Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

23 Май 2024, 10:07

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  ... intervenant à leure tour en provoquant ... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: ... intervenant à leure tour en provoquant ...  (Прочитано 4333 раз)
BOBKOC
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14


« : 21 Май 2013, 17:11 » Процитировать

итак, в оригинале имеем:
Toute alteration de l'eau, meme à dose infime, au-dela de ce que peut deceler l'analyse chimique ou bacteriologique, se repercute au niveau des structures, modifiant des lors les capacites de resonance, donc d'adaptation;
les modalite nouvelles intervenant à leure tour en provoquant une alteration de l'equilibre physiologique des milieux vivants, alteration responsable d'une degradation progressive de l'etat de sante.

цель: перевести с сохранением структур входящих в предложения оригинала.

что у меня получилось:
Любое изменение воды, даже в мере самой незначительной, сверх того, что может выявить химический либо бактериологический анализ, отражается на уровне структур, изменяющих отныне резонансную ака адаптационную восприимчивость; новые действующие условия, в свою очередь провоцируя(вызывая) изменение гомеостаза(приравниваю к= физиологическое равновесие внутренних сред организма), изменение инициирующeе прогрессирующую деградацию состояния здоровья.

вопрос:
в правильности интерпретации(без потери цели!) подчёркнутого(хромает согласование опосля провоцируя, а если согласовать "правильно''=новые условия действуюя в свою очередь провоцируют(вызывают) изменение гомеостаза", то отпадет надобность в en перед одним(provoquant) при возникающей надобности перед другим(intervenant)=цель потеряна:) ), ну и может ещё чего дельное подкинете - приветствуется:)
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #1 : 21 Май 2013, 19:29 » Процитировать

Desole, mais c'est pas tres francais tout ca.
Записан
BOBKOC
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 14


« Ответ #2 : 21 Май 2013, 22:44 » Процитировать

да есть такое ощущение, не беллетристика всё таки:) значит можно не вдаваться в аутентичности.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!