Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 00:42

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Испанский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Прошу перевести пару фраз и испанского « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 Ответ Печать
Автор Тема: Прошу перевести пару фраз и испанского  (Прочитано 29848 раз)
VasyaPupkin
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« : 14 Апрель 2008, 12:47 » Процитировать

No parece tonta Vasya Pupkin, no.
Es ganadora en esos niveles, verdad???
Un saludo


Alucino..
Supongo que Vasya Pupkin piensa que tienes éxito por la misma razón que yo..porque eres el puto amo ab
Saludos

Спасибо!
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #1 : 14 Апрель 2008, 16:32 » Процитировать

Вася Пупкин ведь не кажется дурой, правда?
Он - победительница на этих уровнях (этапах соревнования), правда ведь?

Привет...


Alucino...

Пологаю, что Вася думает, что ты имеешь успех по той же причине, что и я - потому что ты чёртов хохяин.
Записан
VasyaPupkin
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #2 : 14 Апрель 2008, 22:30 » Процитировать

Благо дарю!

И вот еще, думаю, последнее. Поможете?

Si, es un buen jugador (o jugadora) y el problema es que no se pueden sentar juntos.
Un saludo!
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #3 : 15 Апрель 2008, 02:35 » Процитировать

Да, он (она) хороший игрок и проблема заключается в том, что они не могут садиться вместе.

(???? странный какой-то конец, так что я не уверен)

Салют
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #4 : 18 Апрель 2008, 13:42 » Процитировать

Да, он (она) хороший игрок и проблема заключается в том, что они не могут садиться вместе.

(???? странный какой-то конец, так что я не уверен)

Салют
Может не могут находиться вместе, нет ?
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #5 : 18 Апрель 2008, 15:22 » Процитировать

Может не могут находиться вместе, нет ?

Может и так. Просто сложно переводить фразы, когда они как бы взяты с потолка и без контекста.
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #6 : 14 Июль 2008, 19:31 » Процитировать

Помогите перевести фразу: "Путешествие по дороге" (то бишь не на поезде, и не по морю).  ab
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #7 : 14 Июль 2008, 21:25 » Процитировать

Помогите перевести фразу: "Путешествие по дороге" (то бишь не на поезде, и не по морю).  ab

видимо, так и будет: Viaje en coche.
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #8 : 25 Июль 2008, 18:05 » Процитировать

Помогите, пожалуйста, перевести предложение:
El rojo cangrejo de su piel les delata: "Somos belgas, hemos visto que tocaba y allí sólo lo hace en sitios grandes, que no suenan muy bien".  ab
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #9 : 30 Июль 2008, 14:07 » Процитировать

К сожалению, без контекста данное предложение перевести сложно.  bu
Записан
zvenit
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 5


« Ответ #10 : 31 Июль 2008, 12:10 » Процитировать

Красный краб что-то там... по одному слову можно перевести, а вот заключить это во фразу.. Простите, я новичок в испанском bv
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #11 : 05 Август 2008, 14:11 » Процитировать

А вот еще одно:
"También avisó de que, visto lo visto y sea cual sea el fallo del TAS, en la próxima asamblea de la FIFA se revisará el pacto "para evitar malentendidos de este tipo en Londres 2012"
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #12 : 05 Август 2008, 15:48 » Процитировать

(Он) также предупредил о том, что решением (?) ТАС на следующей ассамблее ФИФА будет рассматриваться пакт "во избежании  такого взаимонепонимания в Лондоне 2012"
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #13 : 06 Август 2008, 18:07 » Процитировать

Cпасибо.  ax
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #14 : 06 Август 2008, 20:17 » Процитировать

Cпасибо.  ax

Да не за что. Это я так "от болды". Смысла в этом отдельно взятом предложении особо нет, даже если мне его случилось перевести правильно без контекста.  ad
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #15 : 11 Август 2008, 16:38 » Процитировать

А можно еще:
Después no ha podido frenar al piloto del cavallino rampante tras la segunda parada de boxes aunque ha terminado por delante de su eterno rival
Не понимаю как здесь правильно перевести глагол terminar. И еще rampante.
(Сам текст вот: http://www.elpais.com/articulo/deportes/Ferrari/regala/triunfo/McLaren/elpepudep/20080803elpepudep_7/Tes?print=1)
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #16 : 12 Август 2008, 14:09 » Процитировать

"В дальнейшем он (Алонсо) не смог оказать сопротивления пилоту Феррари (cavallino rampante - это символ Феррари "лошадка в позе") после второй остановки на боксах, но не смотря на это закончил гонку впереди своего вечного соперника (Гамильтона)"
Записан
lidiya
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 50



WWW
« Ответ #17 : 13 Август 2008, 20:25 » Процитировать

Спасибо!  ab
Записан
Daffodil
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« Ответ #18 : 16 Декабрь 2008, 22:37 » Процитировать

Скажите пожалуйста, как будет "С днем рождения"
Записан
Grizlyk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 437



« Ответ #19 : 17 Декабрь 2008, 22:17 » Процитировать

¡Feliz Cumpleaños!
Записан
Страниц: [1] 2 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!