forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Гаяз от 05 Июнь 2007, 20:56



Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Гаяз от 05 Июнь 2007, 20:56
1.  Андрей, вставай быстрее! Уже половина восьмого. -Я таю, я уже давно встал, умылся, причесался. Я сейчас приготовлю себе завтрак и пойду в институт. - Оденься потеплее, сегодня холодно и сыро.
2.  Надо сказать, что это нелегкая проблема. -О чём ты говоришь ? Она не сложнее, чем та проблема, которую ты делал в прошлый раз.
3. Сегодня я быстренько закончу работу и пойду в кино. -Я не думаю, что это хорошая идея. Я собираюсь пойти к Жану. Пойдем со мной, если хочешь. Он будет рад тебя видеть. Он купил новый фильм, и мы сможем его увидеть.
4.  Телефон зазвонил, когда Я смотрел телевизор. Это был мой брат. Он мне сообщил, что у него неприятности, и что ему нужно со мной поговорить. Я ему сказал, чтобы он зашёл ко мне. но он ответил, что вынужден оставаться дома, так как у него нет ключей (une clef ).
5.  Если дети захотят есть, покорми их.
6.  Чем он занимается в последнее время? Что ему нравится? Чего он хочет достичь?
7.  Он переводил с русского языка на французский лучше, чем с французского на русский. Но его перевод этой статьи был хуже, чем мой. В нём было больше ошибок. Я думаю, что именно Поль сделал самый лучший перевод. Он не допустил ни малейшей погрешности (une faute ).
8.  Подойдите ко мне, сядьте рядом со мной и поговорим о ней.
9.  Закрыв дверь, она ушла из дома.. Так как она спешила, она шла не оборачиваясь
10.  В его ответе я не вижу ничего оригинального, и он никого не заинтересовал.

1. Я всегда засыпаю с трудом. но вчера я лёг довольно рано и
хорошо спал всю ночь. А в котором часу ты проснулся? - Я встал ровно в половине восьмого, быстpо оделся, позавтракал и ушёл в институт.
2- Кого   ждёт   твоя   сестра?   Позови   её,   поспешим,   поезд отходит через полчаса.
3.   Мы их ждали целый час, но они не пришли. Но когда мы спустились   в   вестибюль,   мы   увидели   наших   друзей, которые о чём-то спорили.
4.   Откуда ты идёшь так поздно? - Я весь вечер занимался в библиотеке и видел там Андрея. - Ты с ним говорил? - Да, он сказал, чтобы ты ему позвонил.
5.   Тебе хочется жить одному? Что же тебе мешает поговорить с родителями? - Я уверен, что они тебя поймут. Да, если я их унижу сегодня, я с ними поговорю.
6.   Я думаю,  моя  сестра сможет ему помочь,  надо к  ней обратиться. Ты можешь быть в ней уверен.
7.   Выражение его лица меня удивило больше чем его ответ. -А что вас больше всего заинтересовало в этом человеке?
8.   Я посетил этот город год назад. Это самый красивый город.
который я видел.
9.   Он   сердится,  когда  ему   говорят,   что  он  стал  меньше
заниматься. Ю.Он отвечал мне, не поднимая головы, и не понимал, что я
ему говорил.

1.  Он старается всегда ложиться спать в одно и то же время  Но вчера он вернулся поздно и заснул и час ночи.
2.   О чем думают его друзья?    Кого ждут эти молодые люди? ЧТО ЕЁ    остановило? - Кого пригласил ваш брат?    Ты задаешь всегда одни и тe же вопросы.
3.   Когда я вернулся домой, было ровно десять часом вечера. Мои родители уже отдыхали, только моя сестра ждала меня и что-то читала.
4.   Сегодня я иду к нашему преподавателю, пойдём со мной, он будет рад тебя видеть.
5.   Что вы будете делать после этой лекции?    Мы пойдем гулять, но если будет дождь, мы вернемся домой.
6.   Почему ты ушёл без него? Почему ты его не подождал?- Я ждал его час. но он не пришёл.
7.   В этой комнате меньше окон, вот почему здесь темнее.     По это самая большая комната в квартире.
8.   Можно ли быть хуже, чем он? Характер его брата лучше, чем
его характер.
9.   Надо с ним поговорить, он лучше её знает. - Я не догадался к
нему обратиться.
10. Она, сердится,  когда  ей  делают замечания,  и  всегда всё
оспаривает.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Гаяз от 05 Июнь 2007, 21:00
1)andre! leve toi plus vite! il est deja set heures trente!-je sai, Дальше не знаю


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Onuava от 06 Июнь 2007, 19:59
1)...Il y a longtemps que je me suis leve, je me suis lave et je me suis peigne. Je vais preparer le petit dejeuner a moi-meme et je vais a l'universite. Habille-toi plus chaud, il fait froid et humide aujourd'hui.
2) Il faut dire que c'est un probleme difficile. De quoi parles-tu? Il n'est pas difficile que celui que tu faisait la derniere fois.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 08 Июнь 2007, 23:23
André, lève-toi vite! Il est sept heures et demi. Je me suis levé depuis longtemps, je me suis lavé, je me suis peigné. Je vais me preparer le petit déjeuner et j'irai à l'université.
Couvre-toi bien, aujourd'hui il fait froid et humide.
2. Il faut dire que ce problème est n'est pas facile. De quoi parles-tu? Ce problème n'est pas plus difficile que celui que tu faisais la dernière fois.
3. Aujourd'hiu je terminerai le travail vite ae j'irai au cinéma. Je ne pense pas que c'est une bonne idée. J'irai chez Jann. Viens avec moi, si tu veux. Il sera content de te voir. Il a acheté un nouveau filme et nous pourrons le regarder.
4Le téléphone a sonné quand je regardais la télé. C'était mon frère. Il m'a annonsé qu'il avait les soucis et qu'il avait besoin de me parler. Je lui ai dit qu'il viendrait chez moi, mais il a répondu, qu'il devait rester à la maison car il n'avait pas de clefs.
5 Si les enfants ont faim donne leur à manger
6 De quoi il s'occupe ce dernier temps? Qu'est qui lui plaît? Veut-il reussir en quoi?
7 --Завтра переведу остальное


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 09 Июнь 2007, 21:00
Можно позволить себе несколько исправлений?  :oops:  
1)  Il est sept heures et demiE
7) Je lui ai dit qu'il VIENNE chez moi, mais il a répondu...


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 09 Июнь 2007, 23:34
По поводу второго исправления -  в примере  предложение состоит из двух частей, эт о сложноподчиненное предложение. В данном примере не нужно применять subjonctif présent
Существуют глаголы, выражающие пожелание, сомнение и т.д. после которых в сложноподчиненных предложениях употребляется subjonctif présent, но не в данном случае


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 10 Июнь 2007, 10:13
А почему там не нужен Subjonctif? ОбЪясните пожалуйста!!!!


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 10 Июнь 2007, 12:08
Subjonctif - это время глагола, выражающее сомнение, желание, чувства, применяется для соответствующих глаголов , но иногда и в сложноподчиненных предложениях.
Например  Je veux que tu viennes
                    Nous aimerions qu'il aille
Он также применется после определенных выражений bien que  quoi que   и т.д.

А вот по поводу примера Il a dit qu'il viendrait    это уже согласование времен, тема очень сложная, нужно понять и попрактиковаться на примерах


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 10 Июнь 2007, 16:33
спасибки, я знаю что такое согласование и Subjonctif, и когда они употребляются в принципе тоже. вот только не могу понять чем в данном случает отличаются vouloir et dire? оба глагола обозначают желаемое действие. привер из учебника, Попока Казакова грамматика:
 je lui dis que je viendrai chez lui dimanche - Я ему говорю что приду к нему в воскресенье
je lui dirai qu'il vienne chez moi ce dimanche -  я ему скажу чтоБЫ он пришел ко мне в это воскресенье.
вот у нас по-моему придложение второго типа, или я ошибаюсь?


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 10 Июнь 2007, 21:16
----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 10 Июнь 2007, 22:00
Сорри, а где вы увидили у меня dis как партисип? Я в настоящем говорила, а в настоящем времени глагол dire в 1 лице ед числа dis вроде, или я опять ошибаюсь? :)
а по поводу сюбжонктива, все равно, ну не понимаю я почему там обычное согласование!!! Ведь там же есть частичка "бы", которая уже на сюбжонктив указывает!


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 10 Июнь 2007, 22:44
Да,  прошу прощения, вы привели пример в настоящем времени.
Вы не ошибаетесь по поводу настоящего времени первого лицв глагола  dire
Ну поищите учебники французских изданий, там все очень хорошо изложено
А что за частица бы?  Это не /бы/, а/ чтобы/ в переводе- Я ему сказал, чтобы он зашел ко мне, но он мне ответил  Je lui ai dit qu'il viendrait chez moi  ...
В интернете есть много тестов на согласование времен,,,


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 10 Июнь 2007, 23:26
и все равно я остаюсь при своем мнении!!!   :)
вот уверена я почему-то... даже в онлайн переводчик залезла, хоть я им и не доверяю, и он пишет с сюбжонктивом. ну ладно, наверно не важно...)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 10 Июнь 2007, 23:33
Пообщайтесь с французами, если есть возможность, они уж вас точно не обманут, я вас убедить не смогла


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Skabitchevsky от 10 Июнь 2007, 23:35
Я за сюбжонктиф обеими руками . Два момента:
1. Если бы главное стояло в пассе сэмпль, то вернее было бы venir поставить в эмпарфэ дю сюбж.
2. В случае с пассе композе, Мира, по моему, абсолютно права. Можно было бы chez moi  на me voir поменять.
Во Франции вообще бы наверное по другому как-нибудь сказали. Но этот-то текст чисто учебный.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 10 Июнь 2007, 23:53
что-то вы усложняете, применяя passé simple et subjonctif imparfait Эти времена в разговорной речи не употребляются
Я помогла перевести предложения в чисто французском варианте, т,к и живу во Франции, и изучала язык здесь же
Помогите Гаяз перевести дальше текст хотя бы в учебном варианте


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 11:29
Mira  нельзя бытғ в чем-то уверенным /почему-то/ , Если франүузский әзык вам интересен, нужно искать в разных источниках, а не утверждать свою правоту, если вы не уверены
Я просто хочу, чтобы вы поняли эту проблему, т,к, согласование времен и сюбжонктиф - 2 сложные темы  
Я вам уже объясняла по поводу сюбжонктиф, что его применение возможно лишь в предложении, в котором действие еще не реально, а только желаемо или предполагаемо НапримерSon envie est que tu fasses ce spectacle.
В остальных случаях нужно смотреть согласование времен, т,е, если главное предложение стоит в настоящем времени, то придаточное - либо тоже в насто\щем, либо в будущем простом
Если главное  в прошедшем, придаточное либо тоже в прошедшем, либо в кондисьонель
Не запутайтесь в этом, проработайте эти 2 темы основательно, если вам интересно, конечно   Я могла бы вам помочь


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 11:51
Спасибо большое и исренне за желание помочь  :)  Французский язык мне безусловно интересен. Почему предложение "Он сказал чтобы ты к нему зашел" нельзя назвать "желаемым"?  ведь Он же просит (желает) чтобы второй к нему зашел...?
Без обид, но французы ведь тоже не всегда правильно говорят, многие времена они вообще не используют и не знают толком как они образовываются (хотя бы тот же импарфе дю сюбжонктив),так же как и мы не всегда в совершенстве владеем родным языком   :wink: .
 а в данном переводе похоже нужен именно классический перевод.. (более ли менее) А эти 2 темы я прорабатывала достаточно серьезно, поэтому и ну могу сейчас понять почему там согласование  :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 12:24
попытаюсь перевести дальше. буду  благодарна за исправления или уточнения
7. De Russe en Français il traduit mieux que de Français en Russe. Mais sa traduction de cet article était pire (plus mauvaise) que la mienne. Il y avait plus de fautes. je crois que c'était Paul qui a fait la meilleure traduction. Il n'a pas fait la moindre faute.
8. Approchez-vous de moi, assayez-vous près de moi et parlons d'elle.
9. Ayant fermé la porte elle a quitté la maison. Comme elle se dépêchait elle marchait sans se retourner.
10. je ne vois rien d'original dans sa réponse et il n'a intéressé personne.


1. Je m'endors toujours avec peine, mais hier je me suis couché assez tôt et j'ai bien dormi toute le nuit.  - Et à quelle heure t'es-tu réveillé? - je me suis levé à sept heures et dimie présises, je me suis habillé vite j'ai pris mon petit déjeuner et je suis allé à l'institut.
2. Qui ta soeur attend-elle? Appelle-la, dépêchons-nous, le train part dans une demi-heure.
3. Nous les avons attendu une heure mais ils ne sont pas venus. Mais quand nous sommes descendus au vestibule, nous avons vu nos amis, discutant de quelquechose.
4. D'où viens-tu si tard? - j'ai travaiilé toute le soirée à la bibliothèque et j'y ai vu André. Est-ce que tu lui as parlé? Oui, il t'a demendé de lui téléphoner  (во избежание споров по поводу сюбжонктива  :)  )
5. Veux-tu vivre seul? Qu'est-ce qui t'empêche de parlez avec tes parents? je suis sûr qu'ils te comprendront. - Oui, si je les vois aujourd'hui je leur parlerai.
6. je crois que ma soeur pourra l'aider, il faut s'adresser à elle. Tu peux être sûr d'elle.
7. L'expression de son visage m'a étonné plus que sa réponse. Et qu'est-ce qui vous a intéressé le plus dans cette personne?
8. J'ai visité cette ville il y a une année. C'est la plus belle ville que j'aie jamais vue.
9. Il se fâche quand on lui dit qu'il travailla moins. Il me repondait sans lever la tête et ne comprenait pas ce que je lui disais.

По-моему что-то вроде этого..
На остальное меня пока не хватило.. может быть позже..


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 13:11
4 demandé
5 Qu'est-ce qui t'empêche de parlez avec tes parents?  parler - в инфинитиве, т,к есть глагол впереди
 je suis sûr qu'ils te comprendront   опять -таки по поводу нашего спора, в данном случае вы перевели правильно и не применили сюбжонктиф, хотя и есть это que которое вас смущает / есть уверенность - он уверен, что родители его поймут /
6 je crois que ma soeur pourra l'aider  - в данном примере он не уверен, он только думает и предполагает, что сестра может ему помочь, поэтому здесь- сюбжонктиф  je crois que ma soeur puisse l'aider  
8 J'ai visité cette ville il y a une année  это не принципиально, но более подходит  il y a un an
C'est la plus belle ville que j'aie jamais vue. - и опять таки не сюбжонктив здесь применять надо!  здесь в подчиненном предложении настоящее время
C'est la plus belle ville que je n'ai jamais vue.
9 Il se fâche quand on lui dit qu'il travailla moins. - почему вы применили  passé simple?  опять-таки согласование времен - первое предложение в настоящем , второе будет в этом примере тоже в настоящем
в русском языке нет согласования времен, и понять это сложновато

"Он сказал чтобы ты к нему зашел" нельзя назвать "желаемым"? ведь Он же просит (желает) чтобы второй к нему зашел...?  
посмотрите глаголы ,выражающие во французским желание, и т.д
здесь было не желание, а твердое - /он сказал/
Вы прекрасно пишете по -французски, думаю, что и говорите неплохо,
я очень уверена в том, о чем вам говорю, т.к. еще раз проштудировала мои Сорбонские лекции


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 14:43
ладно, по поводу прошлого спора спорить не буду, пусть каждый останется при своем мнении  :)
по поводу первых двух исправлений  согласна - опечатки. спасибо, буду стараться внимательней набирать.
по поводу остального...опять же наш с вами спор по поводу сюбжонктива  :)
выписка из учебника :
Le subjonctif après les expressions être sûr, être sertain, être persuadé être convaincu employée interrogativement et surtout négativement.  та же картина с глаголами croire, penser, affirmer, prétendre (avec le sens de affirmer), trouver, se souvenir. в данном случае, в моем переводе все употребляется в утвердительной форме.
по поводу 8 предложения.. " quand la principale renferme in superlatif ou les mots "le seul", l'unique", "le premier", "le dernier". dans ce cas le subjonctif apporte une nuance subjective, une idée d'incertitude. Exemple: vous êtes le seul qui me coprenne; C'est l'homme le plus intelligent que j'aie jamais connu. - это самый умный человек, которого я когда-либо знал.
по поводу 9.. наверно можно как-то и по-другому сказать, я привела скорее литературный перевод, но у passé simple есть функция обозначения начала действия  : Avec les verbes imperfectifs le passé simple peut exprimer le commencement de l'action: elle chanta  - она запела.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Skabitchevsky от 11 Июнь 2007, 15:24
Savir. Почитав вас, начинаешь сомневаться во всех российских учебниках.
Пример из грамматики (автор российский): quand les verbes dire, écrire, crier, prévenir, avertir, faire savoir... désignent une volonté, ils sont suivis du subjonctif.
Чем вам "я ему сказал, чтобы он..." не волеизъявление?
Опять же d'après des manuels - после croire употребляется subj. только, когда первый стоит в отрицательной или вопросительной форме.
Если в главном предложении есть прилагательное в превосходной степени сравнения (la plus belle ville) применяется subj. ( par ex. - C'est l'étudiant le plus doué que j'aie jamais rencontré)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 15:34
проконсультируйтесь с опытными преподавателями французского по поводу согласования времен и нашего примера, в частности

вы слишком уверены в себе

поверьте, несмотря на долгие годы изучения французского и общения с французами /достаточно хорошо знающих свой родной язык/  я еще и еще раз  пересматриваю разные источники, в случае подобных споров

из какого учебника вы приводите цитату? Это прямо противоположно моим изданиям
вы изучаете французский самостоятельно или в каком-либо учебном заведении, если не секрет
 :)  :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 15:42
Skabitchevsky  
я все-таки остаюсь при своем мнении, для меня этот спор не принципиален
нужно также учитывать смысл предложения, вы знаете, когда общаешься только лишь на французском, просто на слух чувствуешь, что следует употребить


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 15:44
я не могу понять при чем тут вообще согласование!!!! я знаю что это такое и когда оно используется!!! мы с вами говорим об использовании сюбжонктива!  
Французский изучаю в университете, а до этого - в школе.  преподаватели в университете далеко не глупые, и достаточно опытный! в этом я вас уверяю. а по поводу того что я слишком самоуверена... я же вам дала примеры их учебников, хоть и русскоязычных, но по этим учебникам учатся уже не первый год и они не раз переиздавались, так что в достоврености информации в них можно быть уверненным.
и потом.. не одна я так думаю, Skabitchevsky вам говорит то же самое,  приводит другие примеры и цитирует другие учебники похоже.. а суть все равно та же..


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 15:53
Mira
 bonne chance
не надо так волноваться, не принимайте так близко к сердцу

я не хотела обидеть ни вас, ни ваших преподавателей, ни ваши учебники

значит это мои знания ни к чему не годятся :cry:

я добавлю - видимо вам еще изучать и изучать французский,,,
Вы по-русски-то меня не поняли, меня это удивляет - вам про Ивана, а вы про Болвана  Это пословица такая русская


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 17:07
согласна по поводу того что еще учить и учить, и я рада этому! а что касается того что я вас по-русски не поняла - значит непонятно объяснили, объясните так чтоб я вас поняла  ;)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 18:18
Mira
Я подняла даже русские учебники и даже фразу идентичную нашла
Il a dit qu'il viendrait demain
Мы друг друга не поняли

Может быть другую тему затронуть?


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 18:35
и перевод этой фразы наверняка "он сказал что прийдет завтра".  :)
врядли человек, который хоть чуть-чуть разбирается во французском переведет ее " он сказал чтоб он пришел завтра"


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 18:52
я не разбираюсь во французском!!!  Ужас какой! %)

 применение сюбжонктиф в этом примере не меняет смысла фразы
к чему вы стремитесь, изучая французский: знать все невозможно

А в русском вы как??? если пишете прЕдложение с буквой И, без обид, но всего ведь знать невозможно


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 19:07
в русском не блещу, но  пишу более ли менее грамотно, надеюсь.. просто интернет дает о себе знать и частенько делаю глупые ошибки и опечатки, не только в русском но и во французском. беде исправляться
только как это применение сюбжонктиф не меняет смысл??!!
il a dit qu'il vindrait ... если перевести в прямую речь - Il a dit:"je viendrai"...
Il a dit qu'il vienne - il a dit: "viens demain"

и, кстати, я не говорила что вы не разбираетесь во французском, сами ведь сказали, всего знать невозможно   :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 11 Июнь 2007, 21:34
русские предложение перевести на французский дословно сложно
вы ведь, наверное, знаете, что согласование времен не характерно для русского языка
я разговаривала сегодня с французами, так вот для них предложения
Il a dit qu'il viendrait demain et il a dit qu'il vienne не различаются по смыслу
только вот il a dit qu'il vienne  не говорится так
Знаете, учебники учебниками, а приезжайте вы во Францию и поговорите, поймут ли вас?
А что там дальше с переводом?


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 11 Июнь 2007, 22:47
по поводу говорят - не говорят.. знаете, инверсию в вопросительных предложениях в устной речи тоже далеко не каждый использует, но это ведь не значит что ее употребление будет неправильным?! наоборот, классический письменный перевод требует ее использование. в данном случае как я поняла перевод требовался именно учебный  :)
по поводу общения с французами - только что написала одному знакомому, буду ждать ответа, т к самой интересно разобраться в этой ситуации.
а что касается дальнейшего перевода - будет, только чуть позже...а сами-то почему не переводите?  :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Kronshtadt от 12 Июнь 2007, 02:02
Savir,
Нельзя же быть такой самоуверенной только потому, что вы живете во Франции. Я сама десять лет живу в Канаде и постоянно общаюсь с франкофонами (квебекцами и французами), но все равно иногда ошибаюсь и готова это признавать. Тем не менее, могу сказать, что ЕДИНСТВЕННЫМ правильным ответом на "я ему сказал, чтобы он зашел ко мне" является "je lui ai dit qu'il VIENNE chez moi/me voir".

"Je lui ai dit qu'il viendrait" значит "я ему/ей сказал, что он (кто-то другой) придет".

Абсолютно правилен перевод "je crois que ma soeur pourra l'aider". Сюбжонктив употребляется только когда глаголы croire и penser стоят в вопросительной или отрицательной форме.  Напр. "je ne crois pas qu'il te mente" - "я не думаю, что он тебе врет". Впрочем, в устном французском это правило не всегда соблюдается.

Также правилен перевод "c'est la plus belle ville que j'aie jamais vue". Сюбжонктив употребляется после прилагательных в превосходной степени (как в данном случае), и после le seul, le dernier, l'unique, и le premier.

Так что браво, Mira, у вас очень хорошие знания по французской грамматике, иногда даже лучше, чем у самих французов. Кстати, французы очень часто признают, что не знают свой собственный язык.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Kronshtadt от 12 Июнь 2007, 02:22
Перевела последнюю часть. Буду рада обсудить ошибки.

1. Il essaye toujours de se coucher à la même heure. Mais hier il est rentré tard et s’est endormi à une heure du matin.

2. À quoi pensent ses amis ? Qui attendent ces jeunes gens (или Qui est-ce que ces jeunes gens attendent ?) Qu’est-ce qui l’a arrêtée ? Qui est-ce que votre frère a invité? Tu poses toujours les mêmes questions.

3. Quand je suis rentré chez moi, il était dix heures précises (или pile). Mes parents se reposaient déjà, seule ma sœur m’attendait et lisait quelque chose.

4. Je vais voir notre professeur aujourd’hui, viens avec moi, il sera ravi de te voir.

5. Qu’est-ce que vous allez faire après ce cours ? Nous irons nous promener, mais s’il pleut, nous rentrerons chez nous.

6. Pourquoi es-tu parti sans lui ? Pourquoi ne l’as-tu pas attendu ? Je l’ai attendu (pendant) une heure, mais il n’est pas venu.

7. Il y a moins de fenêtres dans cette salle, voilà pourquoi c’est plus obscur ici. Mais c’est la plus grande salle de l’appartement.

8. Y a-t-il pire que lui ? Le caractère de son frère est meilleur que le sien.

9. Il faut lui parler, il la connaît mieux. Je n’ai pas songé à m’adresser à lui.

10. Elle se fâche quand on lui fait des remarques, et conteste toujours tout.

Последняя фраза явно относится к savir.  :wink:


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 12 Июнь 2007, 10:18
Kronshtadt, спасибо большое, очень приятно слышать (читать) такие комплименты))).
в вашем переводе нашла 1 место, где я не совсем согласна: Qui attendent ces jeunes gens (или Qui est-ce que ces jeunes gens attendent ?) помоему тут первый вариант не подходит вообще, потому что qui без инферсии выражеет ведь sujet, и перевод получился бы "кто ждут эти молодые люди".
по-моему правильным будет второй вариант или инверсия "qui ces jeunes gens attendent-ils?"   :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Kronshtadt от 12 Июнь 2007, 11:12
Да, в самом деле. Меня, должно быть, сбили с толку конструкции типа "Où habitent ses parents?", где инверсия не требуется. Подзабыла уже Попову-Казакову.  :oops:

Добавлю некоторые другие варианты (употребительные, правда, в разговорной речи):

C'est qui que ces jeunes gens attendent?
C'est qui qu'ils attendent, ces jeunes gens?
Ils attendent qui, ces jeunes gens?


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Mira от 12 Июнь 2007, 11:18
ой, уматно так, я только третий вариант слышала, теперь буду и первые два знать  :)
а Попова-Казакова - сила!  :)


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Skabitchevsky от 12 Июнь 2007, 15:50
Помогите теперь мне, svp.
1. Мы делимся друг с другом нашими тайнами -  Nous nous confions nos secrets ???
2. Как лучше сказать (не обязательно mot-à-mot): с другом веселее шагать по жизни???
Спасибо заранее.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 12 Июнь 2007, 17:13
Kronshtadt
Цитата: "Kronshtadt"
Нельзя же быть такой самоуверенной только потому, что вы живете во Франции. Я сама десять лет живу в Канаде и постоянно общаюсь с франкофонами (квебекцами и французами), но все равно иногда ошибаюсь и готова это признавать. Тем не менее, могу сказать, что ЕДИНСТВЕННЫМ правильным ответом на "я ему сказал, чтобы он зашел ко мне" является "je lui ai dit qu'il VIENNE chez moi/me voir".


Да нет же, я во многом сомневаюсь, только вот по этому поводу как-то была уверена, что ж, буду знать, прошу прощения у Mira  :oops:
Цитата: "Kronshtadt"
Qu’est-ce qui l’a arrêtée ?

Вы не могли бы объяcнить, почему партисип глагола  arrêter  в данном случае- arrêtée? Ведь нет же COD  ж,р,,
 
Цитата: "Kronshtadt"
Qui est-ce que votre frère a invité?

Наверное лучше было бы Qui est-ce qui votre frère a invité?
Цитата: "Kronshtadt"
Цитата: "Kronshtadt"
10. Elle se fâche quand on lui fait des remarques, et conteste toujours tout.

Последняя фраза явно относится к savir.


Уверяю вас, что это совсем не так   :)

По поводу инверсии в вопросе, во Франции ее достаточно часто применют - это к Mira


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 12 Июнь 2007, 17:21
Цитата: Skabitchevsky
Помогите теперь мне, svp.
1. Мы делимся друг с другом нашими тайнами - Nous nous confions nos secrets ???
По-моему, вы правильно перевели это предложение Le verbe confier подходит лучше всего

А вот второе предложение не представляю как перевести


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Kronshtadt от 12 Июнь 2007, 20:03
Здравствуйте savir,

В предложении "Qu’est-ce qui l’a arrêtée ?" (Что ее остановило?) партисип должен, по-моему, стоять в женском роде, потому что прямое дополнение (l' - ее) стоит перед глаголом (qu'est-ce qui здесь подлежащее, если не ошибаюсь). Цитирую по учебнику Деплен (Учебник фр.яз., 1994, стр. 110):

"Participe passé глаголов, спрягающихся с avoir в сложных временах, не изменяется, но если прямое дополнение стоит перед глаголом, то Participe passé согласуется с ним в роде и числе, например:

- Avez-vous vu ces revues? --> Oui, je les ai vues.
- Avez-vous apporté vos livres? --> Oui, je les ai apportés.


В предложении "Qui est-ce que votre frère a invité?" я употребила "qui est-ce que" потому что это прямое дополнение (кого?). "Qui est-ce qui" - это подлежащее (кто?). Напр.: "Qui est-ce qui veut venir avec moi?" - "Кто хочет пойти со мной?"


Что касается перевода предложения "с другом веселее шагать по жизни", я тоже не представляю, как это можно перевести. Пойду поищу, может и найду что-нибудь близкое по смыслу.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: IrinaS от 12 Июнь 2007, 20:35
Да,действительно, я просто не обратила внимание на то,что это /она/

Да, и второе предложение, мне понятно, я просто пробегаю русские предложения, и иногда при переводе изменяю смысл, наверное тоже самое вышло и с Mira в нашем споре


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Kronshtadt от 12 Июнь 2007, 22:25
Бывает. Я вообще иногда целые предложения пропускаю (случайно) при переводе.

Вот что я нашла для Skabitchevsky:

- Les amis rendent la vie meilleure.
- Les amis embellissent la vie au quotidien.
- Une bonne amitié colore la vie.
- и пословица: Bonne amitié vaut mieux que tour fortifiée (буквально: хорошая дружба лучше укрепленной башни).

Пока все. Хотя не сомневаюсь, что должен быть и более точный эквивалент.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Skabitchevsky от 13 Июнь 2007, 08:42
Kronshtadt, спасибо. Всё в ёлочку :) Savir,  merci.


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Grig от 20 Июнь 2007, 17:31
Жаль, что вся эта дискуссия про сюбжонктив прошла без меня. Вот уж я бы вмешалась! Но, к сож., была на даче. Вы во всем правильно разобрались. И SAVIR даже не обиделась, что очень приятно.
Для SKABITCHEVSKY:  мне пришла в голову строчка из песни, кот. исполняет Шарль Азнавур:
Ma main a besoin de ta main pour parcourir la vie...


Название: помогите первести пожалуйста!а то у меня нифига не получаетс
Отправлено: Skabitchevsky от 21 Июнь 2007, 22:59
Grig, благодарствую  :)