Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 13:55

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Пара непонятных артиклей « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Пара непонятных артиклей  (Прочитано 25448 раз)
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« : 02 Июнь 2013, 05:04 » Процитировать

Доброго. Назрело пара воспросов касательно артиклей, ответьте, будьте добры.

Проходя тест, обнаруживаю - En France, j’habitais une belle maison - Во Франции, я жил в одном красивом доме. Куда делось "В"? Почему не j’habitais dans une belle maison?

Здесь, Amricains qui admirent les sculptures. Я бы понял, если бы скульптуры восхитили американцев(Les sculptures ont tonn des Amricains), вот тогда - les, но они же "Американцы, которые восхищены скульптурами", падеж очень даже творительный, тогда почему не des(de+les)?        Оттуда же..

On peut voir des sculptures de Camille Claudel, и чуть дальше, une sculpture originale de Rodin! Пардон, нет ли правила, что перед существительным с выраженной принадлежностью стоит определенный артикль? Les и la, по такой логике. Причем, в первой строке верно - Le Muse d'Orsay.

Dans les boutiques des muses, les touristes dpensent souvent beaucoup d'argent. Не все ведь на свете туристы, а только часть, почему не Des? Причем в следующем предложении - Aujourd'hui au muse Rodin, il y a des touristes...  bu  Ошибки в тесте, что ли?

Спасибо.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #1 : 02 Июнь 2013, 19:19 » Процитировать

En France, j’habitais une belle maison - Во Франции, я жил в одном красивом доме. Куда делось "В"? Почему не j’habitais dans une belle maison?
В тесте правильно, глагол habiter может быть переходным и непереходным. Когда в значении “avoir sa demeure, sa residence en tel lieu” – чаще без предлога. Но возможны варианты: Elle habite àl`étranger/en banlieuе – когда подразумевается более обширная территория, без четко представляемых границ.

habiter DANS une maison” –так обычно говорят иностранцы.

Здесь, Amricains qui admirent les sculptures. Я бы понял, если бы скульптуры восхитили американцев(Les sculptures ont tonn des Amricains), вот тогда - les, но они же "Американцы, которые восхищены скульптурами", падеж очень даже творительный, тогда почему не des(de+les)?
Во-первых: Не американцы восхищены, а американцы восхищаются. Не пассив, а актив.
Во-вторых: аdmirer (кого? что?) – транзитивный глагол.  Так что все правильно. Не надо калькировать в русского, привыкайте к французскому образу мыслей.  Как, например, вы переведете на французский вопрос – «могу я вам помочь?»

On peut voir des sculptures de Camille Claudel, и чуть дальше, une sculpture originale de Rodin! Пардон, нет ли правила, что перед существительным с выраженной принадлежностью стоит определенный артикль? Les и la, по такой логике. Причем, в первой строке верно -Le Muse d'Orsay.
Скульптуры Камиля Клоделя никак не конкретизируются по тексту. Они у него разные, поэтому неопределенный артикль. И одна (опять же не называемая конкретно) скульптура Родена.   
Потом, музей Орсэ не принадлежит господину д`Орсэ. Это просто совершенно конкретный музей, с конкретным именем поэтому определенный артикль.

Dans les boutiques des muses, les touristes dpensent souvent beaucoup d'argent. Не все ведь на свете туристы, а только часть, почему не Des?
Des – НЕ ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ. (Если вдруг где-то написано, что DES м.б. паритивным артиклем, не читайте этот бред).
Затем, с одной  стороны, использование определенного артикля можно объяснить его обобщающим значением.  Туристы здесь выступают как некое собирательное понятие. С другой, все-таки туристы немного конкретизируются по контексту – ведь деньги тратят те, кто посетил бутики музея – поэтому в любом случае - больше показаний к использованию определнного, а не неопределенного артикля. 

Причем в следующем предложении - Aujourd'hui au muse Rodin, il y a des touristes...     Ошибки в тесте, что ли?
- Тоже самое, это не партитивный, а в этом случае неопределенный артикль.

Вот пример использования партитивного артикля перед исчисляемым существительным:
 il y a DU poisson dans ce lac. Подумайте, почему так? ad
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #2 : 02 Июнь 2013, 22:40 » Процитировать

Во-первых: Не американцы восхищены, а американцы восхищаются. Не пассив, а актив.
Во-вторых: аdmirer (кого? что?) – транзитивный глагол.  Так что все правильно. Не надо калькировать в русского, привыкайте к французскому образу мыслей.  Как, например, вы переведете на французский вопрос – «могу я вам помочь?» 
Что же они тогда, Восхищаются скульптуры(что) или, все же, скульптурами(чем)? Или перевод глагола admirer в конкретном случае нужно заменить на ч-н. другое, Американцы, которые облюбовали скульптуры, например, чтобы не нарушить грамматическую структуру при переводе?
/Переведу Peux-je vous aide, а что?

Des – НЕ ПАРТИТИВНЫЙ АРТИКЛЬ. (Если вдруг где-то написано, что DES м.б. паритивным артиклем, не читайте этот бред).
Затем, с одной  стороны, использование определенного артикля можно объяснить его обобщающим значением.  Туристы здесь выступают как некое собирательное понятие. С другой, все-таки туристы немного конкретизируются по контексту – ведь деньги тратят те, кто посетил бутики музея – поэтому в любом случае - больше показаний к использованию определнного, а не неопределенного артикля. 
Не партитивный, но неопределенный, выражается для обозначения неопределенного количества. А можно подумать, этих туристов строго определенное кол-во, и считают их как цыплят по осени. Не считают ведь.. Но раз "показаний больше", наверное. Уметь бы еще эти покзания ловить на лету. А главное, как понять какое из них перекрывает какое? А то все равно, что сказать "Один человек был толстый, второй - высокий, у которого периметр больше?"

Вот пример использования партитивного артикля перед исчисляемым существительным:
 il y a DU poisson dans ce lac. Подумайте, почему так? ad
Хм. Потому, наверно, что не вся мировая рыба в этом озере собралась.

/Спасибо за разбор полетов.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #3 : 03 Июнь 2013, 01:29 » Процитировать

Что же они тогда, Восхищаются скульптуры(что) или, все же, скульптурами(чем)? Или перевод глагола admirer в конкретном случае нужно заменить на ч-н. другое, Американцы, которые облюбовали скульптуры, например, чтобы не нарушить грамматическую структуру при переводе?
Переводить надо: «Американцы, которые восхищаются скульптурами...». Но французский глагол – admirer – транзитивный.  Французы восхищаются не кем? чем?, а кого? что?  Примите это как факт. Грамматические структуры не могут быть одинаковы во всех языках.  Ни на какие «облюбовали» заменять не надо.

Переведу Peux-je vous aideR, а что?
Красивше уж «рuis-je vous aider?», но не это главное. Прикол в том, что если дословно перевести это на русский, то получается: «Я могу ВАС помочь?»  Но подвох здесь не бросается в глаза, поскольку формы прямого и косвенного дополнения совпадают в этом случае. А вот в 3-м лице, это будет выглядеть, например, так: «Que puis-je faire pour l'aider ?» -«Что я могу сделать, чтобы ему (ей) помочь? А дословно: «Что я могу сделать, чтобы ЕГО (ЕЕ) помочь?». «Il faut aider les gens» - «Нужно помогать людям» (дословно: «нужно помогать ЛЮДЕЙ») «J'aime aider les gens» - «Мне нравится помогать людям» (дословно: «мне нравится помогать ЛЮДЕЙ»).

Кста, если вдруг углубитесь в изучение глагола  «aider», имейте в виду, что когда он имеет значение «contribuer à qch; favoriser» (способствовать чему-либо), то употребляется с предлогом à: «aider à la découverte de la vérité», «aider à la réissite du candidat».

Не партитивный, но неопределенный, выражается для обозначения неопределенного количества. А можно подумать, этих туристов строго определенное кол-во, и считают их как цыплят по осени. Не считают ведь..
Не совсем ловлю ход ваших мыслей.
Найдите какую-нибудь нормальную грамматику для языковых ВУЗов (желательно средне-советсткого периода), где систематизировано изложены употребление и функции артиклей. И почитайте неспеша и без негативного отношения к этой части речи. (Артикль очень интересный, но немного противоречивый момент языка).

Хм. Потому, наверно, что не вся мировая рыба в этом озере собралась.
Подозреваю, что где-то в современных учебниках, это именно так и подается. Но тут немного тоньше.

Вообще-то, партитивный артикль может употребляться перед ИСЧИСЛЯЕМЫМ существительным в достаточно ограниченном числе случаев. И грубо говоря, он в какой-то степени сигнализирует о переходе исчисляемого существительного, в категорию неисчисляемых.  Среди наиболее часто встречаемых  ситуаций можно выделить  4.
Не буду влазить в теoрии, покажу на примерах:
1.un mouton – баран, DU mouton – баранина – с партитивным артиклем, посколько в этом случае название животного (барана), обозначает его плоть (материю). А материя – это уже НЕИСЧИСЛЯЕМАЯ категория – партитивный артикль.

2.C`est le cirque ! – Это цирк! (в смысле цирк), C`est DU cirque ! – Ну, концерт! Ну, представление!  - в том, что происходит, есть элементы циркового представления. А  это уже некое абстрактно-неисчисляемое понятие – партитивный артикль.
Или еще пример сюда же: Il y a DU drame dans cette comédie – это трагикомедия, в этой комедии есть элементы драмы, все это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

3.Устойчивые выражения типа “faire DU ski”. Так устоялось, надо запомнить. Почему так, порассуждать можно, но не стоит.

4.Когда ИСЧИСЛЯЕМОЕ существительное ЕДИНСТВЕННОГО числа употребляется в значении КОЛЛЕКТИВНОГО множественного, возможно употребление партитивного артикля.
Это именно случай с рыбой: “Il y a DU poissоn dans ce lac » – дословно – “Имеется рыба в этом озере”. Коллективное множественное – это уже неисчисляемая категория и ее часть имеется в этом озере – партитивный артикль.

Но! – надо помнить, что перед сущ. ед.ч. в значении коллективного множества может уп-ся и ОПРЕДЕЛЕННЫЙ артикль: “LE poissоn abonde dans ce lac” – “рыба водится в изобилии в этом озере”. Нам совсем не нужна здесь идея партитивности, рыба в ед.ч.– как коллективно-видовое понятие и ничего более, поэтому по-правилу употребляем определенный артикль.

  А теперь еще немного покрутим фразу о рыбах в озере: “Les poisonS abondent dans ce lac” – “ рыбы (исчисляемое сущ. во мн.ч.) в изобилии водятся в этом озере ”.
“Сe lac abonde en poisson” - это озеро изобилует рыбой (ед.ч. выражает коллективное мн.ч.)” (опущен определенный артикль после en).
“Сe lac abonde en poissonS” =”Сe lac abonde de poissonS” – “это озеро изобилует разными сортами рыб” (опущен неопределенный артикль des).

(PS: Не знаю, сказать вам, что 1 и 2 случай – это метонимия или лучше помолчать??)  bw
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #4 : 03 Июнь 2013, 05:10 » Процитировать


.
.
.
Я, признаться, за коллективным множественным с метонимией и в гугл полез. А как к последнему абзацу дошел, уже забыл о чем спрашивал, чесслово. Спасибо, но чуть проще, проще, я вас прошу, постарайтесь объяснять.

Французы восхищаются не кем? чем?, а кого? что?  Примите это как факт.

Окей. В английском, если сопоставить, то же самое, в общем - Americans who admire the sculptures.
А если сказать "Американцы, которые восхищены скульптурами", это будет "Les amricains qui sont admirs par les sculptures"?

А там еще два случая, ну определенно ошибки.
J’aime beaucoup les croissants, mais je n’aime pas le pain franais.
Точно ведь знаю, что после количественных наречий и отрицаний, должно быть de, те. в обоих случаях. Или я уже ничего не понимаю?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #5 : 03 Июнь 2013, 10:51 » Процитировать

А как к последнему абзацу дошел, уже забыл о чем спрашивал, чесслово. Спасибо, но чуть проще, проще, я вас прошу, постарайтесь объяснять.
А как еще проще можно назвать коллективное множественное??  bw

Французы восхищаются не кем? J’aime beaucoup les croissants, mais je n’aime pas le pain franais.
Точно ведь знаю, что после количественных наречий и отрицаний, должно быть de, те. в обоих случаях. Или я уже ничего не понимаю?
J’aime beaucoup les croissants, mais je n’aime pas le pain francais - ошибки нет. Подумайте почему?

"Je ne mange pas de fromage". Почему и это верно?
"Passez-moi le fromage, SVP" и "Passez-moi un peu de fromage, SVP" - В чем разница?
"Qu`est-ce que vous avez là? - C`est du pain. Je mange du pain". - Объясните употребление артиклей.
"Du pain est resté sur la table. Apportez-moi de l`eau, SVP". - какой артикль?

Найдите нормальный учебник и почитайте неспеша.

PS.Если переводить с глаголом  admirer, то его в пассив ставить не надо. Имеено актив, как в тесте.


Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #6 : 03 Июнь 2013, 15:50 » Процитировать

J’aime beaucoup les croissants, mais je n’aime pas le pain francais - ошибки нет. Подумайте почему?
Я бы еще подумал, почему она есть, если бы она была. Но правила обрисованы четко:
"Иногда существительные во французском языке употребляются без артикля, а вместо артикля используется предлог de. Происходит это в следующих случаях:
...
После слов, обозначающих количество
J’ai achet beaucoup de fruits. — Я купил много фруктов.
...
Вместо неопределенного или частичного артикля после глагола в отрицательной форме
J’ai achet du pain, je n’ai pas achet de beurre. — Я купил хлеба, я не купил масла"

"Если вещество взято в полном объеме, используется определенный артикль (можно добавить слово «вообще»):

Le lait est bon pour les enfants.
J'aime le th."
Но там отрицание, je n’aime pas, а потому должно быть de?

"Je ne mange pas de fromage". Почему и это верно?
Отрицание, потому что.
"Passez-moi le fromage, SVP" и "Passez-moi un peu de fromage, SVP" - В чем разница?
В том, что в первом случае написано неправильно.
"Перед существительным, обозначающим вещество, когда не указано количество этого вещества, употребляется частичный артикль"

"Qu`est-ce que vous avez l? - C`est du pain. Je mange du pain". - Объясните употребление артиклей.
"Du pain est rest sur la table. Apportez-moi de l`eau, SVP". - какой артикль?
Ну вот, верно, везде частичный, потому что не указано кол-ва.

Найдите нормальный учебник и почитайте неспеша.
Последним временем только этим и занимаюсь, что, к сожалению, не приводит к желаемому результату, а только все больше меня запутывает.
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #7 : 03 Июнь 2013, 16:05 » Процитировать

Въехал насчет J’aime beaucoup les croissants. Исчиляются не круассаны а эндорфины, вырабатываемые человеком при мысли о чертовых круассанах.
Но пусть даже он любит французский хлеб, а это определенный артикль - j'aime le pain, но он ведь его не любит, а значит... Неужели правило об опребеленном артикле перед вещ.  в полном объеме перекрывает правило о неупотреблении артикля после отрицания?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #8 : 03 Июнь 2013, 19:19 » Процитировать

Avec certains verbes comme "AIMER, DETESTER.." on utilise que les articles définis (le,la,les).
Les définis ne changent pas à la forme négative.

- J'aime le chocolat. Je n'aime pas le chocolat

Idem avec l'auxiliaire (être)

- C'est la tour Eiffel. Ce n'est pas la tour Eiffel

"Passez-moi le fromage, SVP" и "Passez-moi un peu de fromage, SVP" - В чем разница?

-Passe-moi le fromage (c'est a dire tout le fromage, par ex: la boite de camembert)

- Passe-moi un morceau de fromage (je ne demande pas la boite entière, mais juste de me couper un morceau)

"Qu`est-ce que vous avez l? - C`est du pain. Je mange du pain". - Объясните употребление артиклей.
"Du pain est rest sur la table. Apportez-moi de l`eau, SVP". - какой артикль?

Article partitif car aucune quantité n'est indiquée
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #9 : 03 Июнь 2013, 19:48 » Процитировать

"Passez-moi le fromage, SVP" и "Passez-moi un peu de fromage, SVP" - В чем разница?

-Passe-moi le fromage (c'est a dire tout le fromage, par ex: la boite de camembert)

Кажется, таки дошло. Имеется в виду весь имеющийся сыр, нахоядщийся в пределе видимости или доступности ag
Passez-moi le fromage, SVP - Передайте (весь этот) сыр, ПЖЛ.
Passez-moi un peu de fromage, SVP - Передайте кусочек от этого сыра, ПЖЛ.

"Qu`est-ce que vous avez l? - C`est du pain. Je mange du pain". - Объясните употребление артиклей.
Что это у вас? - Это кусочек хлеба. Ем кусочек хлеба.

"Du pain est rest sur la table. Apportez-moi de l`eau, SVP". - какой артикль?
Частичные. На столе осталось немного хлеба. Принесите немного воды ПЖЛ.

Все верно понял?
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #10 : 03 Июнь 2013, 20:36 » Процитировать

Non, vous n'y êtes pas vraiment.

"Qu`est-ce que vous avez l? - C`est du pain. Je mange du pain". - Объясните употребление артиклей.
Что это у вас? - Это кусочек хлеба. Ем кусочек хлеба.
A mon avis, ce serait plutot: Это хлеба. Ем хлеба.

Quand je dis que je mange du pain, la quantite n'est nullement indiquée. A l'inverse de: je mange une baguette de pain, un gros morceau de pain, une tranche de pain....


"Du pain est reste sur la table. Apportez-moi de l`eau, SVP". - какой артикль?
Частичные. На столе осталось немного хлеба. Принесите немного воды ПЖЛ.

Все верно понял?
Нет....почему немного? on en sait rien. Il y a peut-etre un petit morceau, ou bien 3 baguettes.

Même chose avec:
-Apportez-moi de l'eau (on ne sait pas quelle quantité, un verre, une bouteille et ça importe peu, tant qu'il y a de l'eau à boire)
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #11 : 04 Июнь 2013, 01:05 » Процитировать

Цитировать
Нет....почему немного?
Пардон, конечно, переведоить нужно без "кусочек" и "немного", если этого нет в тексте. Я имел в виду, что понял - вещество с неопределенным артиклем указано не в полном количестве - часть, немного, но не всё:
Passez-moi du pain - Передай мне хлеба (не весь хлеб, а кусочек, немного)
 
А с определенным - всё, но в двух смыслах:
J'aime le pain - Я люблю хлеб (весь хлеб в мире),
Passez-moi le pain - Передай мне хлеб (не кусок, а весь имеющийся хлеб).

Я не знал о втором случае и думал, что когда используют определенный артикль, всегда имеют в виду ВСЕ это вещество, имеющееся в мире - Passez-moi le pain (tout le pain dans le monde!).
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #12 : 04 Июнь 2013, 03:50 » Процитировать

Что-то я забыл поблагодарить вас, дорогие мои. Пардон.

srgsts, спасибо большое!

Alain Delon, merci beaucoup!

Grand merci pour votre aide. Il etait vraiment difficile a comprendre, c'est beaucoup plus clair maintenant.


1 plus petit question peut-etre? Le text dit "D’abords tu prends de l'ail et tu l’crases bien."
Pourquoi pas "un ail"? Les ails ne sont pas quelque-chose on ne peut pas compter. Les ails, ils sont comme les pommes, non? Ou est-ce que text ne dit pas sur 1 ail, il on dit prendre peu d'ail, comme.. un petit morceau?
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #13 : 04 Июнь 2013, 12:38 » Процитировать

Коллега, постарайтесь перейти от предеметного мышления к несколько более абстрактному! Станет легче, чесслово.  ad

А с определенным - всё, но в двух смыслах: J'aime le pain - Я люблю хлеб (весь хлеб в мире) Passez-moi le pain - Передай мне хлеб (не кусок, а весь имеющийся хлеб).
Более правильным будет сказать, что в случае с хлебом  НЕИСЧИСЛЯЕМОЕ существительное  «хлеб» взято в своем наиболее широком ОБОБОБЩАЮЩЕМ смысле без всяких ограничений и конкретизации. Хотя, если с мыслью о всем мире проще, то можете воспринимать и так. 

Для примера, аналогичные случаи: La soie naturelle est  produite par de nombreux arthropodes/L`eau est un liquide.
Сравните с:
Certaines religions interdisent  à l'homme d'utiliser de la soie pour s'habiller/ il est préférable d'utiliser de l' eau de source peu minéralisée.

В случае  сыром – да, просьба передать ВЕСЬ имеющийся в данный момент сыр на столе будет выражена с ОПРЕДЕЛЕННЫМ артиклем– это может быть как целое блюдо с нарезанными кусочками, так и просто целая головка. 

1 plus petit question peut-etre? Le text dit "D’abords tu prends de l'ail et tu l’crases bien."Pourquoi pas "un ail"? Les ails ne sont pas quelque-chose on ne peut pas compter. Les ails, ils sont comme les pommes, non? Ou est-ce que text ne dit pas sur 1 ail, il on dit prendre peu d'ail, comme.. un petit morceau?
Опять те же грабли!!! Партитивный артикль – это ЧАСТИЧНЫЙ артикль.  Вы добавляете какую-то ЧАСТЬ чеснока. Это головки, зубки и щепотки чеснока можно посчитать. А как вы посчитает просто «чеснок»?

И еще: не надо воспринимать ЧАСТЬ, как кусочек, это м.б. и кусище, и целая куча чего-либо. Но партитивный артикль всегда выражает понятие ЧАСТИ.

Французский – логичный язык, просто надо немного подумать и понять эту внутреннюю логику. А случаи с метонимией? Это уже перекресток со стилистикой языка. Артикль иногда может выразить разное.
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #14 : 04 Июнь 2013, 14:36 » Процитировать

Il etait vraiment difficile a comprendre, c'est beaucoup plus clair maintenant.
да, вот еще забыл... имперфект тут не нужен, презент в обеих частях вполне уместен.
Потом:
"Il m`est difficile d`en parler".
"Il (elle) est difficile à vivre" 
"C`est difficile à faire"/"L`incendie est difficile à éteindre".
Переведите, плиз. В чем отличия?
Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #15 : 04 Июнь 2013, 23:44 » Процитировать

Цитировать
Опять те же грабли!!! Партитивный артикль – это ЧАСТИЧНЫЙ артикль.  Вы добавляете какую-то ЧАСТЬ чеснока. Это головки, зубки и щепотки чеснока можно посчитать. А как вы посчитает просто «чеснок»?
Я просто подумал, если бы хотели сказать "Одну головку чеснока", использовали бы un - D'abord, prenez une pomme/un ail...

имперфект тут не нужен, презент в обеих частях вполне уместен.
Как не нужен. "Было действительно тяжело понять, теперь же все намного яснее."
"Il m`est difficile d`en parler".
"Il (elle) est difficile  vivre" 
"C`est difficile  faire"/"L`incendie est difficile  teindre".
Переведите, плиз. В чем отличия?

Мне трудно об этом говорить,
Ему(ей) нелегко поверить,
Это трудно сделать/Пожар непросто погасить
Отличия? Возможно, в том, что "сделать это трудно сейчас", а "пожар гасить тяжело всегда", в принципе.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #16 : 05 Июнь 2013, 00:34 » Процитировать

 Зубчик чеснока = une gousse d'ail
http://dico-cuisine.fr/news/gousse
Там еще есть слово caïeu, но это скорее ботанический термин.

Головка чеснока = une tête d’ail
Une tête d’ail se compose de plusieurs caïeux ou gousses d’ail.
http://fr.wiktionary.org/wiki/t%C3%AAte_d%27ail
« Последнее редактирование: 05 Июнь 2013, 08:19 от sept » Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #17 : 05 Июнь 2013, 21:56 » Процитировать

Я просто подумал, если бы хотели сказать "Одну головку чеснока", использовали бы un - D'abord, prenez une pomme/un ail...  
Avec des si on mettrait Paris dans une bouteille … ag   Не надо ничего додумывать.

Разве вы скажете "добавьте в суп один чеснок"? Или "на столе лежат чесноки"? Обычно так не говорят, даже по-русски. А скажут «добaвьте (немного) чеснока» . Вот это и будет с паратитивным артиклем.

Ему(ей) нелегко поверить,
- перевод неверен. Еще варианты для «Il (elle) est difficile à vivre»? Как эту фразу можно перефразировать по-французски?

И еще для перевода на русский и перефразировки по-французски: “Il est difficile dans le choix de ses amis”.

Отличия? Возможно, в том, что "сделать это трудно сейчас", а "пожар гасить тяжело всегда", в принципе.
Я вообще-то хотел привлечь ваше внимание предлогам, некоторые из которых вы почему-то потеряли при цитировании.  Тут есть не совсем однозначный нюанс.

Как не нужен. "Было действительно тяжело понять, теперь же все намного яснее."
Вы написали фразу: “Il etait vraiment difficile a comprendre, c'est beaucoup plus clair maintenant.” – в первой части попытались употребить безличную конструкцию. Разве  тема артиклей как-таковая  стала проще для понимания? Разве вы с ней уже разобрались окончательно? Зачем в первой части прошедшее время?
Вполне можно употребить презент: “Il est assez difficile de comprendre l`usage de l`article francais, mais la question est devenue maintenant bcp plus claire/la question devient maintenant de plus en plus claire“.
Если хотите привлечь внимание к своему изменившемуся состоянию, то скажите лучше где-то так: “Au tout début j'ai eu bcp de difficultés à comprendre /j`ai eu du mal à comprendre, mais maintenant  je suis plus à l`aise “, ну или если уж очень хочется подчеркнуть предыдущее состояние в своей длительности,  то “j'avais“...

« Последнее редактирование: 05 Июнь 2013, 22:03 от srgsts » Записан
Z4g5r
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 15


« Ответ #18 : 06 Июнь 2013, 02:52 » Процитировать

Цитировать
Разве вы скажете "добавьте в суп один чеснок"? Или "на столе лежат чесноки"? Обычно так не говорят, даже по-русски. А скажут «добaвьте (немного) чеснока» . Вот это и будет с паратитивным артиклем.
Уловил суть, спасибо.

Цитировать
перевод неверен. Еще варианты для «Il (elle) est difficile à vivre»? Как эту фразу можно перефразировать по-французски?

И еще для перевода на русский и перефразировки по-французски: “Il est difficile dans le choix de ses amis”.

Ему/Ей трудно в жизни. Перефразировать - Il est une vivre difficile (У него трудная жизнь)
Ему трудно в выборе своих друзей. Перефразировать - C'est difficile pour lui de choisir ses amis (Для него трудно выбрать себе друзей)

Цитировать
Я вообще-то хотел привлечь ваше внимание предлогам, некоторые из которых вы почему-то потеряли при цитировании.
Пардон, браузер съедал символы типа à,é при ответе. Но я так и не понял, какие различия у них, кроме, как вы уже сказали, различных предлогов в конце первого и второго примеров.
Цитировать
Цитировать
Цитировать
Записан
srgsts
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 301



« Ответ #19 : 06 Июнь 2013, 10:50 » Процитировать

Ему/Ей трудно в жизни. Перефразировать - Il est une vivre difficile (У него трудная жизнь)
Ему трудно в выборе своих друзей. Перефразировать - C'est difficile pour lui de choisir ses amis (Для него трудно выбрать себе друзей)
Неверно в обоих случаях.

Кста, под перефразировкой я понимал замену синонимичными французскими выражениями.

Il est une vivre difficile
– совершенно неправильная фраза. Скажите, где тут «он», где  «жизнь» и что у вас тут с синтаксисом?

Но я так и не понял, какие различия у них, кроме, как вы уже сказали, различных предлогов в конце первого и второго примеров.
А вы подумайте в каких случаях, какой предлог более употребим? Это спорный момент. Каждый объясняет это немного по-своему, а некоторые вообще не заморачиваются.  К чему придете вы? 

Пардон, браузер съедал символы типа à,é при ответе.
  Похоже, теперь он начал «есть» целые предложения... Пишите уж лучше без диакритики.
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!