Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 08:58

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  юр « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: юр  (Прочитано 6805 раз)
AnyA
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86



« : 06 Февраль 2008, 22:31 » Процитировать

а как на французский перевести "непосредственно связать с кругом общественніх отношений?"   %)
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #1 : 06 Февраль 2008, 23:40 » Процитировать

Я думаю, что переводится таким образом : Intégrer directement dans le milieu social или lier directement au milieu social. Первый вариант мне больше нравится  ab, но всё зависит от контекста, т.к. эти две фразы не имеют одинаковый смысл.
Записан
AnyA
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86



« Ответ #2 : 07 Февраль 2008, 00:08 » Процитировать

А в чем различие?? Это существенно или нет?
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #3 : 07 Февраль 2008, 09:49 » Процитировать

AnyA
Напишите пожалуйста целую фразу, чтоб легче было понять что именно имеется ввиду
Записан
AnyA
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86



« Ответ #4 : 07 Февраль 2008, 20:55 » Процитировать

Поэтому, определяя предмет административно-правового регулирования, по всей видимости, необходимо непосредственно связать его с кругом общественных отношений, возникающих в процессе организации и функционирования исполнительных органов государственной власти, а говорить о деятельности государственной администрации.
Записан
Fiorellina
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 138



« Ответ #5 : 08 Февраль 2008, 11:38 » Процитировать

В этой фразе ключевое словосочетание - общественные отношения
В словаре я нашла, что правоотношения - это rapport de droit, rapport juridique
а общественные отношения — rapports sociaux, так даёт Юридический словарь.
В варианте у belhomme круг общественных отношений переводится как milieu, но в этом значении milieu больше как среда звучит. По моему мнению здесь имеется ввиду сфера или область общественных отношений... поэтому я бы сказала sphère.
Записан
AnyA
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 86



« Ответ #6 : 08 Февраль 2008, 16:09 » Процитировать

Merci beaucoup!!  :Rose:
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!