Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

09 Май 2024, 22:08

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  что имел в виду Martin Hewings? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: что имел в виду Martin Hewings?  (Прочитано 9985 раз)
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« : 14 Февраль 2011, 13:15 » Процитировать

открываем, читаем:

When the future event does not depend on the action described in the if-clause
we use be going to , not will

пример: I'm going to open a bottle if you want some - я открою бутылку, если ты будешь.

и где тут независимость? Он же вроде как не собирается её открывать, если второй не захочет...

или как-то не так надо переводить?
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #1 : 14 Февраль 2011, 15:06 » Процитировать

Там именно такой пример?
Странно, ведь именно от того, хочешь ты (вина?) или нет, зависит мое действие. Я бы здесь поставила  will, тем более, что решение принимается прямо сейчас.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #2 : 14 Февраль 2011, 16:53 » Процитировать

Вот тут http://www.tolearnenglish.com/exercises/exercise-english-2/exercise-english-5591.php предлагается разъяснение:

When the future event does not depend on the action described in the if-clause, we use be going to, not will. This kind of sentence is mainly found in spoken English. Compare:

I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some. (= I'm going to open a bottle of lemonade. Do you want some?)

I’ll open a bottle of lemonade if you want some. (= If you say you want some, I'll open a bottle.)
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #3 : 14 Февраль 2011, 17:06 » Процитировать

Прошу прощения, но приведённый выше текст как раз и вызывал у меня  вопрос и не является разъяснением.

автор пишет:
I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some. (= I'm going to open a bottle of lemonade. Do you want some?)

А почему  if you want some = Do you want some? из чего это следует?
Из интонации?
Перевод, по-моему, очевиден - "я открою бутылку, если ты будешь".
Где тут "я по-любому её открываю, хочешь пей, хочешь не пей" где?????

Может лучше перевести так: "я открываю бутылку, будешь ли?"

а где знак "?" тогда в "I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some"
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #4 : 14 Февраль 2011, 17:27 » Процитировать

Я понял это так:

I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some.
Здесь я открою бутылку в любом случае, неважно, хочешь ты лимонаду или нет. Просто я заодно интересуюсь – может и ты хочешь? Поэтому тут мое будущее действие не зависит от действия придаточного предложения.

I’ll open a bottle of lemonade if you want some.
А тут я открою бутылку только в том случае, если ты хочешь лимонаду. Мои действия в будущем зависят от действия придаточного предложения.

А почему  if you want some = Do you want some? из чего это следует?
Из интонации?
Я думаю, как раз из того, что в главном стоит to be going to.
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #5 : 14 Февраль 2011, 18:40 » Процитировать

Цитировать
Просто я заодно интересуюсь – может и ты хочешь?

ну вот вы же сами знак вопроса в конце ставите, значит и интонация идёт вверх .

а  фраза
I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some

выглядит полностью утвердительной.

в этом и есть видимое мною противоречие.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #6 : 14 Февраль 2011, 20:36 » Процитировать

ну вот вы же сами знак вопроса в конце ставите, значит и интонация идёт вверх .

Ну, то же самое я мог бы передать и без вопроса: Собираюсь выпить лимонаду, и ты выпей, если хочешь. Могу только предполагать, что англичанин распознает смысл по самой конструкции, а возможно, действительно интонация меняется. Это могут уточнить только люди, практикующие данный оборот.  ab

Я уже давно понял, что, к сожалению, при изучении языка ответ на вопрос "Почему?" чаще всего может быть только такой: потому, что в таких-то ситуациях говорят так-то, а конструкцию сякую-то надо понимать вот эдак. В данном случае я просто запомню, что есть смысловое различие между конструкцией "main clause with going to + if-clause" и "main clause with will + if-clause" - такое, которое, очевидно, присутствует в языке, и которое Мартин Хьюинг сформулировал в своем пособии.
 
Кстати, я не удивлюсь, если окажется, что в применении этой конструкции есть еще какие-нибудь тонкости. Например, что главное предложение обязательно должно идти первым. Или что в придаточном употребляется только глагол, выражающий желание, согласие, намерение. Или еще что-нибудь.
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #7 : 14 Февраль 2011, 22:21 » Процитировать

 
Цитировать
I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some. (= I'm going to open a bottle of lemonade. Do you want some?)
I’ll open a bottle of lemonade if you want some. (= If you say you want some, I'll open a bottle.)

 However, we use will, not be going to, when the main clause refers to offers, requests, promises, etc. and ability:

 Не вижу логики. Вот здесь же явно предлагает лимонад, почему же не will?

Мне такие объяснения не нра.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #8 : 14 Февраль 2011, 22:44 » Процитировать

However, we use will, not be going to, when the main clause refers to offers, requests, promises, etc. and ability:

 Не вижу логики. Вот здесь же явно предлагает лимонад, почему же не will?
[/quote]

However, we use will, not be going to, when the main clause refers to offers, requests, promises, etc. and ability.

Ну, логика все-таки есть, я думаю. Тут main clause - ключевое слово.
В предложении, где главное предложение можно расценить как предложение (I’ll open a bottle of lemonade if you want some.) как раз will и используется. А в предложении "I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some", главное предложение просто утверждает, что я открою бутылку. Предложение, которое можно расценить как предложение (простите за каламбур) - придаточное.

Я тоже не могу сказать, что мне это объяснение нравится. Но книга-то авторитетная и утвержденная. А вообще, на практике, Вам приходилось с такими случаями сталкиваться?
Записан
Erica Blair
пользователь


Карма: +1/-1
Offline Offline

Сообщений: 2184



« Ответ #9 : 15 Февраль 2011, 08:35 » Процитировать


Ну, логика все-таки есть, я думаю. Тут main clause - ключевое слово.
В предложении, где главное предложение можно расценить как предложение (I’ll open a bottle of lemonade if you want some.) как раз will и используется. А в предложении "I'm going to open a bottle of lemonade, if you want some", главное предложение просто утверждает, что я открою бутылку. Предложение, которое можно расценить как предложение (простите за каламбур) - придаточное.

Я тоже не могу сказать, что мне это объяснение нравится. Но книга-то авторитетная и утвержденная. А вообще, на практике, Вам приходилось с такими случаями сталкиваться?


Нет, до меня все равно не доходит.
К тому же не вижу необходимости менять простое привычное правило: если действие зависит от условий, то в главном will.




Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #10 : 15 Февраль 2011, 12:07 » Процитировать

Цитировать
Собираюсь выпить лимонаду, и ты выпей, если хочешь

вот это мне понравилось. как-то примиряет с нашими языковыми реалиями))

по этой же схеме:
I'm gonna see Jane this weekend, if you'd like to come to - cобираюсь повидаться с Джейн
                                                                                              и ты присоединяйся.

Цитировать
А вообще, на практике, Вам приходилось с такими случаями сталкиваться?

действительно интересно. они это  в живой речи практикуют? Пособие вроде не старое...

Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #11 : 15 Февраль 2011, 17:12 » Процитировать

Цитировать
Собираюсь выпить лимонаду, и ты выпей, если хочешь

вот это мне понравилось. как-то примиряет с нашими языковыми реалиями))

по этой же схеме:
I'm gonna see Jane this weekend, if you'd like to come to - cобираюсь повидаться с Джейн

Помню, на форуме обсуждались выражения if he is an inch, if she is a day.
Логически тут все еще более непонятно. При чем тут если? Какое тут условие? If = whether? Тоже ничего не дает. Если он - дюйм? Если она - день? Он ли дюйм? Она ли день? Оказалось, что на русский надо переводить без всяких условных придаточных, т.е. структурно совсем не так, как в английском оригинале.
She is 60, if she is a day. Ей по меньшей мере 60.
He is six feet high if he is an inch. Его рост не меньше шести футов.

Вот и в конструкции, которую мы разбираем сейчас, if-clause (когда в главном to be going to), видимо, является придаточным условия только по форме, а не по сути - как и в Вашем примере с Джейн. Тут if-clause служит не для указания условия, от которого зависит действие главного, а для выражения осведомления, приглашения, побуждения. Так получается?
Записан
Dan
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 505


« Ответ #12 : 16 Февраль 2011, 11:37 » Процитировать

Цитировать
Так получается?

думаю именно так.

Цитировать
Помню, на форуме обсуждались выражения if he is an inch, if she is a day

да, это был мой вопрос - полезным для меня оказался.
 много где потом стал встречать эти обороты.

Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!