Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 06:33

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Болталка  |  Обо всем понемногу (Модератор: А. Л.)  |  Ошибки в переводах фильмов. Какие замечали? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Ошибки в переводах фильмов. Какие замечали?  (Прочитано 83522 раз)
Bosom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 11 Февраль 2011, 22:25 » Процитировать

Замечали когда-нибудь ошибки и неточности перевода в официальных версиях дубляжа? Какие?
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #1 : 11 Февраль 2011, 23:03 » Процитировать

Их полно, сразу не вспомнить. Взять хотя бы
hospital - госпиталь
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #2 : 12 Февраль 2011, 00:04 » Процитировать

Не так давно, в одном фильме, один ученый - о другом (за глаза):
- … and he'll get all the credit.
Перевод был такой: Он получит весь кредит.
Хотя разговор явно шел о приоритете в научных исследованиях (подразумевалось, что тот ученый присвоит себе все заслуги).
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #3 : 12 Февраль 2011, 11:42 » Процитировать

Мне вообще непонятно, по какому принципу переводят сами названия фильмов? Фильм Lionheart с Ван Даммом вышел в прокат под названием "Самоволка". Комедия "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется The Hangover (похмелье). И таких примеров пруд пруди.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #4 : 12 Февраль 2011, 12:18 » Процитировать

Мне вообще непонятно, по какому принципу переводят сами названия фильмов? Фильм Lionheart с Ван Даммом вышел в прокат под названием "Самоволка". Комедия "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется The Hangover (похмелье). И таких примеров пруд пруди.
Названия - это другая тема. Здесь перевод не при чем.
Записан
sonoDonna
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 8


« Ответ #5 : 27 Февраль 2011, 12:34 » Процитировать

Сейчас смотрю фильм онлайн "Прости, но хочу на тебе жениться", где на заднем фоне слышно оригинальную речь:
он: "Casa nova per noi" (новый дом для нас)
на русский язык перевели: "Я прямо как Казанова"

А еще видела какой-то американский фильм (показывали по ТВ), когда девушка заходит домой (а ее парень куда-то уехал), видит баннер:
"miss you already" (буква "I" видимо не было видно за стеной), на русский язык ее перевели:
"мисс ты уже"
   
Записан
Booster
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 10


« Ответ #6 : 09 Март 2011, 14:54 » Процитировать

Выражаю полную солидарность! Вопрос, к сожалению («…не в Вас, а в Науке!» – «Чародеи»), к общему подходу нынешних псевдопереводчиков, «дублёров» и т.д. Вспомните отношение к нам, зрителям, берущее начало в 90-x (ЕкатеринбургVIDEO etc.). Я даже не вспоминаю о «чистоте русского языка» и, извините, прононсе. Огрехов – полно! Ну а «выловить» ошибки, заодно потренировавшись, можно с помощью moviescripts, например. Кстати, кроме 2 ссылок, предложенных в разделе «ЧаВо», порой пользуюсь kinomania . ru. Или попробуйте перевести Сами и поделитесь здесь с Нами. Спасибо.
« Последнее редактирование: 09 Март 2011, 16:55 от A.K.L. » Записан
kanarejka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57



« Ответ #7 : 10 Март 2011, 15:44 » Процитировать

Мне вообще непонятно, по какому принципу переводят сами названия фильмов? Фильм Lionheart с Ван Даммом вышел в прокат под названием "Самоволка". Комедия "Мальчишник в Вегасе" в оригинале называется The Hangover (похмелье). И таких примеров пруд пруди.

Вообще в дубляже (профессиональном, а не "релиз подготовлен специально для сайта...") куча принципов ab перевод не только должен соответствовать смыслу, но и движениям рта героев. Редакторы постоянно головы ломают над тем, какие слова и фразы подставить в какие моменты. И просто невозможно сделать дословный перевод в кино. Это как поэзия: либо перевод подстрочный, либо художественный, который сам по себе уже немного другое произведение
Записан
Omglol
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 58


« Ответ #8 : 22 Март 2011, 21:13 » Процитировать

Смешно, но неактуально. На том же нотабеноиде такого хоть отбавляй.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #9 : 02 Июнь 2011, 19:59 » Процитировать

Пересматривал "Идентификацию Борна". Перевод - полный улет.

Father was a welder. He died in '87
Отец умер 10 лет назад. То, что он был сварщиком, знать нам ни к чему.

The grandmother. She is still there in Hannover... And looks like she is the anchor for this little domestic disaster.
Бабушка до сих пор в Ганновере... Похоже, это единственная зацепка.  Сдается мне, перевод малость неточный.

And there's a stepbrother. It's tough. The girl's a gypsy.
И еще есть мачеха. Но не вариант, она цыганка. Дурят нашего брата...
« Последнее редактирование: 02 Июнь 2011, 20:02 от IZ » Записан
Bert
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 12


« Ответ #10 : 06 Июнь 2011, 08:45 » Процитировать

Хороший художественный перевод, как правило, не совпадает с дословным переводом. Поэтому лучше всего смотреть фильм в оригинале.
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #11 : 06 Июнь 2011, 16:06 » Процитировать

Перевод - как женщина... Либо верный, либо красивый... bv
Записан
Elijah
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #12 : 20 Июль 2011, 14:07 » Процитировать

Ну перевод в попад(простите за мой французский) действительно сделать трудно, но название адекватно-же можно перевести? Например: фильм Ф.Феллини "Giulietta degli spiriti'' перевели как Джульетта и духи, но они ведь были в её голове, а не носились рядом с ней. Мне кажется Джульетта одержимая духами куда точнее отражает смысл фильма. Или Eternal sunshine of the spotless mind М.Гондри превратился в Вечное сияние страсти, как? А Разомкнутые объятья П.Альмодовара в оригинале Los abrazos rotos, но ведь roto - это разорванный! Переводили, словно фильм не смотрели!
Записан
IZ
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 392


« Ответ #13 : 20 Июль 2011, 15:59 » Процитировать

Или Eternal sunshine of the spotless mind М.Гондри превратился в Вечное сияние страсти, как?

Что-то не слыхал о таком... Слышал "Вечное сияние чистого разума".
Записан
Elijah
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #14 : 20 Июль 2011, 16:55 » Процитировать

На дисках он вышел уже так, а в киноафишах было написано Вечное сияние страсти. Поэтому стараюсь смотреть кино в оригинале.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #15 : 20 Июль 2011, 21:32 » Процитировать

Убегая от рекламы, попала на какой-то фильм.
Девочка поднимается по лестнице, и у двери стоит мужик; она молча на
 него смотрит, и он говорит: «Я получил это». Уверена, что было что-то типа I got it/ gotcha  = Понял.
Записан
NaTo4ka1003
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16



« Ответ #16 : 15 Сентябрь 2011, 10:48 » Процитировать

Пересматривала я тут как-то всеми любимый сериал "Беверли Хилс 90210"
Думаю, его тут многие помнят. Порадовал конец 1 сезона (последняя серия)

Бренда: I'm late
Дилан: Where are you late?
Бренда: I'm late...

Игра слов перевелась дословно: Я опаздываю  - Куда опаздываешь?  Я опаздываю.   Я все в детстве понять не могла: почему так странно она сообщает ему о своей задержке и возможной беременности!
Только потом узнала, что I'm late означает еще и "у меня задержка"... ab
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #17 : 15 Сентябрь 2011, 11:51 » Процитировать

Бренда: I'm late
Дилан: Where are you late?
Бренда: I'm late...

Игра слов перевелась дословно: Я опаздываю  - Куда опаздываешь?  Я опаздываю.   Я все в детстве понять не могла: почему так странно она сообщает ему о своей задержке и возможной беременности!
Только потом узнала, что I'm late означает еще и "у меня задержка"... ab
Спасибо за интересный случай, NaTo4ka1003.
Перевести такое правильно - непростая задача; "у меня задержка" - не выход, ведь тогда нелогичен вопрос Дилана. "Какая задержка?" было бы  не лучшим вариантом.

Интересно, что предложат форумчане. bw
Записан
Scratch
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 935



« Ответ #18 : 15 Сентябрь 2011, 18:28 » Процитировать

А по-моему, "Какая задержка?" очень даже ничего. Сразу понятно, что человек не в теме.
Подобно сцене из What the Girl Wants
- Loo is free.
- Who is Lou?
Записан
NaTo4ka1003
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16



« Ответ #19 : 16 Сентябрь 2011, 14:29 » Процитировать

Мне кажется, что могли подогнать под более реальный для нас диалог. 
Дилану не обязательно спрашивать "Какая задержка?" Он мог сказать что-то типа: "Что ты сказала?"  и т.д.
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!