Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 06:59

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Болталка  |  Обо всем понемногу (Модератор: А. Л.)  |  Ошибки в переводах фильмов. Какие замечали? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 [3] 4 Ответ Печать
Автор Тема: Ошибки в переводах фильмов. Какие замечали?  (Прочитано 83522 раз)
Nadenka03
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 55



« Ответ #40 : 21 Декабрь 2011, 15:40 » Процитировать

В оригинальном названии cuckoo's nest, а не house - One Flew Over the Cuckoo's Nest. Но объяснение очень хорошее, думаю, где-нибудь в недрах английского есть и cuckoo's nest с таким же значением. Но я имел в виду перевод названия в русском языке. Ведь в русской версии смысла нет, мне кажется.

Да да Cuckoo's Nest значит психушка.просто сдавала эту книгу на домашнее чтение поэтому помню разбиралась в названии. ну почему нет а как перевести название если дословно? Коряво как то получается мне кажется использовать причастие самое нормальное. и смысл в том(ну это я конечно так понимаю) что герой свои приходом изменил жизнь пациентов ни совсем кончено изменил так как в итоге не совсем это получилось но оставил свой след как бы пролетая над этим местом.
Записан
Nadenka03
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 55



« Ответ #41 : 21 Декабрь 2011, 15:43 » Процитировать

А с переводами названий многих фильмов я тоже полностью согласна иногда совершенно не понимаю почему решили перевести именно так а не просто оставить адекватное английское название ну или хоть близкий эквивалент подобрать из последних Country strong - Я ухожу не плачь. ну почему именно так.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #42 : 21 Декабрь 2011, 18:20 » Процитировать

По названию фильма можно хотя бы в принципе понять, о чём он. "Я ухожу, не плач." - всё , если я люблю фильмы ужасов или фантастику, я его смотреть не буду. Любители мелодрамы - вперёд. "Пролетая над гнездом кукушки" я ни до начала фильма, ни после его просмотра не понимаю смысла его русского названия, если не знаю, что означает cuckoo's nest в английском. И даже если вы смотрели упомянутый мной выше Shoot the Moon, вы так и не поймёте, в чём смысл названия. В фильме нет ни стрельбы, ни луны. Кто поймёт? Тот, кто знает английскую фразеологию. А даже, если и знает, адекватно перевести на русский ой как сложно будет! Вот как вы считаете, насколько русскоязычному зритетелю, не знающему английский язык и незнакомому с американскими реалиями, понятен "Форест Гамп"? bu
Записан
Nadenka03
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 55



« Ответ #43 : 21 Декабрь 2011, 22:05 » Процитировать

Мне вообще не нравится форест гамп непонятный какой то фильм)) Ну глупо переводить на русский имя собственное учитывая что это имя главного героя. Я ухожу не плачь абсолютно не передает смысл фильма  вот именно country strong как раз да.  Мне кажется кому интересно в чем смысл названия тот всегда посмотрит это где нибудь. Ну вот а как еще пролетая над гнездом кукушки перевести. Один день из жизни психбольницы.Не литературно как то.
Записан
olgagal
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91


« Ответ #44 : 22 Декабрь 2011, 00:00 » Процитировать

Я думаю, что это Gibsonmpgu как раз и имел ввиду, что для любого русского человека весь фильм Форест Гамп будет непонятен. Я даже не знаю, зачем его в России показывать особо.. Никогда его до конца не могла посмотреть, пока не переехала жить в Сев Америку. Сейчас это, пожалуй, мой самый любимый фильм - по-моему, просто гениальный ab

Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #45 : 22 Декабрь 2011, 00:24 » Процитировать

Просто так в то время оскаров в таком количестве не давали. Фильм на 95 процентов построен на реалиях из истории, культуры, спорта США, которые у нас мало кто знает. И я совсем не ратовал за то, что его название надо переводить, хотя и здесь оно говорящее. Название "Гнезда ..." в принципе нельзя адекватно перевести, что-нибудь да потеряется. Кстати, название "Один день из жизни ..." вполне литературное. Достаточно Солженицына вспомнить.
Записан
TommyGunn
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #46 : 29 Декабрь 2011, 11:33 » Процитировать

test
Записан
TommyGunn
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #47 : 29 Декабрь 2011, 11:40 » Процитировать

По поводу Гоблина, запомнился один косяк из мульсериала Царь горы (King of the Hill) - фраза grease monkey была переведена дословно (жирная обезьяна).
Ещё одна неточность в переводе ОРТ одного из первых сезонов Секретных материалов - пароль от компьютера "TrustNo1" перевели как "Верю Не верю Один")).
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #48 : 29 Декабрь 2011, 18:34 » Процитировать

А может это был один из его "прикольных" переводов? Не видел, не знаю. Он же часто в таких вариантах чушь несёт для смеху.
А как бы вы перевели этот пароль? Или его вообще переводить, наверное, не надо?
Записан
TommyGunn
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #49 : 29 Декабрь 2011, 21:34 » Процитировать

А может это был один из его "прикольных" переводов? Не видел, не знаю. Он же часто в таких вариантах чушь несёт для смеху.
А как бы вы перевели этот пароль? Или его вообще переводить, наверное, не надо?
Я бы сказал перевод был из "правильных". Хэнк копался в машине, поэтому жена и назвала его grease monkey - механник то есть, я ещё удивился - почему он не обиделся на фразу "жирная обезьяна")) Второе переводится как "Не доверяй никому".
Записан
Nadenka03
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 55



« Ответ #50 : 20 Январь 2012, 19:19 » Процитировать

Вот из недавних переводов названий фильмов почему New Year's Eve переводят как старый новый год. Чем авторам мешает название Канун Нового года
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #51 : 19 Август 2012, 21:46 » Процитировать

"Я - легенда" Уилл Смит: "Я лейтенант-полковник."
Записан
globalenglish.ru
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #52 : 02 Сентябрь 2012, 06:42 » Процитировать

Да фильмы у нас переводят ужасно, такого нет ни во Франции, ни Германии ни Испании. А как переводят книги - того хуже. Я фильмы с переводом с детства не смотрел, так что мой пример из детства тогда я слушал на английском когда было слышно оригинал за закадровым переводом. Мой пример из фильма Клеопатра с Элизабет Тейлор. Вот нашел сейчас в ютьюбе http://www.youtube.com/watch?v=RlL_iwxPnxY
сцена перед смертью на 3:57:40 минуте 2 служанки держат карзину с ядовитой змеей и спорят кто из них подаст ее королеве -
одна служанка говорит: "I will serve Her Majesty. As always."
другая отвечает:"It's I who've always served her!"
Клеопатра отвечает им: "You will both wait to dress me for my travels"

Я скажу какой перевод был в русском варианте позже, сначало хотел бы узнать а как перевели бы вы?
Записан
globalenglish.ru
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #53 : 02 Сентябрь 2012, 06:46 » Процитировать

PS с такими переводами лучше бы уж не переводили вообще - деньги не тратили, народ бы на английском заговорл наконец. Кто фильм не смотрел - советую классная вещь!
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #54 : 02 Сентябрь 2012, 10:39 » Процитировать

"Я услужу госпоже, как это всегда делала" - "Это я всегда ей прислуживала!" - "Вы обе мне прислужите позже - оденете в платье для путешествий".
Записан
globalenglish.ru
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 31


« Ответ #55 : 02 Сентябрь 2012, 11:03 » Процитировать

Абсолютно верно MDanova! Видите вот чем настоящий профессионал, отличается от переводчика любителя, которые фильмы и даже многие книги переводят. В русском  закадровом переводе было - "Вы обе подождите!"  Представляете!? Запомнил такую лажу на всю жизнь.
Записан
MDanova
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1045



« Ответ #56 : 03 Сентябрь 2012, 10:58 » Процитировать

Да я ваще журналист средней ноги))
Записан
Sergei Troizky
Privileged user
пользователь


Карма: +42/-0
Offline Offline

Сообщений: 637

docendo discimus


« Ответ #57 : 08 Сентябрь 2012, 05:37 » Процитировать

"Sink the Bismarck"
Бой на море. Офицер в рубке корабля оттаскивает убитого рулевого от штурвала и кричит: "Give me a hand!"
Перевод: "Руку дайте!"

"3000 Miles to Graceland"
Вооруженное ограбление казино. Начинается стрельба.
Диспетчер вооруженной охраны, по внутренней связи:
"Everyone we got, now, scramble!"
Перевод: "Уходите все оттуда!"
Переводы подобные последнему, с точностью до наоборот, особенно умиляют.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #58 : 09 Сентябрь 2012, 13:13 » Процитировать

Щелкал по каналам и очередной раз убедился, что наши переводчики плохо понимают военные термины. Эпизод из "Железного человека": Главному герою в грудь вставили электромагнит, чтобы не дать осколкам добраться до сердца. Тот, кто вставил: "Он не пустит шрапнель в сердце."
Шрапнель - артиллерийский снаряд, корпус которого заполнялся сферическими пулями для поражения живых целей. Он взрывался на заданной траектории полёта. Применялся такой снаряд в 19 и начале 20 века.
А по-английски shrapnel - и "шрапнель", и "осколок".
Записан
Kipore
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #59 : 15 Ноябрь 2012, 10:43 » Процитировать

Щелкал по каналам и очередной раз убедился, что наши переводчики плохо понимают военные термины. Эпизод из "Железного человека": Главному герою в грудь вставили электромагнит, чтобы не дать осколкам добраться до сердца. Тот, кто вставил: "Он не пустит шрапнель в сердце."
Шрапнель - артиллерийский снаряд, корпус которого заполнялся сферическими пулями для поражения живых целей. Он взрывался на заданной траектории полёта. Применялся такой снаряд в 19 и начале 20 века.
А по-английски shrapnel - и "шрапнель", и "осколок".

Не единственный косяк в переводе этого фильма.Помню ещё замечал не точности причём грубые.Пересмотрю специально и напишу тут
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!