Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

21 Май 2024, 19:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите перевести фразу, пожалуйста! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести фразу, пожалуйста!  (Прочитано 3631 раз)
Agatata
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« : 14 Январь 2012, 08:33 » Процитировать

Тема: герметичный переключатель
Фраза: SOLUTION: A molding body is formed integrally by integrally fusing a molding 1 formed by insert molding a metal terminal and a molding 2 airtightly protecting the metal terminal part.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #1 : 14 Январь 2012, 11:59 » Процитировать

Автор - китаец? Шесть ing-forms + три наречия на одну фразу!!! Если вы специалист в этой области, дайте хотя бы свою версию.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #2 : 14 Январь 2012, 21:25 » Процитировать

Без контекста, могу высказать дикую догадку, которая может оказаться очень далекой от реалий:

 РЕШЕНИЕ: Формованное изделие (корпус) формируется одновременно путем одновременной плавки формованного изделия 1 и вставки в изделие металлического  наконечники (клеммы) и формованного изделия 2 герметично защищая металлическую часть терминала (наконечники (клеммы)).

Как видите - абсолютная ахинея получается.
Нужно какие-то схемы, как это происходит.
Или речь о спайке проводов, или отлив частей двигателя, или что это? В зависимости от того о чем речь, это можно перевести сотней вариантов ab
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #3 : 14 Январь 2012, 21:31 » Процитировать

Ахинея не ахинея - специалист по производству герметичных переключателей разберётся. (Ахинея, скорее, в английской версии.) В любом случае падаю ниц, сражённый решительностью. Сам бы ни за что не взялся.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #4 : 14 Январь 2012, 21:48 » Процитировать

Gibsonmpgu
Actually you are right when you refuse to work over texts like that one, because you would never know if you guessed it correctly. But sometimes people are desparate in comprehending various rubbish and when you say them to ask those who wrote the rubbish, they just  say that they don't have any possibility to refer to the writer.
If there are more texts - it generally helpful, and if there are any diagram to explain what is going on, then you wouldn't need any text to understand if you are specializing in this field.

You shouldn't have complimented me as I believe that I am not right doing this, however, I often do ab

Thank you, anyway ab
Записан
Agatata
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #5 : 15 Январь 2012, 08:05 » Процитировать

Большое спасибо, появилось некоторое понимание, а то я долго медитировала над этой фразой...
Это японский патент, переведенный на английский, без иллюстраций, поэтому понять очень сложно.
В инете не нашла. Так что приходится иногда просить помощи у более опытных переводчиков.

To tourist:
Да, действительно, связаться с автором патента невозможно.
И да, действительно, жизнь поставила меня в такие условия, когда я вынуждена браться за любую работу.

Спасибо за помощь, я бесконечно Вам благодарна.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!