Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

03 Май 2024, 07:39

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  переводческие трансформации « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: переводческие трансформации  (Прочитано 32919 раз)
LONELYBLACKCAT
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« : 10 Май 2008, 14:56 » Процитировать

Помогите пожалуйста. Мне надо в тексте найти переводческие трансформации сделанные с английского на русский. Я никак не могу найти примеры лексико-семантических модификаций (сужение,конкретизация и т.п.) можете помочь,показать хотя бы на одном примере как они выглядят в тексте,полностью уже запуталась.
When is Doomsday?
•   Helen Pidd
•   The Guardian,
•   Thursday April 3 2008
About this article
Close
This article appeared in the Guardian on Thursday April 03 2008 on p3 of the Comment & features section. It was last updated at 15:28 on April 03 2008.
It is difficult to say. Even the 28-strong cult who have spent the past six months hunkered down in a cave in Penza, south-east Russia, waiting for the world to end don't have an exact date in mind. Pavel Kuznetsov, the group's leader, didn't want to be tied to one particular day, and his followers seemed content with his nebulous "April or May" prediction. Until this week, that is, when 17 of them emerged from their subterranean hiding place. They claimed their recently collapsed roof was God's way of telling them to return to the surface, but a more likely explanation is that they simply tired of hanging around waiting for the Big Day, with, we are told, little more than pickled mushrooms for sustenance.
Few Doomsday cults are willing to name an exact date for our demise. In 1982, Osho, an Indian mystic who encouraged his followers to poison salad bars, predicted that "something totally unpredictable" would "begin sometime between 1993 and 1999". He died in 1990, avoiding the need to eat humble pie.
This is possibly for the best. In 2000 the group Movement for the Restoration of the Ten Commandments of God carried out a mass murder in Kanungu, Uganda, after the doomsday prophesies of its leaders failed to come true.
But it is not just scary cults who believe the end is nigh. In a speech last year, Professor James Lovelock, the maverick climate scientist, said he had reluctantly come to the view that 80% of the world population will be wiped out by 2100. If Lovelock isn't scientific enough for you, try the Doomsday Argument, a fiendishly difficult mathematical formula devised by astrophysicist Brandon Carter, which claims to predict how long we have left. Its basic conclusion is that we are only about halfway through the whole human history timeline. Hurrah!

Когда наступит Судный день? ("The Guardian", Великобритания)
В близость конца верят не только приверженцы зловещих сект
Хелен Пидд (Helen Pidd), 03 апреля 2008
Это трудный вопрос. Даже 28 сектантов из города Пенза на юго-востоке России, проведшие последние шесть месяцев, скорчившись под землей в ожидании конца света, не знают точной даты. Их лидер - Павел (так в тексте. - прим. пер.) Кузнецов - не захотел связывать себя указаниями на определенный день, и его последователям пришлось удовлетвориться туманным 'в апреле или в мае'. Впрочем, на этой неделе 17 из них покинули свое подземное убежище. По их словам, обрушившийся свод пещеры был Божьим знаком, призывающим их выйти на поверхность, но вероятнее всего, они просто устали сидеть и ждать великого момента, питаясь, как говорят, почти одними маринованными грибами.
Вообще, лишь немногие из предрекающих гибель человечества, берутся назвать точную дату. В 1982 году индийский мистик Ошо - тот самый, который отправлял своих последователей отравлять салат-бары, предсказал, что 'где-то между 1993 и 1999 годами' начнется 'нечто совершенно неожиданное'. В 1990 году он умер, так что признавать ошибку ему не пришлось.
Возможно, это и к лучшему. В 2000 году члены секты 'Движение за восстановление десяти заповедей Господа' устроили массовую резню в угандийском городе Канунгу, после того, как не сбылось пророчество их лидера о наступлении Судного дня.
Однако в близость конца верят не только приверженцы зловещих сект. Например, чудаковатый исследователь климата профессор Джеймс Лавлок (James Lovelock) в своей речи, произнесенной в прошлом году, заявил, что с сожалением вынужден заключить, что к 2100 году с лица земли будет стерто 80% человечества. Ну а если Лавлок для вас недостаточно серьезен, вы можете обратиться к Доказательству Судного дня - дьявольски сложной математической формуле, выведенной астрофизиком Брендоном Картером (Brandon Carter) и претендующей на предсказание того, как долго нам еще осталось. Как следует из нее, мы находимся где-то посередине исторического пути человечества. Ура!
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #1 : 10 Май 2008, 21:42 » Процитировать

В англ.: When is Doomsday?=Когда день Страшного суда
в русском: Когда наступит Судный день?
Чем отличается? Тем что в русском добавлено слово «наступит» - расширение (когда добавляется то чего нет в тексте источнике (как это правильно назвать?))
Even the 28-strong cult who have spent the past six months hunkered down in a cave in Penza, south-east Russia, waiting for the world to end don't have an exact date in mind.
Даже 28 сектантов из города Пенза на юго-востоке России, проведшие последние шесть месяцев, скорчившись под землей в ожидании конца света, не знают точной даты.
Здесь последовательность слов в тексте-источнике и тексте-перевода не совпадает – перефраза.
Pavel Kuznetsov, the group's leader, didn't want to be tied to one particular day, and his followers seemed content with his nebulous "April or May" prediction.
Их лидер - Павел Кузнецов - не захотел связывать себя указаниями на определенный день, и его последователям пришлось удовлетвориться туманным 'в апреле или в мае'.
Тоже и порядок слов не соответствует – перефраза, и в русском изменение значения в конструкции «his followers seemed content» - кажется его последователи удовлетворены – а в русском «его последователям пришлось удовлетвориться»

Не хочу дальше путать – на память не надеюсь, и как видите даже не помню названий этих трансформаций. Нужно по учебнику по порядку сравнивать все слова источника и перевода и делать выводы – сужено значение, расширено, генерализовано или конкретизовано. В одной фразе может применяться сразу несколько видов трансформаций. Нужно проанализировать каждое слово и весь абзац и каждое предложение, чтобы все трансформации вычислить. Успехов. Может меня кто поправит, а может дополнит. Бум надеяться.
 ab
Записан
LONELYBLACKCAT
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #2 : 10 Май 2008, 23:40 » Процитировать

спасибо огромное за ответ,пытаюсь анализировать,но не вижу всех трансформаций
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #3 : 11 Май 2008, 11:56 » Процитировать

Ну посмотри: Its basic conclusion is that we are only about halfway through the whole human history timeline. - если мы дословно переводим: Ее базовый вывод - в том что мы всего лишь на полпути через весь человеческий исторический путь
А перевод:
 Как следует из нее, мы находимся где-то посередине исторического пути человечества.
вот и сравни:Ее базовый вывод = Как следует из нее - смысл не поменялся а слова изменились - перефраза
в том что мы всего лишь на полпути - мы находимся где-то посередине  - аналогично
никаких генерализаций или конкретизаци здесь нет только замена слов и немного - их порядка
через весь человеческий исторический путь - исторического пути человечества - здесь почти дословно, единственно слова through the whole заменены падежными окончаниями руского - граматическое изменение
что-то вроде этого. Вот в таком духе. А если конспект лекций под рукой - то я не вижу особых проблем в таком анализе.
Записан
LONELYBLACKCAT
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #4 : 11 Май 2008, 12:17 » Процитировать

к сожалению конспекта лекций нет т.к. заочникам решили не давать теорию,искала все это в инете и по учебнику Казаковой,но у нее настолько все оказалось запутанным для меня,что у меня в голове восторжествовал хаос. Картина становится уже ясней. Я сейчас сделаю и объясню все трансформации,которые увижу и можно помещу здесь,а вы посмотрите правильно ли я все объяснила? Вы мне безумно помогаете!!!!!!!! Спасибо огромное!!!!!:ay: bf Afro
Записан
tourist
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1458


« Ответ #5 : 11 Май 2008, 12:37 » Процитировать

Я к сожалению ограничен во времени, и не могу сейчас штудировать учебник - а на память надежда слабая. Если вы покажете свои рассуждения - я почитаю. Думаю что у Вас получится даже лучше чем у меня. ab
Записан
Tikei
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #6 : 04 Июнь 2009, 12:22 » Процитировать

Не знаю нужна ли еще помощь, но могу поделиться теорией по этому вопросу, может будет полезна при анализе:

Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций:
 
Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.
Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.
Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении.


Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы.
Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.
Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств прочими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.
Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).
Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.


Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:
Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.
Лексические трансформации заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.


Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считает, что это явления лексической трансформации. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Рецкеру Я. И., Левицкой Т. Р., Фитерман Т. Р.). Однако Швейцер А. Д. называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации.

Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, - это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы убедились, что Р. К. Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа - семантические, грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В. Н. Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные). Бархударов Л. С. считает, что можно выделить четыре вида переводческих метаморфоз, происходящих при переводе текста.

Также необходимо подчеркнуть, что в системе Л. С. Бархударова преобразования генерализации и конкретизации, происходящие на лексическом уровне, относятся к заменам, поскольку при этом происходит замена элемента языка исходного текста. А у В. Н. Комисарова и Р. К. эти же преобразования относятся к лексическим трансформациям. К заменам же, по Л. С. Бархударову, относятся такие трансформации как объединение и, наоборот, членение предложений, замены частей речи и членов предложения. В. Н. Комиссаров и Р. К. Миньяр-Белоручев относят подобные приемы к типу грамматических преобразований.

Классификация переводческих трансформаций у В. Н. Комисарова и Р. К. Миньяр-Белоручева не совпадает по всем пунктам. Так, например, В. Н. Комиссаров считает антонимический перевод и компенсацию комплексными преобразованиями, а Р. К. Миньяр-Белоручев относит вышеуказанные приемы к семантическим трансформациям. Для сравнения, Л. С. Бархударов относит антонимический перевод и компенсацию также к заменам.

Классификации ученых содержат ряд приемов переводческой трансформации, которые не находят отражения в других классификациях. Так, Л. С. Бархударов и Р. К. Миньяр-Белоручев не относят к способам переводческих преобразований выделяемые В. Н. Комисаровым приемы транслитерации и транскрибирования.

Однако, в общем, каждый из ученых, классифицируя переводческие преобразования, разделяя их на типы по своему мнению, имеет дело с одними и теми же явлениями.

Авторы совместного труда, А. Б. Шевнин и Н. П. Серов, в своей классификации выделяют два основных типа переводческих преобразований:
лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.
грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л. К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:
Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.
Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.
Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.
Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.
Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.
Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву.

Следующий ученый, Щетинкин В. Е., называет следующие разновидности переводческих трансформаций:
лексические. Сюда включены конкретизация, антонимический перевод, амплификация, генерализация, смысловое согласование, адаптация, компенсация, экспликация.
стилистические. Исследователь убежден, что данный вид переводческой трансформации располагает одним общим приемом, который называется модуляция.
грамматические. В. Е. Щетинкин разделяет все трансформации данного типа на четыре подтипа. Среди них – перестановки, опущения, замены, добавления.

Среди французских специалистов в области лингвистики следует отметить Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:
а) приемы прямого перевода;
б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:
дословный перевод
калькирование
и заимствование.
Ко второй:
эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);
транспозицию (замена одной части речи на другую);
адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);
модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

После рассмотрения точек зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина. Таким образом, Латышев не поддерживает в определенных моментах эту точку зрения. Все грамматические трансформации он подразделяет морфологическую и синтаксическую группы. Далее выделяет смешанные и семантические трансформации, которые не рассматриваются прочими исследователями (из числа упомянутых).

При этом Щетинкин В. Е. также говорит о стилистической разновидности трансформаций. Тогда как его коллеги (Шевнин и Серов) говорят лишь о грамматических и лексических преобразованиях.

Взгляды Шевнина, Серова и Щетинкина схожи, так как грамматическими приемами они считают добавления, опущения, перестановки, а к лексическим относят антонимический перевод, конкретизацию, опущения, добавления, генерализацию, компенсацию. У исследователя Л. К. Латышева при этом можно найти лишь прием антонимического перевода, относящийся к такому виду трансформаций, как смешанные, а также прием перестановки (синтаксическая разновидность трансформации).

Названные французские лингвисты – Вине Жан-Поль и Дарбельне Жан рассматривают исключительно приемы, имеющие отношение к осуществлению разнообразных переводческих трансформаций. Все они делятся на приемы косвенного и прямого перевода.

Рассуждения о приеме модуляции, также именуемом как смысловое развитие (по Латышеву), можно найти в работах отечественных ученых – Латышева и Щетинкина, а также французских – Вине и Дарбельне.

Так, Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне относят этот тип трансформации к косвенному переводу, В. Е. Щетинкин причисляет его к стилистическому типу преобразований, а Л. К. Латышев считает, что прием модуляции – это семантический тип переводческой трансформации.

Прием адаптации, по классификации В. Е. Щетинкина, следует относить к лексическим преобразованиям, а по классификации по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне к способам косвенного перевода.

Все рассматриваемые нами классификации ученых-лингвистов включают в свою систему такой прием переводческой трансформации как замена частей речи. Ряд исследователей (Ж. Дарбельне, Ж.-П. Вине, Н. П. Серов, А. Б. Шевнин) называют данный тип преобразования транспозицией. Замену частей речи Ж. Дарбельне и Ж.-П. Вине, как и вышеуказанные приемы, относят к косвенному переводу, а Л. К Латышев причисляет транспозицию к типу морфологических трансформаций.

Подводя итоги нашего анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.
Записан
Tikei
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 2


« Ответ #7 : 04 Июнь 2009, 12:24 » Процитировать

Вот еще ссылки на ресурсы по этой теме в интернете:
http://translations.web-3.ru/intro/
http://www.fos.ru/foreign/8417.html
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!