Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

10 Май 2024, 23:13

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  как лучше перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: как лучше перевести  (Прочитано 6346 раз)
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« : 23 Сентябрь 2011, 08:55 » Процитировать

Добрый день всем. Прошу помочь с переводом фразы :
Это тебе следовало бы больше думать о том, что ты делаешь, а не им.
У меня получилось : c'est toi à  qu'il fallait penser plus qu'eux à  ce que tu fais, но я сильно сомневаюсь.
Буду очень благодарна за вашу помощь
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #1 : 23 Сентябрь 2011, 09:24 » Процитировать

C'est a toi de mieux reflechir a ce que tu fais, et non pas a eux.
Записан
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #2 : 23 Сентябрь 2011, 09:26 » Процитировать

Спасибо, но мне обязательно на до употребить сравнительную степень наречия
Записан
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #3 : 23 Сентябрь 2011, 09:29 » Процитировать

ошибка
..... il foudrait ....
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #4 : 23 Сентябрь 2011, 09:45 » Процитировать

Спасибо, но мне обязательно на до употребить сравнительную степень наречия
Чем же вас не устроило слово mieux в предложенном варианте? Оно-то как раз и является наречием в сравнительной степени (вы, наверное, знаете, для какого наречия оно является сравнительной степенью?)

ошибка
..... il foudrait ....
Увы, и тут ошибка. Правильно будет ... il faudrait ...
Но лучше не прибегать к этому обороту, а использовать предложенный выше вариант.
Записан
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #5 : 23 Сентябрь 2011, 10:14 » Процитировать

Спасибо за все исправления. Но дело в том, что у меня задание употребить plus или davantage.
И предложения такого рода например с таким: вам следовало бы помогать ему больше. Поэтому в первом предложении мне нужно построить перевод с употребление наречия plus ...
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #6 : 23 Сентябрь 2011, 11:38 » Процитировать

 C'est toi qui devrais davantage penser à tes propres actions, et non pas eux.
C'est toi,  et non pas eux, qui devrait davantage penser à tes propres actions.
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #7 : 23 Сентябрь 2011, 19:55 » Процитировать

Спасибо за все исправления. Но дело в том, что у меня задание употребить plus или davantage.
И предложения такого рода например с таким: вам следовало бы помогать ему больше. Поэтому в первом предложении мне нужно построить перевод с употребление наречия plus ...

Il aurait mieux fallu commencer par ces precisions.

- Toi seul devrais davantage penser a ce que tu fais, et non pas eux.
Записан
bienheureuse
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 65


« Ответ #8 : 26 Сентябрь 2011, 19:07 » Процитировать

Спасибо всем большое. Выручили ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!