Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

14 Май 2024, 19:42

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 14 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите перевести  (Прочитано 247193 раз)
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #60 : 26 Июль 2007, 17:43 » Процитировать

Bonjour Tania! Fransuskie pesni oshen mnogo iz nikh bez smisla radi rytma tolko.No est khoroshie kak naprimer NZH-"Princess" ili Gregory Lemarchal-"De temps en temps "
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #61 : 28 Июль 2007, 19:58 » Процитировать

Bonjour Tom! Нашла в Интернете клипы песен "Princess" и "De temps en temps". Понравились, особенно  "De temps en temps". Часто смысла нет не только во французских песнях.  ab Ты откуда? Почему пишешь транслитом?
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #62 : 28 Июль 2007, 23:15 » Процитировать

Privet Tanya! pishu latinskim potomuchto mne tak udobno i bistree kak ya iz strani francophone i eshe esli po russki mogu picat c oshibkami.Ya utshilsa na Ukraine i poka eshe tam nakhojus.Budet voprosi pishi ,u menya skype,yahoo messenger ,i yashik na yahoo.rad shto tebe ponravilis pesni ,vot tut naidesh texti(paroles) http://www.paroles.net.Udatcha.Bonne chance et a bientot. :Rose:
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #63 : 28 Июль 2007, 23:16 » Процитировать

http://www.paroles.net/
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #64 : 29 Июль 2007, 10:41 » Процитировать

Salut Tom  et Merci ! Спасибо за предложенную помощь, я обязательно ей воспользуюсь. Этот сайт http://www.paroles.net/ я знаю давно и он мне очень нравится, почти все тексты песен я беру от туда . Свой № в Аське и skype-имя я тебе напишу в личное сообщение.  ab
Записан
Tom
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 91



« Ответ #65 : 29 Июль 2007, 23:14 » Процитировать

Tanya! vous avez ete ajoutee a ma liste de contacts .J'ai envoye un message pour que faites de meme.Bonne soiree.
Записан
Gala
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #66 : 21 Сентябрь 2007, 16:09 » Процитировать

Подскажите пожалуйста. У дочки второй язык — французский. Им задали короткий рассказ о себе. Когда я проверяла, то увидела фразу j'habite rue... Насколько я помню из давнишнего изучения французского, фраза должна звучать j'habite dans le rue... Но дочь утверждает, что в классе была дана именно такая фраза. Это какое-то нововведение, или я совсем забыла язык? Как правильно?
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #67 : 21 Сентябрь 2007, 16:28 » Процитировать

Цитата: "Gala"
j'habite rue...
Все верно.
Цитата: "Gala"
Насколько я помню из давнишнего изучения французского, фраза должна звучать j'habite dans le rue...
Простите, но такому могли научить только в школе для бездомных, т.к. "dans la rue" это не в доме по улице, а непосредственно на улице, т.е. на панели ab
Записан
Gala
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #68 : 21 Сентябрь 2007, 16:39 » Процитировать

Спасибо
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #69 : 21 Сентябрь 2007, 16:47 » Процитировать

Gala
Хотя, Вы знаете, я похоже немного погорячился - если после rue идет название, то можно и "dans la rue XXX", но "j'habite [la] rue XXX" тоже вполне законно и даже более распространено, так как короче ab
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #70 : 24 Сентябрь 2007, 21:40 » Процитировать

Всем доброго!
Вопросик, аж стыдно интересоваться :oops:  Переклинило. Часть поговорки про "двух зайцев" - ни одного не поймаешь: квк правильно перетолмачить?
N'en avoir (auras, aura) aucun ?? ou bien quoi?  ac
      Merci d'avance.
Записан
Kronshtadt
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 158


« Ответ #71 : 24 Сентябрь 2007, 22:03 » Процитировать

Вообще-то, поговорки дословно не переводят. Я бы в данном случае сказала:

On ne court pas deux lièvres à la fois

Ну а если дословно, по-моему, можно "on n'en aura/attrapera aucun".
Записан
Skabitchevsky
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 75



« Ответ #72 : 25 Сентябрь 2007, 13:02 » Процитировать

Спасибо ab  Про дословный перевод поговорок я знаю, но здесь был нужен именно "mot a mot".
Записан
mamanadya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #73 : 02 Октябрь 2007, 04:17 » Процитировать

Помогите перевести, пожалуйста фразу:
Wiglaf, lui, n'avait qu'une vieille epee rouillee avec son doudou porte-bonheur attache a la poignee.

Собственно непонятен смысл второй части предложения.
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #74 : 02 Октябрь 2007, 11:12 » Процитировать

mamanadya
porte-bonheur - талисман
doudou (в частности) - плюшевая игрушка

Итак, выходит, что к эфесу шпаги была подвешена плюшевая игрушка-талисман...
Записан
mamanadya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #75 : 03 Октябрь 2007, 06:52 » Процитировать

ой, спасибо большущее!!!
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #76 : 07 Декабрь 2007, 09:39 » Процитировать

Подскажите, пожалуйста, перевод слова "смартфон".
Записан
Tania-soleil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 71



WWW
« Ответ #77 : 07 Декабрь 2007, 09:52 » Процитировать

Ой, я уже нашла перевод. Все очень просто - un smartphone.
Записан
Анита
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 11


« Ответ #78 : 14 Декабрь 2007, 20:56 » Процитировать

Добрый вечер,не могли бы помочь с переводом-очень нужно для прощания с одним очень близким человеком.
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu
Est une infinie diligence
Où les chevaux ont dû souffrir
Où les reflets de ton absence
Ont marqué l'ombre du plaisir
L'adieu est une lettre de toi
Que je garderai sur mon cœur
Une illusion de toi et moi
Une impression de vivre ailleurs
L'adieu
N'est que vérité devant Dieu
Tout le reste est lettre à écrire
À ceux qui se sont dit adieu
Quand il fallait se retenir
Tu ne peux plus baisser les yeux
Devant le rouge des cheminées
Nous avons connu d'autres feux
Qui nous ont si bien consumés
L'adieu
C'est nos deux corps qui se séparent
Sur la rivière du temps qui passe
Je ne sais pas pour qui tu pars
Et tu ne sais pas qui m'embrasse
Nous n'aurons plus de jalousies
Ni de paroles qui font souffrir
Aussi fort qu'on s'était choisi
Est fort le moment de partir
Oh l'adieu !
L'adieu
C'est le sanglot long des horloges
Et les trompettes de Waterloo
Dire à tous ceux qui s'interrogent
Que l'amour est tombé à l'eau
D'un bateau ivre de tristesse
Qui nous a rongé toi et moi
Les passagers sont en détresse
Et j'en connais deux qui se noient
Adieu
Aux arbres mouillés de septembre
À leur soleil de souvenir
À ces mots doux, à ces mots tendres
Que je t'ai entendu me dire
À la faveur d'un chemin creux
Ou d'une bougie allumée
Adieu à ce qui fut nous deux
À la passion du verbe aimer
L'adieu
C'est le loup blanc dans sa montagne
Et les chasseurs dans la vallée
Le soleil qui nous accompagne
Est une lune bête à pleurer
L'adieu ressemble à ces marées
Qui viendront tout ensevelir
Les marins avec les mariées
Le passé avec l'avenir
Oh l'adieu !
Oh l'adieu !
Спасибо!!!!!!!
Записан
IrinaS
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 341


« Ответ #79 : 15 Декабрь 2007, 18:08 » Процитировать

Попробую Вам помочь, получается странный перевод, иногда непонятен смысл, а в целом очень грустно

Прощай  
Деревьям, промокшим сентябрем,
Их солнцу воспоминаний
Эти тихим словам, этим нежным словам
Которые ты мне говорил
Благосклонности пустой дороги
или зажженной свечи
Прощай тому , что называлось - мы
Страсти глагола "любить"
Прощание -
Это бесконечное усердие,
которым, вероятно, загоняют лошадей,
В котором отблески твоего отсутствия
подчеркнули тень удовольствия
Прощание - это письмо от тебя,
Которое я сохраню в моем сердце
Иллюзия твоя и моя
Впечатление жить в другом месте
Прощание
это только лишь истина перед Богом
Все остальное -  еще предстоит написать
Тем, кто сказал друг другу "Прощай"
Когда надо было удержаться
Ты больше не можешь опустить глаза
Перед пламенем камина
Мы узнали другие огни,
которые нас так разрушили
Прощание
Это наши тела, которые расстаются
На реке уходящего времени
Я не знаю, к кому ты уходишь,
И ты не знаешь, кто меня целует
Больше не будет ревности,
Слов, которые вызывают страдание
Так был силен момент, когда мы выбрали друг друга,
Так и силен момент расставания
О, прощание
Прощание
Это протяжное рыдание часов
И труб Ватерлоо
Сказать всем, кто задает себе вопросы,
Что любовь упала в воду
С корабля, охмеленного грустью,
Измучившего нас - тебя и меня
Пассажиры в отчаянии
И я знаю двух, которые утопают
Прощай
Деревьям, промокшим сентябрем
Их солнцу воспоминаний
Эти тихим словам, этим нежным словам
Которые ты мне говорил
Благосклонности пустой дороги
или зажженной свечи
Прощай тому , что называлось - мы
Страсти глагола "любить"
Прощание
Это белый волк на своей горе
И охотники в долине
Солнце, что нас провожает - это глупая луна,
Заслуживающая сострадания
Прощание похоже на морские приливы,
Что прийдут похоронить моряков с их новобрачными
Прошлое с будущим
О, прощание
Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 6 ... 14 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!