forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: abismo от 22 Апрель 2009, 11:09



Название: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: abismo от 22 Апрель 2009, 11:09
They work, but they’re rusty. You’re right, but it’s easy for you to say that because I am the only one who busts his ass fighting against the guerilla, taking care of all of you.
But, when have you said: - Look, here, this is to the cause, or when have you included me in a bag?

second rate military man - и вот это???



Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: asil от 22 Апрель 2009, 11:46
А что именно непонятно?

Где контекст?

They - солдаты или оружие? Скорее всего оружие, но какое - пушка или пистолет. А может вообще автомобиль? Или самолет?
this - о чем конкретно идет речь?
Оба предложения - высказывания одного и того же человека, или они отделены несколькими страницами? 8O


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: anne-fleur от 22 Апрель 2009, 11:50
Откуда этот текст? Без контекста действительно не получится правильно перевести


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: abismo от 22 Апрель 2009, 11:54
- But change your men’s guns, because they are pretty rusty.

- They work, but they’re rusty. You’re right, but it’s easy for you to say that because I am the only one who busts his ass fighting against the guerilla, taking care of all of you. But, when have you said: - Look, here, this is to the cause, or when have you included me in a bag?

- Adolfito, easy; from now on, every deal we make, you’re in, brother.

 об оружии, не важно о каком...это весь контекст остальное к делу не относится...

second rate military man - так называют этого человека...я мол бы не доверял этому.....second rate military man....



Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: anne-fleur от 22 Апрель 2009, 12:12
Попробую:

- Замени оружие своих людей, оно порядком заржавело.
- Оно действует, но оно ржавое. Ты прав, но тебе легче это сказать, потому что только я надрываюсь (рву задницу - пардон), воюя с партизанами и заботясь о вас. Но когда ты сказал: - Слушай, ведь это для дела, или когда ты взял меня в долю?
- Спокойно, Адольфито. Теперь в любой нашей сделке ты в доле, брат.

Second rate military man - военный (солдат) "второго сорта", среднего звена

Надеюсь, это Вам поможет (хотя, контекст все-таки важен, так как не понятно, то ли речь идет о торговле оружием или о войне...)


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: abismo от 22 Апрель 2009, 12:56
Thanks! :ah:


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: anne-fleur от 22 Апрель 2009, 12:58
You're very welcome :)


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: asil от 22 Апрель 2009, 13:31
second rate military man - второго сорта, т.е. далеко не лучший, средненьких способностей

'среднего звена' - не подходит, к сожалению :)


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: anne-fleur от 22 Апрель 2009, 13:39
second rate military man - второго сорта, т.е. далеко не лучший, средненьких способностей

'среднего звена' - не подходит, к сожалению :)

Согласна :)


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: pick up от 22 Апрель 2009, 14:01
- But change your men’s guns, because they are pretty rusty.

- They work, but they’re rusty. You’re right, but it’s easy for you to say that because I am the only one who busts his ass fighting against the guerilla, taking care of all of you. But, when have you said: - Look, here, this is to the cause, or when have you included me in a bag?

- Adolfito, easy; from now on, every deal we make, you’re in, brother.

 об оружии, не важно о каком...это весь контекст остальное к делу не относится...

second rate military man - так называют этого человека...я мол бы не доверял
этому.....second rate military man....



- слышь, ты бы сменил пушки своим ребятам, а то они порядком подржавели.
- они стреляют между прочим, хоть и ржавые! ...Да, ты прав, конечно - тебе легко говорить, эт ж не ты в отличии от меня рвешь себе задницу, пытаясь противостоять этим громилам, да еще прикрывать всех вас. Не ты ль говорил: "Послушай, все для дела", а когда это вы меня списали со счетов?
- эй, Адольфито, спокойней, а теперь по порядку, не переживай ты с нами в любой заварухе, брат.


Название: Re: Помогите с переводом!!!!
Отправлено: pick up от 22 Апрель 2009, 14:09
abismo - а че за книженция ? я бы почитала, напиши от куда отрывок если зайдешь, pls  :bq: