Название: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: Alexey512 от 02 Январь 2010, 00:14 Добрый день, помогите, пожалуйста, разобраться в conditionnel.
Я полагал, что conditionnel passé употребляется вместе с plus-que-pairfait в придаточном, а conditionnel présent – вместе с impairfait, как это написано, например, в Поповой-Казаковой. Но вот в одном из учебников Clé International нахожу предложение: Si les hommes n’avaient pas autant pollué pendant les 50 dernières annés, la Terre ne serait pas en danger. Придаточное - plus-que-pairfait - Если бы люди настолько не загрязняли (но они загрязняли) Главное - conditionnel présent- Земля не была бы в опасности (то есть, еще может быть вне опасности при каком то условии) Общий смысл предложения я не догоняю. Пожалуйста, объясните, как сочетается conditionnel présent c plus-que-pairfait. Спасибо. Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: TaniaTs от 02 Январь 2010, 21:42 http://irgol.ru/?page_id=788
Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: Alexey512 от 14 Январь 2010, 22:21 спасибо за ссылку, но я все равно не понимаю :bu:
там приводится пример: S’il avait voulu alors, il serait maintenant avec nous и дается перевод: Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами. НО ВЕДЬ: il serait avec nous обозначает, что действие все еще потенциально возможно, то есть он все еще может быть с нами. НО: S’il avait voulu означает, что он в прошлом мог бы захотеть, но на самом деле не захотел. СООТВЕТСТВЕННО: первая и вторая часть не согласованы, потому что он не захотел (хотя мог бы) и его сейчас с нами нет (и быть он с нами потенциально не может) И ПОЭТОМУ Если бы он захотел тогда, он был бы сейчас с нами. мне кажется корректней перевести как S’il avait voulu alors, il aurait été maintenant avec nous Скажите мне пожалуйста, где я ошибаюсь. :) Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: TaniaTs от 15 Январь 2010, 00:03 Вот что пишет Г. Може в Практической грамматике совр. фр. яз.:
"Il [le conditionnel présent] est lié: - à un fait réalisable dans l'avenir (=le possible): Si le temps le permettait (demain), je vous accompagnerais. - à un fait qui n'est pas réalisé dans le présent (=l'irréel): Si j'avais 20 ans de moins (maintenant), je vous accompagnerais. - à un fait qui ne s'est pas réalisé dans le passé (=l'irréel): Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir." Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: Alexey512 от 16 Январь 2010, 00:00 тогда, какая будет разница между:
Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir. и Si j'avais obtenu son accord (hier), j'aurais su comment agir. Правильно ли я понимаю, что эта разница довольно тонко переводима на русский. То есть обе фразы переводятся, как «Если бы я получил его/ее согласие вчера, я бы знал как действовать» но фраза с je saurais comment agir акцентирует потенциальную возможность действия, что-то типа : Я бы знал что делать, (только) если получил бы его согласие. А фраза с j'aurais su comment agir подчеркивает то, что действие невозможно, типа: Вот если бы я получил его согласие, тогда я бы знал что делать, ну а так я не знаю. хотя, у меня все равно довольно плохо получилось отразить это различие. А как бы вы перевели эти две фразы? Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: TaniaTs от 16 Январь 2010, 10:11 Разница между фразами следующая:
Si j'avais obtenu son accord (hier), je saurais comment agir - Если бы вчера я получил его согласие, я бы сейчас знал, как поступить Si j'avais obtenu son accord (hier), j'aurais su comment agir - Если бы вчера я получил его согласие, я бы вчера/2 часа назад/в прошлом знал, как поступить. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1667007 Можно предположить, что в 3-м примере Може отражено какое-то факультатитвное упортебление Сonditionnel présent. Вообще, я цитату приводила ради 2-го примера (то, что далеко не всегда Сonditionnel présent выражает потенциальность, это может быть и заведомо невозможное действие). Я могла, конечно, процитировать только 2 первых пункта, тогда никаких-бы вопросов не возникло :) но это было бы неправильно, все должны знать, как все запущено во французском языке :) Мне самой не очень понятно такое употребление ( Сonditionnel présent вместо Сonditionnel passé для действия, которое не осуществилось в прошлом), но в языке (возможно, на его периферии) оно существует, о чем Може и написал в своей грамматике. У него там вообще много всяких интересностей. Название: Re: conditionnel présent et plus-que-pairfait Отправлено: Alexey512 от 22 Январь 2010, 23:20 спасибо большое, вроде разобрался :)
|