Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

07 Май 2024, 12:15

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Помогите, пожалуйста, перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать
Автор Тема: Помогите, пожалуйста, перевести  (Прочитано 43780 раз)
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #20 : 21 Июнь 2009, 08:33 » Процитировать

Thanks asil, that sounds reasonable. В русском языке такая ситуация называется - автопоезд сложился в ножницы (тягач с полуприцепом сложился в ножницы).

Мне не приходилось видеть мусоровоз-трак (седельный тягач) с полуприцепом - truck and trailer. Насколько я знаю, даже при перевозках мусора из Канады в США используются не траки, а лорри - мусоровоз должен быть вместителен, но достаточно маневрен, иначе ему нечего делать в городе. Тут речь, вероятно, идет о магистральном траке с полуприцепом для перевозки промышленных отходов, химических веществ, удобрений, или отходов животноводства.

http://edis.ifas.ufl.edu/LyraEDISServlet?command=getScreenImage&oid=534451
http://www.google.ca/imgres?imgurl=http://www.fastrakexpress.com/Horsemanure.JPG&imgrefurl=http://www.fastrakexpress.com/HorseManure.html&h=336&w=448&sz=32&tbnid=jobeAXHAIX4BOM:&tbnh=95&tbnw=127&prev=/images%3Fq%3Dmanure%2Btrailer%2Bphoto&hl=en&usg=__W_ebpA5mUup66UgFZd6vgjhwoTA=&ei=3sQ9SsriCIucMp-k4LEO&sa=X&oi=image_result&resnum=2&ct=image
http://www.google.ca/imgres?imgurl=http://image57.webshots.com/557/7/8/50/2277708500051892115IZaKIo_ph.jpg&imgrefurl=http://rides.webshots.com/photo/2277708500051892115IZaKIo&h=378&w=800&sz=71&tbnid=LazU1qOsnAzH2M:&tbnh=68&tbnw=143&prev=/images%3Fq%3Dgarbage%2Btrailer%2Bphoto&hl=en&usg=__W3-rObepbsGjbsSop0KGMpbC5Bg=&ei=S8U9Sr6OOIHOMfHXqbkO&sa=X&oi=image_result&resnum=4&ct=image

Шериф, на сорок втором какой-то вонючий автопоезд сложился в ножницы. Мороки, говорят, минимум на два-три часа.
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #21 : 21 Июнь 2009, 09:58 » Процитировать

Значит все-таки грузовик с удобрениями. Я вообще по началу отталкивался от spitter, годовалый олень вестимо, дескать вскрыли его и оставили на шоссе.

Цитировать
Нужен контекст.

К сожалению про грузовик всего-лишь два предложения, которые я и обозначил.

рад, что все прояснилось  ab
« Последнее редактирование: 21 Июнь 2009, 10:03 от Гвоздь » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #22 : 21 Июнь 2009, 11:04 » Процитировать

Значит все-таки грузовик с удобрениями. Я вообще по началу отталкивался от spitter, годовалый олень вестимо, дескать вскрыли его и оставили на шоссе.
И поэтому на 3 часа движение перекрыто на 42 Interstate?!  ai

С точки зрения английского языка такого не может быть вообще, так как существительное в этом предложении не  spitter, а manure-spitter.
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #23 : 21 Июнь 2009, 12:36 » Процитировать

Цитировать
И поэтому на 3 часа движение перекрыто на 42 Interstate?! 

 ah Да нет. Я-то прыгал от того, что не движение перекрыли, а он просто лежит там два-три часа. (ну типа, люди говорят два-три часа минимум там)

Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #24 : 22 Июнь 2009, 00:59 » Процитировать

Не откажите в помощи  ah !

1) Oh, sure, call in the army. Spray more 'a yer germs all over us.
Первую часть я понял. А вот со второй есть траблы: "трави больше всех нас"? (т.к. речь идет о болезни). Как точнее перевести вторую часть?

2) можно перевести get sloppy, как "замарать руки". Предложение звучит так: You think we can just get sloppy and no one's ever gonna— (диалог, правда, обрывается)

3) Germs. Aids and lepersy. Mad cow. Hiv. Wouldn't be surprised to learn that one in 'ere's a homo.  Send 'em out here in the woods to test out their new bugs on us simple folk. Figure no one'll miss us up here in the mountains.

Микробы. СПИД и … (что за болезнь, вроде "проказа ака чума" по другому пишется). Коровье бешенство. ВИЧ. Не удивлюсь, узнав, что это одна (в смысле, болезнь) из… (непонятно, гомосятина что-ли?). Заслали их в лес, чтобы протестировать новые бактерии на нас, простых деревенских жителях. (последнее предложение собрать не могу)
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2009, 01:08 от Гвоздь » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #25 : 22 Июнь 2009, 06:08 » Процитировать

(1) yer - a replacement for either "your" or "you're" for one who can't tell the difference between the two.
- Oh, sure, call in the army. Spray more 'a yer germs all over us.
- Да, конечно, вызывай сюда армию. Распыляй побольше отравы (Не жалей раствора), мы облеплены (полностью покрыты) микробами.

(2) Тут, вот, есть еще одно толкование: http://www.sex-lexis.com/Sex-Dictionary/get%20sloppy
- You think we can just get sloppy and no one's ever gonna... (диалог обрывается)
- Ты думаешь, нас можно запросто поиметь, и никто никогда даже на станет...

(3) First at all, проказа (leprosy) и чума (plague) are very different. It seems that “lepersy” here, is just a wrongly spelt “leprosy”. That is a redneck who is speaking there, right? That person’s language isn’t clear enough (one needs to translate it prior to interpret: “Germs, AIDS and leprosy, the mad cow disease, HIV.”)  Эту неграмотность следует, наверное, отразить при переводе.

- Germs. Aids and lepersy. Mad cow. Hiv. Wouldn't be surprised to learn that one in 'ere's a homo.  Send 'em out here in the woods to test out their new bugs on us simple folk. Figure no one'll miss us up here in the mountains.
- Микробы. СПИД и порказа. Корова бешеная. ВИЧ. Не удивлюсь, если узнаю, что здесь не обошлось без людей. Послали их в леса, чтобы проверить свои новые бактерии на нас, беззащитных. Думаю, нас здесь, в горах, ни одна зараза не минует.
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #26 : 22 Июнь 2009, 09:17 » Процитировать

get sloppy - расслабиться, т.е. перестать следить за порядком, распуститься
homo - обычно используется в значении homosexual
that one in 'ere's a homo - т.е. не удивлюсь если кое-кто (с намеком на конкретного человека) здесь 'голубой'
mad cow disease   - если не ошибаюсь,  сибирская язва. В любом случае - коровье бешенство
Spray more 'a yer germs all over us. -  это сарказм. Типа пусть твоя армия опрыскивает нас своей гадостью (но нужен контекст для более точного понимания смысла)
Send 'em out here in the woods- пошли их в леса ... (непонятно почйему Вы переводите повелительное наклонение как 'заслали')
Figure no one'll miss us up here in the mountains. - Да никто о нас и не спохватиться здесь в горах.


Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #27 : 22 Июнь 2009, 16:00 » Процитировать

понял, спасибо
« Последнее редактирование: 22 Июнь 2009, 16:02 от Гвоздь » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #28 : 23 Июнь 2009, 18:40 » Процитировать

http://pics.livejournal.com/m_u/pic/000g5wss/s320x240

Cheers,
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #29 : 26 Июнь 2009, 15:15 » Процитировать

Есть местоположение: Blood Point. National weather commission headquarters. (где разрабатывются штаммы вирусов)

Примерный перевод: ... Национальный правительственный погодный комитет.

Внимание вопрос: как перевести blood point (склоняюсь к "центру крови") в данном контексте.  ah
« Последнее редактирование: 26 Июнь 2009, 15:21 от Гвоздь » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #30 : 26 Июнь 2009, 15:30 » Процитировать

Есть местоположение: Blood Point. National weather commission headquarters. (где разрабатывются штаммы вирусов)

Примерный перевод: ... Национальный правительственный погодный комитет.

Внимание вопрос: как перевести blood point (склоняюсь к "центру крови") в данном контексте.  ah
Мыс Блад (или Блада, если Блад - фамилия). Географические названия не переводятся. Вы же не говорите Новый Йорк, а Нью Йорк ab
Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #31 : 26 Июнь 2009, 15:35 » Процитировать

Цитировать
Мыс Блад (или Блада, если Блад - фамилия)
К сожалению это все, не знаю фамилия это или нет.

я тихо полагал, что blood point непосредственно относится к комитету
« Последнее редактирование: 26 Июнь 2009, 15:39 от Гвоздь » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #32 : 26 Июнь 2009, 15:52 » Процитировать

Цитировать
Мыс Блад (или Блада, если Блад - фамилия)
К сожалению это все, не знаю фамилия это или нет.

я тихо полагал, что blood point непосредственно относится к комитету
Откуда же тогда я  могу 'полагать', если вы контекст не приводите? ab

Так как мы не знаем, фамилия или нет, то остановимся на Мыс Блад

ПС что за книгу Вы читаете? Может мне уже проще тоже ее купить и прочитать? т  ag
« Последнее редактирование: 26 Июнь 2009, 15:57 от asil » Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #33 : 26 Июнь 2009, 21:06 » Процитировать

В устном переводе, навскидку, я бы сказал "Штаб квартира национального метеорологического комитета в Блад Пойнт". Blood Point переводу не подлежит, примеры - переговоры в Кэмп Дэвид, Бретон-Вудские соглашения, etc.

Для письменного перевода следует покопаться, что собой представляет и как официально называется эта самая national commission.


Гвоздь, пожалуйста, для новых вопросов начинайте новую ветку.

Cheers,
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #34 : 27 Июнь 2009, 05:41 » Процитировать

В устном переводе, навскидку, я бы сказал "Штаб квартира национального метеорологического комитета в Блад Пойнт".
Возможно, если Blood Point - это название района. Если же это географическое название, то переводится. Например, мыс Канаверел (Cape Canaveral).
Но мы-то этого не знаем, так как автор вопроса упорно не хочет давать даже самый минимальный контекст (например, предложение)!
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #35 : 27 Июнь 2009, 06:45 » Процитировать

Здесь можно поспорить, so let’s agree to disagree ab

Blood Point – место неизвестное обычному русскому, и при устном переводе лучше использовать кальку по звучанию - легче будет ориентироваться при обратном переводе.

Cape Canaveral (мыс Канаверел) – довольно известное место, это название в русском языке давно на слуху.

В то же время, Кейптаун (Cape Town) с мысом в русском языке не ассоциируется. Мыс Доброй Надежды (Cape of Good Hope) и Кейп Пойнт (Cape Point) – другие примеры непоследовательности в подходе к переводу географических названий.



А вот, еще, байка с сайта http://anekdot.ru (25 июня сего года)
>>
На международной конференции по программированию молодой аспирант из провинциального института сделал отличный доклад. После официальной части все собрались, как водится, на банкете, где не наши делали вид, что пьют, а наши следовали русским традициям. Одна жизнерадостная американка, у которой крупные белые зубы никогда не прятались, подошла к изрядно поддатому аспиранту и сказала: - Мне очень понравились ваши методы - я о них расскажу коллегам в Гарварде!
Как я сообразил, аспирант почти ничего не понял из ее речи, так как, наверное, свой доклад выучил наизусть. Он стоял, смотрел на нее и молчал. Она решила поддержать разговор и спросила, так понимаю, беспокоясь за свой будущий доклад: - А где вы учились? Надеюсь, не в Гарварде?
Он глянул на нее как-то затравленно и вдруг брякнул: - В Х#ярварде!
И ушел.
Я чуть не подавился коньяком. Она повернулась ко мне и спросила удивленно: - Звучное название, но я не слышала такого университета!
Надо было выкручиваться и я выдал импровизацию: - Закрытый город - Иркутск-52. Туда только русских направляют.
Она кивнула и отошла. Представьте мой ужас, когда я увидел, что она направляется к нашему академику! С милой улыбкой она подошла к нему и сказала: - А я знаю - где готовят самых сильных русских программистов!
Академик улыбался, наверное, думал, что назовут его институт. И тут она выдала коронное: - В Х#ярварде!
Сказать что академик изменился - ничего не сказать. Он просто спал с лица.
Но она доверительно улыбнулась, тронула его за руку и добила его своей наблюдательностью: - У вас лицо изменилось. Наверное ваши аспиранты случайно выдали военную тайну про Иркутск-52?
Он только и смог сказать: - Я завтра с ними поговорю.
<<
« Последнее редактирование: 27 Июнь 2009, 06:51 от WS aka CE » Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #36 : 27 Июнь 2009, 10:08 » Процитировать

..... .
Я с Вами спорить не собираюсь, поскольку, как Вы однажды заметили, мне надо еще подучить правила грамматики.
Записан
denmakh
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 601


« Ответ #37 : 27 Июнь 2009, 11:02 » Процитировать

В выходной день с утречка зашел на свой любимый форум, а тут злобная, желчная, да еще и злопамятная asil aq
Записан
asil
пользователь


Карма: +22/-0
Offline Offline

Сообщений: 2819


« Ответ #38 : 27 Июнь 2009, 12:27 » Процитировать

В выходной день с утречка зашел на свой любимый форум, а тут злобная, желчная, да еще и злопамятная asil aq
Me?
You'd be hard pressed to find a sweeter, more tolerant, patient and kind person!  ah ag (I hope this sentence is grammatically correct   bm)
« Последнее редактирование: 27 Июнь 2009, 12:35 от asil » Записан
Гвоздь
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #39 : 27 Июнь 2009, 14:14 » Процитировать

Цитировать
Но мы-то этого не знаем, так как автор вопроса упорно не хочет давать даже самый минимальный контекст (например, предложение)!

Друг, да нет контекста, нет предложения. Есть рисунок лаборатории, где проводят исследования вирусов и вверху дан текст местоположения данного объекта, который я и озвучил. Поэтому я и в догадках, переводится он или нет.
Записан
Страниц: 1 [2] 3 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!