называется время), в этом случае оно используется как che


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: semprekat от 23 Июнь 2009, 13:19
Перевод этот был бы в самом деле идеален, только вот тогда получается, что он относится к фразе "давай остановимся на мгновенье". А фраза "Если проведем немного времени вместе" повиснет в воздухе, непонятно тогда, зачем использовано "если". В общем, это моя вина, дам продолжение контекста:

dai fermiamoci un istante,
tanto cosa vuoi che sia
se passiamo un po' d tempo,
che comunque passerà, spietato
perché è l'unico che non si ferma mai.

Выходит так:

Давай остановимся на мгновенье,
ведь тебе так этого хочется,
Если проведем вместе немного времени,
Которое тем не менее все равно уйдет, беспощадное,
Потому что оно единственное никогда не останавливается.

Может, эту странную фразу стоит отнести именно к "если проведем вместе немного времени"? Но тогда предложенный вами вариант не совсем подходит. Может, она все же значит в данном контексте что-то иное?

Фраза "cosa vuoi che sia" означает "что хотелось бы тебе", поэтому предыдущий перевод правильный
Я бы перевела так:
Ну,давай, остановимся на мгновенье,
Тем более и тебе бы этого хотелось,
Чтобы мы провели немного времени вместе,
Которое все равно пройдет,беспощадное,
Потому что оно единственное, что не останавливается никогда...


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 23 Июнь 2009, 18:09
Ребята, спасибо вам за помощь... знаете, ваши варианты мне кажутся верными (особенно второй, где se можно преобразовать в "чтобы"). Но видите ли, какая еще проблема побудила меня обратиться на ваш форум. Я про эту туманную фразу спрашивала у носителя языка - по-английски. Так вот, она дала такой перевод: "What's the matter. It isn't a problem, a bad thing." Как видите, это получается совсем другой смысл и тут "se" как раз переводится как "если":

Давай остановимся на мгновенье,
Что такого страшного (что за проблема),
Если мы проведем немного времени вместе...

Я совершенно не понимаю, как такой смысл можно вывести из этих слов, при чем здесь тогда глагол "volere" и сослагательное наклонение... И сейчас пребываю в полнейшей растерянности - как же все-таки переводится эта фраза, как соединить оба варианта перевода?

Может, у вас возникнут какие-то мысли по этому поводу?


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: semprekat от 23 Июнь 2009, 21:28
Да! вы совершенно правы! оказалось, что смысл этой фразы другой. Я поговорила с носителем,и он мне объяснил, что это идиома и означает она "что-то не очень важное, ерунду". Например, когда мама идет с маленьким ребенком к доктору для того, чтобы сделать укол. "E dai, forza! Cosa (o che) vuoi che sia?"
Поэтому попытка номер два :bu:
Ну, давай, остановимся на миг,
Это до такой степени пустяк, (tanto cosa=tanto che=до такой степени)
Если проведем немного времени вместе,
Которое, как-бы то ни было, пройдет, жестокое...
Потому что это единственное, что не останавливается никогда...

Надеюсь, теперь все более или менее ясно ;)


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 24 Июнь 2009, 12:46
Вот, теперь полный порядок! Теперь эта идиома не будет приносить столько головной боли, ведь она, безобразница такая, часто встречается.

Mille grazie a voi!

Не обессудьте, но можно я задам еще один вопрос. Вот такие строчки из песни:

storie che non hanno futuro
come un piccolo punto su un grande muro
dove scriverci un rigo a una donna
che non c'è più.

Истории, которые не имеют будущего,
Как маленькая точка на огромной стене,
где ??? строчку женщине,
которой больше нет.

Опять же курсивом я обозначила непонятную мне конструкцию. Нет, в другом контексте она могла бы быть понятна, но вот в этом... Буду благодарна, если поможете разобраться и здесь.


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: semprekat от 24 Июнь 2009, 15:19
Рассказы без будущего
Как маленькая точка на большой стене
где пишется строка женщине, которой больше нет

А почему смутило слово scriverci? Обозначает "писать здесь,тут"
Или опять какие-нибудь подводные камни есть...? начинаю сомневаться во всем 8O


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 24 Июнь 2009, 19:43
Да вроде не должен быть (подводный камень, в смысле). Тем и смутило, что глагол стоит тут в инфинитиве, а зачем он тут нужен, не понимаю. Почему не написать, скажем, dove si scrive или, еще лучше: dove è scritto? Не для ритма же он здесь стоит. Просто хочется докопаться до грамматической сути.  :bu:


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: semprekat от 24 Июнь 2009, 20:53
Да вроде не должен быть (подводный камень, в смысле). Тем и смутило, что глагол стоит тут в инфинитиве, а зачем он тут нужен, не понимаю. Почему не написать, скажем, dove si scrive или, еще лучше: dove è scritto? Не для ритма же он здесь стоит. Просто хочется докопаться до грамматической сути.  :bu:
Обычно инфинитив употребляется для более эмоционального выражения в прошлом sul muro dove e`gia` scritto


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 25 Июнь 2009, 12:00
Обычно инфинитив употребляется для более эмоционального выражения в прошлом sul muro dove e`gia` scritto

Хм, впервые с таким сталкиваюсь... Не подскажите, где можно прочитать про такое употребление инфинитива? Во избежание дальнейших ляпов? Буду очень признательна.

Может, если он употребляется в таком значении в прошедшем времени, будет лучше перевести фразу "где написана строка женщине" вместо "пишется"? По-русски это будет звучать более "прошедше", ведь та женщина ушла от героя (так мне сказали итальянцы, я вообще думала, что она умерла). Как считаете?


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: semprekat от 25 Июнь 2009, 13:12
Обычно инфинитив употребляется для более эмоционального выражения в прошлом sul muro dove e`gia` scritto

Хм, впервые с таким сталкиваюсь... Не подскажите, где можно прочитать про такое употребление инфинитива? Во избежание дальнейших ляпов? Буду очень признательна.

Может, если он употребляется в таком значении в прошедшем времени, будет лучше перевести фразу "где написана строка женщине" вместо "пишется"? По-русски это будет звучать более "прошедше", ведь та женщина ушла от героя (так мне сказали итальянцы, я вообще думала, что она умерла). Как считаете?

Думаю, в книжке по грамматике найдете. Мне носитель объяснял. По мне, так сюда подходит больше употребление инфинитива как с предлогом da "il muro da scrivere", мне так нагляднее.
По поводу перевода, не всегда нужно фразу переводить слово в слово, от соответствия русского итальянскому нужно абстрагироваться. Конечно, можно перевести и как "где написана строка",если так понятней.


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 25 Июнь 2009, 21:34
Думаю, в книжке по грамматике найдете. Мне носитель объяснял. По мне, так сюда подходит больше употребление инфинитива как с предлогом da "il muro da scrivere", мне так нагляднее.

Да вот нету в книжке этого почему-то. С предлогом да, тогда бы не было вопросов, но вот что здесь один инфинитив делает - понять трудно. Придется, видно, тоже носителя помучить.

По поводу перевода, не всегда нужно фразу переводить слово в слово, от соответствия русского итальянскому нужно абстрагироваться. Конечно, можно перевести и как "где написана строка",если так понятней.


Я согласна, дословность корява и хороша для самого переводчика, а стороннему читателю должно быть все предельно ясно. И тут-то и приходится вертется: грамотно на русский перевести, но и не наврать, ударившись в вольности. А фразы из этой песни и так чересчур символичны, потому вопросов не избежать, вот и хочется хотя бы по возможности сделать текст понятнее. За сим и советуюсь.


Название: Re: перевод отрывка из песни
Отправлено: Sandrine от 19 Август 2009, 17:14
Eccomi di nuovo. Новый отрывок... тоже достаточно непростой.

Sui ghiacci azzurri ormai
la nera ombra di rondine
è un punto quasi fermo ma
che cresce tra le nuvole
goccia d'acciaio inerte alle mie mani già
che si disperderà.

Мне носитель по-английски объяснил, что речь идет о летчике, который терпит крушение в Арктике, чей самолет (символически названый goccia d'acciaio) падает вниз, отсюда и тень ласточки растет меж облаков. Меня интересует, как это дословно перевести, особенно конструкции с "che", которое неожиданно стоит после слова "ma", и также конструкцию "alle mie mani".
Спасибо заранее.