Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

05 Май 2024, 09:35

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Вопросы обучения (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  разбужен телефоном « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: разбужен телефоном  (Прочитано 24294 раз)
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« : 25 Ноябрь 2013, 17:35 » Процитировать

какие примеры ещё можно привести?
The next morning I was awakened by the telephone. На следующее утро меня разбудил телефон.
I hate being awakened from a deep sleep by a loud bell. — Ненавижу, когда меня будит громкий звонок.
The house was damaged by a storm.
 Дом был поврежден грозой.
 
---использование by вместо with.как распознать?
« Последнее редактирование: 25 Ноябрь 2013, 17:39 от ксандр » Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #1 : 25 Ноябрь 2013, 20:08 » Процитировать

by ... - способ
with + инструмент
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #2 : 26 Ноябрь 2013, 00:52 » Процитировать

by ... - способ
with + инструмент
this house                was               damaged                 by            an avalanche-лавина
these houses             were             demolished            with           a landslide- оползень
                                                      destroyed                                   a tsunami-цунами
                                                        ruined                                       a flood-наводнение
a drought-засуха
an еarthquake-землетрясение
a volcanic eruption-извержение вулкана
a  tropical storm- тропический шторм
а tornado-торнадо
a  twister-смерч
a wind
a tempest-(на море)
a gale
a snowstorm снежная буря
a blizzard
a sandstorm самум
a globe lightning-шаровая молния

у Природы-an еarthquake-землетрясение-это способ или инструмент?
« Последнее редактирование: 26 Ноябрь 2013, 01:03 от ксандр » Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #3 : 26 Ноябрь 2013, 01:53 » Процитировать

an еarthquake-землетрясение-это способ или инструмент?
???
Инструмент - то, что берут в руки.
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #4 : 26 Ноябрь 2013, 05:49 » Процитировать

а способ -Тот или иной порядок, образ действий, метод в исполнении какой-н. работы, в достижении какой-н. цели.м 
я совсем фтупике.
a.k.a.gibsonmpgu -только не подумайте,что я бросился что-то  доказывать или дискутировать, это не моё.
Вы правы-это порядок, образ действий, метод в исполнении какой-н. работы.
но если предположить,что если а tornado -это инструмент в руках Природы- то будет with.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 26 Ноябрь 2013, 06:23 » Процитировать

ксандр, в ваших примерах предлог by указывает не на способ, а на деятеля - на того, кто совершает действие. Явления природы как в английском, так и в русском являются самостоятельными деятелями ("Буря мглою небо кроет..." - буря сама производит действие).

Кстати, ксандр, а разве вы не обратили внимания на параллели в английском и французском языках:
by => par
with => avec
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #6 : 26 Ноябрь 2013, 17:19 » Процитировать

ксандр, в ваших примерах предлог by указывает не на способ, а на деятеля - на того, кто совершает действие. Явления природы как в английском, так и в русском являются самостоятельными деятелями ("Буря мглою небо кроет..." - буря сама производит действие).

Кстати, ксандр, а разве вы не обратили внимания на параллели в английском и французском языках:
by => par
with => avec
Boyar ,ценно и поучительно,мои иллюзии на то,что я всё знаю,изчезают.Это положительный показатель.
 по поводу *with => avec*,-меня учили токмо de-par.
Или:
) при помощи конструкции с неопределенно-личным местоимением on: On vend des journaux et des revues dans ce kiosque. — В этом киоске продаются газеты и журналы.
2) поставив глагол в местоименную (возвратную) форму: Les journaux et les revues se vendent dans ce kiosque. - Газеты и журналы продаются в этом киоске.
3) при помощи пассивной формы глагола: Les journaux et les revues sont vendus dans ce kiosque. — Газеты и журналы продаются в этом киоске.


 
« Последнее редактирование: 26 Ноябрь 2013, 17:22 от ксандр » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #7 : 27 Ноябрь 2013, 09:29 » Процитировать

ксандр, вам наверняка знакомо такое понятие из области изучения/преподавания иностранных языков, как интерференция. Это когда те нормы и правила, которые были усвоены для ранее изученного языка, начинают влиять ("вмешиваться") на процесс/результат изучения нового языка. В советское время с этим явлением боролись с помощью специальных учебников - например, выпускался учебник английского языка как второго для студентов, ранее изучавших французский язык.
Сейчас таких учебников нет, но вы можете положить рядом два справочника по грамматике - по английскому и по французскому - и смотреть, какие средства используются в одном и в другом языке для какой-то конкретной ситуации. Тогда у вас в голове всё само собой систематизируется, и новые знания (по английскому) не будут "болтаться в воздухе"; для них вы установите связи с ранее усвоенными нормами французского языка, а запоминаться новые знания будут и легче, и крепче.

по поводу *with => avec*,-меня учили токмо de-par.
Мне кажется, ксандр, что за ваш языковой уровень вы уже давно сами отвечаете, разве не так?   ab

Что касается with => avec, давайте посмотрим, например, какие фразы для этой пары даёт сайт параллельных текстов Linguee:

Vous pouvez marcher dessus, le frapper avec un marteau ou essayer de le détruire de toute autre façon - vous ne réussirez pas. = You can step on it, hit it with a hammer or try to destroy it in any way - it won't work. (в данном предложении речь идёт о том, что для ударов следует использовать молоток в качестве инструмента)

en général la mise en œuvre se fait avec une spatule ou un pinceau. = Generally the product is applied with a spatula or a brush. (вещество для покрытия следует наносить шпателем либо кистью)

Retournez le coussin à l'endroit et fixez le tissu avec des agrafes tout autour du coussin. = Turn the cushion over again and secure the fabric with staples all the way around the seat cushion. (ткань должна быть закреплена скрепками)

Эти примеры я специально отобрал таким образом, чтобы они строго соответствовали заявленному в данной ветке контексту - употребление предлогов with / avec для указания на инструмент совершения действия.

Что же касается de-par, то напомните, пожалуйста, что именно говорилось по этому поводу? Тогда мы сможем поточнее определиться с тем, чему это соответствует в английском.

Или:
) при помощи конструкции с неопределенно-личным местоимением on: On vend des journaux et des revues dans ce kiosque. — В этом киоске продаются газеты и журналы.
2) поставив глагол в местоименную (возвратную) форму: Les journaux et les revues se vendent dans ce kiosque. - Газеты и журналы продаются в этом киоске.
3) при помощи пассивной формы глагола: Les journaux et les revues sont vendus dans ce kiosque. — Газеты и журналы продаются в этом киоске.
А как всё это выразить по-английски?   ah
(для справки: рус. киоск = англ. newsstand)
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #8 : 27 Ноябрь 2013, 16:43 » Процитировать

Boyar,не стоит так огорчаться по поводу неудач у Ксандра.его не исправишь, he is  loser.
Вы обширно и понятно рассказали  ситуацию. даже не задумывался о пассивности ,употребляя предлог  avec. 
каждое Ваше сообщение-это новое открытие для меня.
 думаю,меня не слишком осудят за присутствие фанцузских слов в данных постах.так получилось.
теперь я расширил свои скудные знания.
Le Passif сопровождается 1..de-par-avec- а может ещё чем то?+2..On+возвратность.

о других возможностях и способах получения пассива даже не думал.Спасибо Вам ,разбудили bv
перевод-(уж как получилось)
 1.they buy newspapers & magazines at this shop -продают
2 newspapers & magazines are bought at this newsstand-продаются
3 с  self- я пока не касался и не использовал.
     4 were bought-проданы
5 it is sold newspapers & magazines at this shop-- с формальным подлежащим-сомневаюсь.???
можно ли сказать в данном случае(без that)?

shame!-sell,sold
« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2013, 07:54 от ксандр » Записан
adwise43
Privileged user
пользователь


Карма: +16/-1
Offline Offline

Сообщений: 701


Бе-да


WWW
« Ответ #9 : 27 Ноябрь 2013, 16:48 » Процитировать

buy - покупать
sell - продавать
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #10 : 28 Ноябрь 2013, 18:07 » Процитировать

в жизни ориентировался на Попова-Казакова,(не предполагая ,что буду вынужден заниматься английским)
Хотя мы все с уважением должны относиться к почтенным авторам учебников и сайтов, следует всё же анализировать те объяснения, которые они дают. На сайте встречаются некоторые неточности в формулировках, которые порождают непонимание у студентов. Вот как раз по теме предлогов de/par там, с одной стороны, сказано:

Цитировать
Перед косвенным дополнением, указывающим на того, кто или что производит действие, употребляются предлоги par или de.
Но, с другой стороны, автор тут же продолжает по поводу de:

Цитировать
Предлог de употребляется после глаголов ..., если стоящее после них дополнение  не само производит действие
И как же всё это понимать? Дополнение после de - это тот, кто производит действие или нет?

ксандр, как вы для себя разрешили бы этот вопрос?

Возвращаясь к английскому языку, предлагаю поразмышлять над следующим интересным(!) примером из учебного словаря  (давайте рассмотрим глагол surround = окружать):

The lake is surrounded with/by trees.
« Последнее редактирование: 04 Август 2015, 10:47 от mvolkova » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #11 : 28 Ноябрь 2013, 19:10 » Процитировать

 1.буду действовать так:
живой персонаж-par,исключая группу-aimé de…,
остальное -de .,  avec и другое-на десерт.      в тестах буду думать bk
le poisson a été mangé par/de/avec le phoque-
мой вариант-le poisson a été mangé  par le phoque

ссылка не работает-PAR ou DE à la voix passive ? Cours de français -   • La majorité des verbes sont suivis de PAR : La souris est mangée par le chat. -тест удалось выполнить с 1 ошибкой в №10. ah

2.The lake is surrounded with/by trees.?
мой ответ-The lake is surrounded with trees-деревья (ёлки-палки, -предметы,не деятели-хотя и спасают человечество.)?????
но вот пример:- Forest lake surrounded by trees with fall color at dusk.

у меня тоже вопрос:Маркиз дё Саад писал свои книги кровью,будучи в тюрьме (with/by blood)
Ленин ещё круче-молоком(with/by milk)?
книги Маркиза  дё Сада были написаны  кровью. Marquis de Sade’books were written with/by blood
письма Ленина были написаны молоком Lenin’letters were written with/by milk in prison.
вот и сижу туплю....разбужен пассивом.
with or by?-what is the question!
 
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2013, 06:31 от ксандр » Записан
a.k.a.gibsonmpgu
пользователь


Карма: +47/-2
Offline Offline

Сообщений: 670



« Ответ #12 : 28 Ноябрь 2013, 20:07 » Процитировать

in
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #13 : 29 Ноябрь 2013, 06:15 » Процитировать

как сложно,почти никаких правил. только опыт. буду осваивать через тесты:
слова -помощники---1способ  2 метод 3 инструмент 4деятель 5 средство 6 Gerund  и т.д.

  By / With:  grammar-quizzes.com ›gerund3.html   
почему не копирутся правильно ссылки?
 вот довольно сложный для меня пример:
obsess   1) а) обычно завладевать, преследовать, мучить (о навязчивой идее, страхе) to be obsessed with / by smth. — быть одержимым чем-л. The writer was obsessed with thoughts of death. — Писателя постоянно преследовали мысли о смерти.
б) (obsess about / over) постоянно думать или говорить о чём-л. Stop obsessing about your weight. You look fine. — Не зацикливайся на своём весе. Ты нормально выглядишь.
2) обычно вселяться (о нечистой силе) to be obsessed with evil spirits — быть одержимым нечистыми духами
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2013, 16:48 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #14 : 01 Декабрь 2013, 07:28 » Процитировать

 br
Оказывается есть  прямой и косвенный пассив
John was offered a good job. (косвенный пассив) Джону предложили хорошую работу.
Джон был опредложен хорошей работой.
The job was offered to John. (прямой пассив) Работу предложили Джону.
работа была предложена Джону.

и прямо *монстр*-предложный пассив.

на мой ошибочный взгляд, фраза тут соответствует русскому(сопровождается)

дательному падежу (кому чему)
The rule was explained to the pupils. – Правило объяснили ученикам.
A letter was written to Edward. – Эдварду написали письмо.

винительному
Your mistakes must be paid attention to.
На твои ошибки надо обратить внимание.

творительному падежу (кем чем)
The doctor was sent for. За доктором послали.
He is often laughed at. Над ним часто смеются.

предложному падежу (о ком о чём)
The film was much talked about. О фильме много говорили.
The child should be taken care of. О ребенке следует позаботиться

родительному падежу(кого,чего)
Our street is named after Yury Gagarin. Наша улица названа в честь Юрия Гагарина.

любые замечания пойдут на благо! br
Записан
dob
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #15 : 03 Декабрь 2013, 22:22 » Процитировать

Погуглила немного про "earthquake".

Вот цитата из Википедии "He described damage done by an earthquake in 1751, writing that "only one masonry building had not collapsed" in Port-au-Prince"


Еще одна цитата (автор некий John Duncombe, переводивший текст на английский) "A Monody on Nicomedia destroyed by an earthquake."


Сайт, посвященный архитектурным памятникам, разрушенным землетрясениями, здесь несколько примеров:
"Destroyed or damaged by Earthquake"


По запросу "with an earthquake" ничего найти не удалось...

Я всегда думала, "done by" употребляется, когда объект, (не обязательно человек) совершает активное действие, а "done with" - когда с объектом совершают действие.

Еще один интересный пример из последней ссылки.
Конструкция "destroyed in an earthquake" - можно перевести как "разрушенный при землетрясении".
« Последнее редактирование: 04 Август 2015, 10:48 от mvolkova » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #16 : 04 Декабрь 2013, 06:04 » Процитировать

Ленин написал бы:*Наинтереснейшее сообщение,знаете ли!* ag
Поуглите про жидкости.
1. из Аракина стр 137  " 2 курс. The meal is *washed down* with tea or coffee.
2..Cherry is surrounded by threatening creatures, mostly the nightclub heavies. — Черри окружена опасными ребятами, в основном...(ночными тяжёлыми *наркошами*-свободный перевод)
The Earth is surrounded with an aerial envelope or atmosphere. — Земля окружена воздушной оболочкой, или атмосферой.
из ABBY Lingvo
dob.
Спасибо за яркую вспышку информации.
« Последнее редактирование: 04 Декабрь 2013, 13:25 от ксандр » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #17 : 04 Декабрь 2013, 12:56 » Процитировать

Я всегда думала, "done by" употребляется, когда объект, (не обязательно человек) совершает активное действие, а "done with" - когда с объектом совершают действие.
Согласен со всеми вашими наблюдениями, dob. Только хотелось бы уточнить, что вы называете "объектом" в вышеприведённой цитате?

И как бы вы объяснили вот этот пример из Оксфордского словаря:

предлагаю поразмышлять над следующим интересным(!) примером из учебного словаря OALD (давайте рассмотрим глагол surround = окружать):

The lake is surrounded with/by trees.
Что бы вы назвали объектом в данном случае - lake или trees?
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #18 : 05 Декабрь 2013, 14:48 » Процитировать

to Boyar-Возвращаясь к английскому языку, предлагаю поразмышлять над следующим интересным(!) примером из учебного словаря OALD (давайте рассмотрим глагол surround = окружать):

The lake  is surrounded with/by trees.

сегодня касались этой ситуации--ответ был такой:
то что стоит на 1 месте-всегда субъект,а на последнем месте-объект.
The lake -субъект  trees-объект.действие наносится объектом.
но легче не стало aq  что же я не понимаю?
должно же быть лекарство.
Впрочем, можно остаться и на этом уровне, Пассиф я узнаю, а упражнения -методом *втыка*.-на базе имеющихся знаний.
« Последнее редактирование: 05 Декабрь 2013, 14:57 от ксандр » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #19 : 05 Декабрь 2013, 16:15 » Процитировать

Что касается терминов субъект/объект, то в узко-грамматическом смысле вы правы, ксандр. Я задал свой вопрос dob, поскольку она употребила слово "объект" не как грамматический термин, а как удобное слово для выражения некоторой идеи. Впрочем, я вовсе не планировал читать лекцию про термины, просто хотелось уточнить, о чём речь.

Что касается примера из Оксфордского словаря, приведённого там без пояснений:

1) Если это обычная фраза, констатирующая, что вокруг озера растут деревья, то следует употребить предлог with:
The lake is surrounded with trees = Озеро окружено деревьями.

2) А вот использование предлога by предполагает более активную роль этих самых деревьев, акцент делается именно на этом их активном начале. Для достижения адекватности перевода нужно что-то придумывать - например, использовать в русском варианте глагол, как бы переводящий деревья в категорию более самостоятельных объектов:
The lake is surrounded by trees = Озеро обступили деревья.
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!