A traduire en francais:
На дне терпения оседает золото"
Cette phrase russe suit le modèle utilisé à la description des phénomènes naturels ou techniques.
Sachant que l'or est très lourd (plus lourd que le plomb), les orpailleurs cherchent à trouver un virage de la rivière où celle-ci tourbillonne un peu, parce que
l'or se dépose au fond (= золото оседает на дне)
Un autre exemple: le calcaire
se précipite sur le fond des piscines (=известковые частицы оседают на дне плавательных бассейнов)
Un exemple technique (
source): ... on cherche à séparer une petite quantité d'or mélée dans un grand volume d'argent, de maniere que
l'or se précipite au fond du creuset (= золото оседает на дне тигля)
Quant à votre phrase, on veut dire que l'or se trouve (se dépose, se précipite) sur le fond de la patience (comme si la patience avait un fond)... je ne sais pas quelle version française serait la meilleure.