Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

06 Май 2024, 14:56

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Partizip 1 « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Partizip 1  (Прочитано 23844 раз)
Ishtvan
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 43


« : 07 Сентябрь 2007, 11:05 » Процитировать

Ich ruhe mich aus die Musik hörend.

Подскажите, правильно ли это если я хочу сказать, что:
"Я отдыхаю слушая музыку"
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #1 : 07 Сентябрь 2007, 11:43 » Процитировать

я бы сказала
ich entspanne mich indem ich Musik höre.

ich ruhe mich aus.. тоже можно

артикль перед Musik мне кажется здесь лишним.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #2 : 07 Сентябрь 2007, 13:39 » Процитировать

можно еще сказать

Ich entspanne mich beim Musik Hören.

а если имеется ввиду "я в данный момент отдыхаю...", тогда

Ich entspanne mich gerade beim Musik Hören.
Записан
Ishtvan
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 43


« Ответ #3 : 07 Сентябрь 2007, 13:51 » Процитировать

Спасибо за варианты.
Xотелось попробовать использовать Partizip 1.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #4 : 07 Сентябрь 2007, 14:36 » Процитировать

ну если попробовать использовать партицип 1, то можно составить например такое предложение:

Leise Musik hörend setzte ich mich in den Sessel und fing an, mich zu entspannen.

то есть этот Partizip 1 описывает скорее нечто, что происходит в конкретный момент или относящееся к конкретной ситуации, а не "в общем". Подходит скорее к описанию, чем к утверждению какого-то факта.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #5 : 07 Сентябрь 2007, 22:10 » Процитировать

Цитата: "Dany"
ну если попробовать использовать партицип 1, то можно составить например такое предложение:

Leise Musik hörend setzte ich mich in den Sessel und fing an, mich zu entspannen.

то есть этот Partizip 1 описывает скорее нечто, что происходит в конкретный момент или относящееся к конкретной ситуации, а не "в общем". Подходит скорее к описанию, чем к утверждению какого-то факта.


согласна с Dany

Конечно и фраза "Ich entspanne mich Musik hörend" построена правильно, но в реальной жизни вряд ли кто-то бы так выразился. Как-то неестественно звучит.
Я бы не стала использовать Partizip I для перевода этого предложения.

Но если это был вопрос из учебника, то можно так перевести, это будет правильный ответ.  :wink:
Записан
Inscius1973
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #6 : 22 Октябрь 2007, 11:48 » Процитировать

Цитата: "Dany"
я бы сказала
ich entspanne mich indem ich Musik höre.

ich ruhe mich aus.. тоже можно

артикль перед Musik мне кажется здесь лишним.


beim Musikhören.
Записан
Inscius1973
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #7 : 22 Октябрь 2007, 11:59 » Процитировать

Цитата: ElKa
Цитата: "Dany"

согласна с Dany

Конечно и фраза "Ich entspanne mich Musik hörend" построена правильно, но в реальной жизни вряд ли кто-то бы так выразился. Как-то неестественно звучит.
Я бы не стала использовать Partizip I для перевода этого предложения.

Но если это был вопрос из учебника, то можно так перевести, это будет правильный ответ.  :wink:


Сомневаюсь, что вариант "Ich entspanne mich Musik hörend" правильным был бы. На мой взгляд, правильный вариант:

Ich entspanne mich beim Hören der Musik.
Записан
Inscius1973
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #8 : 22 Октябрь 2007, 12:02 » Процитировать

Цитата: "Dany"
ну если попробовать использовать партицип 1, то можно составить например такое предложение:

Leise Musik hörend setzte ich mich in den Sessel und fing an, mich zu entspannen.

то есть этот Partizip 1 описывает скорее нечто, что происходит в конкретный момент или относящееся к конкретной ситуации, а не "в общем". Подходит скорее к описанию, чем к утверждению какого-то факта.


Leise Musik hörend, ...
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #9 : 22 Октябрь 2007, 12:13 » Процитировать

Inscius1973
Цитировать
Сомневаюсь, что вариант "Ich entspanne mich Musik hörend" правильным был бы. На мой взгляд, правильный вариант:

Ich entspanne mich beim Hören der Musik.


вариант Ich entspanne mich Musik hörend правильна только грамматически, но дальше ElKa же и написала, что так вряд ли кто-то скажет.
Как мне кажется, то же относится и к вашему варианту. Грамматически верно, но звучит не естественно.
Записан
Inscius1973
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 16


« Ответ #10 : 22 Октябрь 2007, 12:25 » Процитировать

Цитата: "Dany"
Inscius1973
Цитировать
Сомневаюсь, что вариант "Ich entspanne mich Musik hörend" правильным был бы. На мой взгляд, правильный вариант:

Ich entspanne mich beim Hören der Musik.


вариант Ich entspanne mich Musik hörend правильна только грамматически, но дальше ElKa же и написала, что так вряд ли кто-то скажет.
Как мне кажется, то же относится и к вашему варианту. Грамматически верно, но звучит не естественно.


потому что немцы чаще говорят:

Erst beim Hören der Musik (= beim Musikhören) kann ich mich entspannen.

Немцы очень часто пользуятся частицами/наречиями. Что же касается соего первоначального варианта,  - Partizip I как русское деепричастие очень редко употребляется. очень редко.
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #11 : 22 Октябрь 2007, 12:33 » Процитировать

Inscius1973
Цитировать
потому что немцы чаще говорят:

Erst beim Hören der Musik (= beim Musikhören) kann ich mich entspannen.

Немцы очень часто пользуятся частицами/наречиями. Что же касается соего первоначального варианта, - Partizip I как русское деепричастие очень редко употребляется. очень редко.


именно.
но вот родительный падеж (или как оно там правильно называется) -  Hören der Musik - они используют достаточно редко, в отличие от составных существительных, так что в этой фразе скорее будет beim Musikhören

а с деепричастием мы уже вроде как давно разобрались ab
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #12 : 23 Октябрь 2007, 11:21 » Процитировать

да, немец  сказал бы: beim Musikhören (beim Musik Hören)  ab

Inscius1973
Фраза "Ich entspanne mich Musik hörend" правильно построена, просто звучит неестественно.
Но может быть в учебнике было задание: переведите "Я отдыхаю, слушая музыку", используя Partizip I.
Тогда только так и можно было перевести.  :wink:
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!