forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: valentinius от 27 Декабрь 2008, 18:24



Название: экология
Отправлено: valentinius от 27 Декабрь 2008, 18:24
Пожалуйста, проверьте правильность перевода фразы с русского на английский:

Однако в долине Нижней Волги имеются экотопы, которые мало или совсем не подвержены влиянию реки и грунтовых вод.

However, in the valley of the Low Volga there are ecotops which are slightly affected or even not affected at all by the river and underground waters.

Заранее благодарю за помощь


Название: Re: экология
Отправлено: asil от 28 Декабрь 2008, 09:51
Пожалуйста, проверьте правильность перевода фразы с русского на английский:

Однако в долине Нижней Волги имеются экотопы, которые мало или совсем не подвержены влиянию реки и грунтовых вод.

However, in the valley of the Low Volga there are ecotops which are slightly affected or even not affected at all by the river and underground waters.

Заранее благодарю за помощь
Будет лучше, если использовать either ... or  или neither ... nor

ПС об'ясните уже наконец-то для чего Вы это переводите! Перевод-то тоже можем быть разным (по качеству!)  :ah:
Например, можно напрочь убрать there are, и от этого перевод только выиграет в 'красоте'.  8O


Название: Re: экология
Отправлено: Монастырь от 28 Декабрь 2008, 10:25
Мне тоже кажется, что there are посередине предложения как-то коряво. Не знаю, может так вообще писать нельзя. Я обычно вижу there are (is) вначале предложения...


Название: Re: экология
Отправлено: chaika от 29 Декабрь 2008, 22:11
However, in the valley of the LOWER Volga there are ecotops THAT are slightly OR not AT ALL affected by river and underground waters.

I assume "ecotops" is a real word, but I doubt it. Maybe "ecotopes"?
OOPS--
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&as_qdr=all&q=define%3Aecotope&btnG=Search