Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

11 Май 2024, 21:12

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Как перевести несколько фраз из техдокументации?(компьютер) « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Как перевести несколько фраз из техдокументации?(компьютер)  (Прочитано 11457 раз)
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« : 28 Июнь 2007, 14:19 » Процитировать

Несколько предложений нужно перевести из инструкции
Описание протокола CCNET (для программиста)
http://www.technocode.ru/techno.html

На стр.4:
The interface is Master-Slave arrangement where all peripherals are Slave to a Master Controller.
The Controller will “poll” the Bus for Peripheral activity.
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 28 Июнь 2007, 17:26 » Процитировать

Если вы знакомы с компьютерной терминологией, то я могу сделать попытку сказать своими словами, а вы переложите на научный язык. А если это невозможно, то я надеюсь придет специалист по компьютерам и подскажет поточнее.
Только для принятия к вашему сведению, как мое видение:

"Интерфейс организован согласно схеме "Мастер-слейв" где все переферийные устройства слейвы (подчиненные) а Контроллер - мастер (устройство которое управляет рессурсами)"
"Контроллер опрашивает шину для установления (или назначения) активных устройств. (2.Вариант. - для определения активных устройств (какое из них обрабатывает инфу в текущий момент)

Извините, может позже уточню, когда ознакомлюсь с материалом по ссылке. Пока вот такая мысль. Думаю что вокруг нее можно плясать.
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #2 : 30 Июнь 2007, 18:06 » Процитировать

>>Если вы знакомы с компьютерной терминологией
Да.

Такие еще предложения не понятны.
page 5:
"Bus interference or "crashes" are prevented because each Peripheral only responds upon being polled."
'Помехи и аварии на шине предотвращаются, т.к. каждое периферийное устройство отвечает только на ..."

being polled - 'являясь зарегистрированным', перевел так согласно главе 23 разделу "Причастия(сложные формы)" книги "Самоучитель английского языка", автор -А.В.Петрова.

page 6:
"Object section to be from and including SYNC to end of DATA"
Как перевести?..Этот текст идет в объяснении значения поля CRC.  
Здесь SYNC и DATA - поля сообщения, передаваемого между Мастером и Слэйвом.
Порядок  полей: SYNC,ADR,LNG,CMD,DATA,CRC. Видимо челы хотят сказать что CRC 'охватывает' содержимое всех полей начиная от SYNC и заканчивая DATA, чтоб в итоге получить значение CRC. Но на каких грамматических правилах построено предложение?

"This accomodation of data packages of up to 65528 bytes."
'Это соглашение пакетов данных ...'
"up to" переводится 'к'; но что здесь означает 'of'?
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #3 : 01 Июль 2007, 19:26 » Процитировать

upon being polled - я мог бы еще сказать "будуче опрошенным" - отвечает только на запрос
Со словаря:
"CRC (Cyclic Redundancy Check) контроль циклическим избыточным кодом, циклический избыточный код, ЦИК один из способов контроля целостности данных при их передаче и хранении. Вычисленное с помощью разновидности полиномиального кода (т.е. по более сложным правилам, чем контрольная сумма) число, помещается в конце записи на носителе, используется для контроля целостности данных в ОЗУ, при чтении/записи на носитель или передаче по каналам связи. Принимающее устройство заново вычисляет эту сумму и сравнивает результат с принятым значением. При обнаружении в ЦИК ошибки выдается сообщение "CRC Error" или, в случае передачи пакета данных по компьютерной сети, производится повторная его передача ( checksum , ECC , EDC , error control , LRC , VRC )"

судя по Вашему тексту Вы это определили правильно. Мне кажется, что то что вы говорите имеет место. Нужно просто это изложить по-научней, если это письменный труд - а для понимания, думаю ваш перевод достаточный.
"Поле объекта (данных, кода, сообщения) должно начинаться и включать  от поля SYNC до конца поля DATA" - что то типа этого. Покрутите с Вашим переводом. Проведите аналогию с русскими источниками. Наверняка по формированию этих полей информация присутствует.
 
"up to" переводится 'к'; но что здесь означает 'of'? - означает как и везде "из"
и может не "соглашение" а "размещение"

"This accomodation of data packages of up to 65528 bytes."
Это размещение (организация струкруры) пакетов данных размером до 65528 байт
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #4 : 01 Июль 2007, 19:28 » Процитировать

"Object section to be from and including SYNC to end of DATA"
здесь практически нет части сказуемого, как по мне, д.б.
"Object section IS to be from and including SYNC to end of DATA"
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #5 : 25 Июль 2007, 14:04 » Процитировать

1. Как переводится слово 'bundle' в предложении:
'This chapter describes commands that configure the bundle layer'
взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd23.html
либо в предложении:
"This command changes the currenly active bundle to the bundle named name"
взято с http://mpd.sourceforge.net/doc/mpd19.html
Это документация по компьютерной программев mpd4-4 в операционной системе FreeBSВ 6.2.
2. Еще кое-что из второй ссылки. Что значит "muli-link protocol"?
Как перевести предложение
"This command causes mpd to read the entry for configuration out of mpd.conf ..."
"Эта команда заставляет(служит причиной) mpd читать запись для конфигурации вне файла mpd.conf ...."
Кусок "для конфигурации вне файла mpd.conf"  смущает ...
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #6 : 28 Июль 2007, 19:18 » Процитировать

traven

боюсь насмешить Вас своими инсинуациями, но вдруг дам вам какую-никакую нить

если Вы подразумевали меня - то это уже "Высшая математика", я знаком только с основами, да и то уж подзабыл.
bundle' - скорее всего имеет свое обычное значение "узел", но я не знаток этой темы, чтобы сказать это наверняка.
"mutli-link protocol" - возможно, (моя первая мысль и скорее всего ошибочная) - это протокол обмена в котором задействованы множественные ссылки или связи. Так как это связано с интернетом, или сетями, то это могут быть ссылки на разные сайты или серверы. (- абсолютная чушь - не обращайте внимания  ab  )

заставляет(служит причиной)  - может "побуждает"
the entry - входные данные
вне файла mpd.conf -  возможно - входные данные, которые предназначенны не для файла конфигурации?

Для того, чтобы я мог сказать уверенно, мне надо сесть основательно за эту тему, а она не маленькая, как вы знаете. Может на таких смехотворных моих предположениях Вы как специалист сможете увидеть суть того или иного термина.  Удачи!
Записан
traven
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 588



« Ответ #7 : 08 Октябрь 2007, 12:32 » Процитировать

tourist, спасибо за участие!

Помогите перевести заметку (из области смартфонов):
"In its fray of iPAQ introductions today come two new phones from HP — the first since the rather bland 510 — potentialy throwing the once-dominant Windows Mobile force back into the hunt. First up, the 600 series Business Navigator comes equipped with integrated GPS, a generous 2.8-inch touchscreen, 128MB of RAM, 256MB of ROM, 3 megapixel autofocus cam, WiFi, and Windows Mobile 6 Professional, all sitting atop a Marvell PXA270 putting along at 520MHz. The 600 rocks a numeric keypad; a dealbreaker for some, yes, but the nifty touch-sensitive scroll wheel integrated into the keys may be enough to sway a few back. The 900 series, meanwhile, swaps out the numeric pad for a standard QWERTY outfit and steps down to a 2.46-inch display, but the specs remain otherwise similar to its stablemate. Look for both to ship before the year's out."

Про первое предложение вообще молчу ab.

Второе уже лучше:
"Первый(имеется ввиду модель), Business Navigator 600-й серии идет с встроеннм GPS, generous 2.8-дюймовый сенсорный экран, 128Mb оперативной, 256Mb постоянной памяти, 3-мегапиксельная автоматическая камера, WiFi и Windows Mobile 6 Professional, все  на процессоре Marvell PXA270 putting along at 520MHz"
generous, all sitting atop , putting along at  - как по русски ?

"600-й качает цифровую клавиатуру; бракодел для некоторых, да, но стильного сенсорного колеса, встроенного в клавиши может быть достаточно, чтоб качать несколько back(???)"
rocks, a few back, dealbreaker - ?

"900-я серия, между тем, заменяет цифровую панель стандартной QWERTY и уменьшает размер дисплея до 2,6 дюймов, но очки остаются в других отношениях похожими to its stablemate"
swaps out, numeric pad, QWERTY outfit, to its stablemate  - ?

"Ожидайте появления в продаже к концу года."

Некоторые выборки из словаря:
fray - драка, стычка; ссора, перепалка
вытершееся, изношенное, обтрепавшееся место ( ткани )
1) изнашивать(ся), вытирать(ся) ( тж. fray out ); обтрепывать(ся); расползаться ( о ткани )  истрепать, издергать ( нервы ); раздражать

outfit - снаряжение ( для экспедиции, путешествия и т. п. ); расходы на снаряжение
2) а) комплект одежды ( для экспедиции и т. п. ); обмундирование, экипировка
б) набор знаний, навыков, которые есть у человека; совокупность интеллектуальных способностей, моральных качеств и т. п.
в) одежда, наряд
г) устройство, используемое наркоманами для употребления наркотиков
3) агрегат; оборудование, принадлежности, набор ( приборов, инструментов ).

steps down - 1) спуститься  2) выйти ( из экипажа ) 3) понижать напряжение 4) уступить свою позицию.

specs - очки.

otherwise - 1) иначе, иным способом; иным образом; по-другому 2) в других отношениях; во всем остальном 3) или же, в противном случае, иначе; в других обстоятельствах; другой, иной; противоположный
что-л. другое, противоположное; кто-л. другой.

stablemate - не нашел перевода...

dealbreaker  - бракодел ?

sway - 1) взмах, качание, колебание, покачивание, раскачивание 2) власть, влияние; правление
1) качать(ся), колебать(ся) 2) иметь влияние ( на кого-л., что-л. ); склонять ( кого-л. к чему-л. ) 3) управлять; править 4) направлять, перетягивать; поворачивать в горизонтальном направлении.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #8 : 08 Октябрь 2007, 12:59 » Процитировать

specs = specifications
stablemate = товарищ по конюшне  ab  http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=103758&dict=CALD
dealbreaker - здесь: условие препятствующее покупке новой модели, т.е. из-за этого некоторые не заинтересуются этим телефоном
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!