forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: ximera05 от 02 Ноябрь 2015, 20:35



Название: Трудности перевода
Отправлено: ximera05 от 02 Ноябрь 2015, 20:35
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно переводится на русский язык конец первого предложения:

Give a specific example of when you have demonstrated extra commitment to ensure high standards are met?

и правильный перевод на английский язык второго предложения:

Я была старостой группы в Университете. Также я занималась организацией мероприятий и участвовала в спортивных соревнования в Университете. - I was a head of group of University. I also organized events and took part in sport activities at the University.


Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Sergei Troizky от 04 Ноябрь 2015, 02:20
Приведите конкретный пример, когда вы проявили особую склонность обеспечивать соответствие высоким стандартам.

В обоих случаях "в университете". Чем же плох предлог at в первом случае?
Остальное верно.


Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: nas2000 от 12 Ноябрь 2015, 15:00
I'd say "...продемонстрировали особую приверженность обеспечению соответствия...".

I guess you were a University group leader, but I'm not sure they'll understand it the same way in the West due to differences in our two higher education systems.


Название: Re: Трудности перевода
Отправлено: Crossover от 05 Декабрь 2015, 15:16
I was head/monitor of a group at university