Название: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 15:36 Речь идет об аккаунте в социальной сети, не поняла вторую часть предложения:
non è lui, dato che conosco molto bene Francesco, e non c'è tra l'altro il vero è anche tra i miei contatti Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: Sandrine от 24 Июнь 2009, 19:55 Н-да, убойная фраза. Не совсем понимаю, о чем идет речь, но коряво можно перевести так:
"Это не он, ввиду того, что я очень хорошо знаю Франческо, и, между прочим, это не правда, он есть даже (или также) среди моих контактов". Вот эта "правда", которая и правдой-то не является, и есть главная загвозка. Может, другие форумчане смогут тут разобраться. Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: Dany от 24 Июнь 2009, 20:07 мне кажется, что il vero здесь подразумевается "настоящий Франческо" (или кто он там), так как стоит определенный il, но только не совсем тогда вписывается второе è, может выпала какая-то часть фразы или имелос в виду е.
То есть может подразумевается, что настоящего его нет и в контактах тоже. Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 20:09 Sandrine, спасибо что откликнулась! Там дело в том что есть аккаунт этого самого Франческо, но многие уверены что это не он, а кто-то зарегистрировался под его именем...и мой товарищ тоже так считает, поэтому пишет "non e' lui".
"e non c'è tra l'altro" - тут меня смущает слово "tra", если было бы просто нон че л'альтро это значало бы что нет никакого другого кроме того самого "веро" который есть так же у него в друзьях? Ничего не понимаю, итальянский учу только 2 месяца... Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: anthea от 24 Июнь 2009, 20:13 Dany, спасибо! Скопировала так как было написано) друг итальянец и обычно пишет грамотно.
Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: semprekat от 24 Июнь 2009, 20:14 Без контескта сложно понять о чем идет речь, но il vero-правда, здесь в значении per la verita`, т.е. по правде говоря:
Нет, это не он, поскольку я очень хорошо знаю Франческо, и, между прочим, по правде (откровенно) говоря, что его нет также и в моих контактах. Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: Sandrine от 25 Июнь 2009, 11:54 Без контескта сложно понять о чем идет речь, но il vero-правда, здесь в значении per la verita`, т.е. по правде говоря: Абсолютно согласна, пропустили мы это выражение... Но тогда уж не просто il vero, а il vero è (как бы "правда в том, что...") Тогда все становится так, как вы перевели. Это я не спорю, просто опять же пытаюсь разложить всю фразу по полочкам. Т.е. tra l'altro - это "между прочим", "среди прочего" - вводное слово. il vero è - тоже вводная конструкция. Выбросить их обе и получается, что non c'è anche tra i miei contatti - его нет также и в моих контактах. Т.е. этого Франческо. Название: Re: Per favore, помогите перевести предложение Отправлено: anthea от 25 Июнь 2009, 15:05 Grazie Mille!!!!
|