forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Кто-то хороший от 12 Декабрь 2008, 14:26



Название: Экономический англ. яз
Отправлено: Кто-то хороший от 12 Декабрь 2008, 14:26
Hello everybody! ;)
Будте добры, окажите помощь в переводе следующей фразы:  In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.
В  частности, непонятно, как можно перевести оборот "for injecting liquidity" - "введение ликвидности", что ли? 8O
Спасибо за помощь!


Название: Re: Экономический англ. яз
Отправлено: asil от 12 Декабрь 2008, 14:57
Hello everybody! ;)
Будте добры, окажите помощь в переводе следующей фразы:  In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits.
В  частности, непонятно, как можно перевести оборот "for injecting liquidity" - "введение ликвидности", что ли? 8O
Спасибо за помощь!
на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  :ah:


Название: Re: Экономический англ. яз
Отправлено: Кто-то хороший от 12 Декабрь 2008, 15:20
на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  :ah:
Речь идёт о Национальном Банке Таджикистана. В принципе, как мне кажется, Ваша идея верна. Но "вливание ликвидности" - звучит не очень. Хотелось бы именно литературный перевод этой фразы. Вот контекст:
Until the introduction of credit auctions the main indirect instrument to control liquidity in the economy was intervention in the foreign exchange market, which made it difficult for the authorities to simultaneously achieve three objectives, i.e., maintain exchange rate stability, ensure a certain level of international reserves, and control liquidity. The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives. In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits. 
Как видно из абзаца, речь идёт об управлении ликвидностью.  


Название: Re: Экономический англ. яз
Отправлено: asil от 12 Декабрь 2008, 15:28
на русском не знаю, но смысл таков:
центральный банк (в Австралии - Reserve Bank) может offer/prоvide  короткосрочный кредит банку или other financial institution. Т.е. это как бы краткосрочное вливание cash. Только я не знаю, действительно ли cash, или что-то другое. Вот это и называется injecting liquidity.

ПС я не экономист, к этому никакого отношения не имею, но исходное предложение (на англиjском) мне совсем не нравится. Что в нем не 'так' даже сказать не могу, но что-то 'не так'  :ah:
Речь идёт о Национальном Банке Таджикистана. В принципе, как мне кажется, Ваша идея верна. Но "вливание ликвидности" - звучит не очень. Хотелось бы именно литературный перевод этой фразы. Вот контекст:
Until the introduction of credit auctions the main indirect instrument to control liquidity in the economy was intervention in the foreign exchange market, which made it difficult for the authorities to simultaneously achieve three objectives, i.e., maintain exchange rate stability, ensure a certain level of international reserves, and control liquidity. The credit auction has provided additional flexibility in reaching monetary policy objectives. In particular, it is quite suitable for injecting liquidity; however it is constrained in withdrawing liquidity to the extent that a withdrawal of liquidity can only be achieved by choosing not to roll over maturing credits. 
Как видно из абзаца, речь идёт об управлении ликвидностью.  
Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  :ah:
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?


Название: Re: Экономический англ. яз
Отправлено: Кто-то хороший от 12 Декабрь 2008, 15:42
Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  :ah:
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?
Увы, в интернете этого нет((((


Название: Re: Экономический англ. яз
Отправлено: asil от 12 Декабрь 2008, 16:17
Простите, я на русском экономической терминологией владею еще хуже чем на английском. На английском я хоть смысл понимаю!  :ah:
Если никто помочь с русской терминологией не сможет, то переведите также как Вы бы сказали to provide a loan - предоставление кредита. Так?

Только мне кажется, что этот текст должен быть и на русском. Может стоит поискать в интернете, чтобы не изобретать велосипед?
Увы, в интернете этого нет((((
Попробуйте посмотреть здесь: Национальный банк Таджикистана рассматривает вопрос формирования инструментов поснижению изменений ликвидности и предоставлению денежных средств в виде суточных кредитов, обеспеченных государственными ценными бумагами. В целях управления ликвидностью предусматривается предоставление денежных средств кредитным организациям путем проведения ломбардных аукционов (http://72.14.235.132/search?q=cache:QAnteW5XJ8UJ:www.nbrb.by/publications/Conferences/II/18.pdf+%22%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%BA+%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B0%22+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5+%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B1%D0%B0%D1%80%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%82&hl=en&ct=clnk&cd=3&gl=au)