Название: Трудности перевода Отправлено: ximera05 от 02 Ноябрь 2015, 20:35 Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно переводится на русский язык конец первого предложения:
Give a specific example of when you have demonstrated extra commitment to ensure high standards are met? и правильный перевод на английский язык второго предложения: Я была старостой группы в Университете. Также я занималась организацией мероприятий и участвовала в спортивных соревнования в Университете. - I was a head of group of University. I also organized events and took part in sport activities at the University. Название: Re: Трудности перевода Отправлено: Sergei Troizky от 04 Ноябрь 2015, 02:20 Приведите конкретный пример, когда вы проявили особую склонность обеспечивать соответствие высоким стандартам.
В обоих случаях "в университете". Чем же плох предлог at в первом случае? Остальное верно. Название: Re: Трудности перевода Отправлено: nas2000 от 12 Ноябрь 2015, 15:00 I'd say "...продемонстрировали особую приверженность обеспечению соответствия...".
I guess you were a University group leader, but I'm not sure they'll understand it the same way in the West due to differences in our two higher education systems. Название: Re: Трудности перевода Отправлено: Crossover от 05 Декабрь 2015, 15:16 I was head/monitor of a group at university
|