Lucielle
пользователь
Карма: +0/-0
Offline
Сообщений: 1
|
|
« : 13 Март 2010, 11:23 » |
|
Уважаемые господа,
согласитесь, слово DOWN очень интересное. Значение существительного ПУХ совершенно не отражается в глагольном варианте в словаре. Есть произведения, которые дополняют словарь самых простых и одновременно - самых по-настоящему сложных слов английского языка. Так, Милн в Винне-Пухе раскрыл оба значения слова DOWN - и редко используемого иностранцами ПУХ, и часто - ВНИЗ, СПУСКАТЬ. Персонаж, который полностью соответсвует всем английским значениям СЛОВА DOWN - это чудный мишка !!! Он и вверх летает, как пух, и вниз летит, как мишка. Он пухнет и от этого становится только веселее. А Карлсон - разве в нем мало от этого слова ? Я думаю, что знаменитый принцип Карлсона SWEET CURES SWEET наподобие LIKE CURES LIKE имеет также родственника - ВИННИ-ПУХА. Это, конечно, не значит, что музей таких персонажей будет открыт на DOWNING STREET, но это, конечно, значит, что вряд ли мы много знаем о DOWNING street, и это - точно ! Здесь грамматика, приближает глагол к существительному, а существительное предполагает направление вверх. Теперь к Воробьевым холмам: как вы думаете, много ли общего в названии DOWNING street и Воробьевы холмы ? Выскажу свое мнение: не так уж много ! Down hills - это холмы, не покрытые лесом. The Golden Fleece Hills - ближе, но не отражает движения, только прекрасную игру света. А если мы добавим The Golden Fleece Basset Hills, как вы думаете, можно будет написать сказку о Таксе, удобную для перевода на "латиницу", на все времена ?
|