Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

18 Май 2024, 04:13

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Правильный выбор слов « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать
Автор Тема: Правильный выбор слов  (Прочитано 85684 раз)
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« : 02 Февраль 2012, 18:43 » Процитировать

Всем доброго вечера.

На создание этой темы меня подтолкнула просьба одной форумчанки проверить правильность задания.

При выполнении переводов с русского на немецкий, многие сталкиваются с такой трудностью: какой из двух немецких синонимов выбрать для построения предложения. Эта тема очень актуальна, поэтому предлагаю выкладывать сюда пары синонимов и объяснять особенности их употребления с примерами. Это очень поможет всем изучающим немецкий язык. Ну, а тех, для кого он стал уже почти родным, мы будем просить исправлять, если что, и , естественно, вносить свою лепту. Всем заранее спасибо.

Итак, начну...

Отличаться

Sich unterscheiden  (durch A, in D, von D) vs sich auszeichnen (durch D)

Sich unterscheiden  - отличаться чем-либо; в чем-либо; от кого-либо; различаться чем-либо.
Используется при сравнении нескольких предметов или людей.

Например:  Er unterscheidet sich von seinem Bruder durch seinen Fleiß – Он отличается от   своего брата своей прилежностью.
                 Worin unterscheiden sich die beiden Bilder? – Чем отличаются обе картины?

sich auszeichnen – отличаться, выделяться
Используется, когда нужно подчеркнуть чем именно предмет или человек выделяется из числа ему подобных.

Например:  Das Material zeichnet sich durch äußerste Hitzebeständigkeit aus. – Материал отличается (выделяется) чрезвычайной  жароустойчивостью.
                 Er auszeichnet sich durch seine Kenntnisse . – Он отличается (выделяется) своими знаниями
« Последнее редактирование: 02 Февраль 2012, 21:17 от Elesal » Записан
ametim
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 206



WWW
« Ответ #1 : 02 Февраль 2012, 20:36 » Процитировать

Мне спонтанно вспоминается studieren und lernen, которые используются довольно часто неправильно
Записан
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« Ответ #2 : 02 Февраль 2012, 21:42 » Процитировать

Мне спонтанно вспоминается studieren und lernen, которые используются довольно часто неправильно

Учиться

studieren vs lernen

studieren
-  1. учиться в вузе; изучать что-то как спецальность.
                          2. что-то детально изучать/исследовать

Например: 1. Seine Schwester studiert in Dresden. - Его сестра учится в Дрездене (является студенткой какого-то вуза в       Дрездене)
                   Ich studiere Biologie. - Я изучаю биологию (как студент факультета биологии одного из вузов)

                 2. Stuttgart studiert die Kosten des Projekts. - Штутгард изучает (исследует все детали) стоимость проекта

lernen - учиться, получать знания в школе, на работе, на курсах; учить, готовясь к экзаменам

Например: In der Schule lernen wir viel zu viel Unsinn. - В школе мы учим слишком много ерунды.
                  Ich muss noch für die Prüfung lernen. - Мне нужно еще подучить к экзамену.
                  Er lernt auch Spanisch. - Он еще испанский учит. (сам или на курсах)
                 

Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #3 : 03 Февраль 2012, 00:35 » Процитировать

lieben - gefallen - mögen - gernhaben
Ich liebe es - Es gefällt mir - Ich mag es - Ich habe es gern
Lieben и gefallen я соотношу с английскими love и like. Mögen, на мой взгляд, самый употребительный и универсальный, и употребляется по отношению ко всему - людям, предметам, занятиям. Gernhaben помню из советских учебников, в современной немецкой речи слышала только раз. Если не права, поправьте и дополните. Глаголы из этой группы выбираю интуитивно, может, не всегда правильно, и объяснить выбор не всегда могу.
Записан
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« Ответ #4 : 03 Февраль 2012, 01:12 » Процитировать

Приносить, приводить

holen VS bringen

holen – подразумевает два направления – пойти взять что-то и принести.

Например: Ich muss mein Kind aus der Schuhle holen – Мне нужно привести ребенка со школы.

bringen
– подразумевает только одно направление движения .

Например: Der Briefträger bringt die Post. – Почтальон приносит почту.
              Der Bäcker bringt uns die Brötchen jeden Morgen ins Haus. – Булочник приносит нам каждое утро булочки

Исключение: при заказе в ресторане
                     Bringen Sie mir bitte ein Bier. - Принесите мне, пожалуйста, одно пиво.

Кроме того употребляется в переносном значении: приносить(доставлять), например, счастье, радость, хлопоты и т.д.

Например: Das bringt nur Ärger!- Это приносит лишь раздражение.

.
« Последнее редактирование: 03 Февраль 2012, 01:16 от Elesal » Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #5 : 03 Февраль 2012, 01:24 » Процитировать

lieben - gefallen - mögen - gernhaben
Ich liebe es - Es gefällt mir - Ich mag es - Ich habe es gern
Lieben и gefallen я соотношу с английскими love и like. Mögen, на мой взгляд, самый употребительный и универсальный, и употребляется по отношению ко всему - людям, предметам, занятиям. Gernhaben помню из советских учебников, в современной немецкой речи слышала только раз. Если не права, поправьте и дополните. Глаголы из этой группы выбираю интуитивно, может, не всегда правильно, и объяснить выбор не всегда могу.

mögen – глагол действительно универсальный, можно употреблять по отношению ко всему: людям, животным, предметам, занятиям, и это единственный глагол, кот. можно безопасно употреблять по отношению к еде: Ich mag Spaghetti. Ich mag keine Zwiebelsuppe. Ich mag keine Süßigkeiten. Ich mag Käse. Конечно, вы можете сказать "Ich liebe Käse", но это если вы жизни своей без сыра совершенно не представляете. И, конечно, ещё остаётся вариант „Ich esse gern....“

lieben – это когда задействованы очень сильные эмоции, что по отношению к людям, что к вещам или действиям. Употребляется реже, чем в русском языке, так сказать, не употребляется «всуе». Мы можем сказать по-русски «Я люблю мороженое», «Я люблю слушать музыку», «Я не люблю собак». По-немецки мы скажем «Ich mag Eis», «Ich höre gern Musik», «Ich mag keine Hunde». Глагол «lieben» немцы приберегают для более серьёзных чувств.


gernhaben – отчего же, он употребляется довольно активно, либо безлично «Ich habe es gern, wenn alles so läuft wie geplant», либо по отношению к людям. Во всех других случаях: глагол + gern «Ich höre gern...», «Ich lerne gern...», «Ich spiele gern...».

И если мы сейчас говорим об отношении к людям, то эти вышеперечисленные глаголы можно поставить в такой замечательный иерархический порядок, кот. выражает различную степень привязанности к человеку (так сказать, степень развития отношений в паре)))):
4. Er gefällt mir.
3. Ich mag ihn.
2. Ich habe ihn gern.
1. Ich liebe ihn.

Так вот, пока мужчина не решится сказать девушке «Ich liebe dich», он говорит именно «Ich habe dich gern».
Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #6 : 03 Февраль 2012, 01:43 » Процитировать

Ого, как интересно! Спасибо большое!


Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #7 : 03 Февраль 2012, 08:49 » Процитировать

Отличная тема!
Мне сразу в голову пришли tauschen и wechseln.

объясняльщик из меня еще тот, но опробую.
tauschen - поменять один предмет на другой (обменяться марками, поменять неподходящую кофту....), поменяться местами, сменами и т.д. ,то есть дать или сделать что-то и получить за это что-то взамен.

wechseln -  поменять, например, школу, работу, машину, перейти с одной стороны улицу на другую, поменять/разменять деньги.  А также обмениваться письмами, взглядами.

Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #8 : 03 Февраль 2012, 10:53 » Процитировать

Ещё, если не ошибаюсь, можно сказать, что меняешь место жительства, переезжаешь, и тут "wechseln"
будет с глаголом "sein" в Perfekt'e : Ich bin nach Berlin gewechselt. Я переехал в Берлин.
Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #9 : 03 Февраль 2012, 11:22 » Процитировать

Поддаётся ли какой-то логике выбор предлога для обозначения места работы - in, an, bei?
Ich arbeite bei der Deutschen Telekom. (für die Deutsche Telekom) (?)
Ich arbeite in (an) einer Firma. (?)
Ich arbeite bei (in) der Post. (?)
Когда какой предлог уместнее?
Записан
marojenka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 383


« Ответ #10 : 03 Февраль 2012, 13:12 » Процитировать

lieben - gefallen - mögen - gernhaben
Ich liebe es - Es gefällt mir - Ich mag es - Ich habe es gern


я бы добавила к этому ряду liebhaben. Насколько я понимаю, глагол соответстует lieben и употребляется по отношению к человеку.
ich hab' ihn sehr lieb.
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #11 : 03 Февраль 2012, 13:23 » Процитировать

Да, конечно. Но опять же, будем помнить о том, что "Ich habe ihn sehr lieb" это всё же чуточку меньше любви чем "Ich liebe ihn".
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #12 : 03 Февраль 2012, 13:31 » Процитировать

Поддаётся ли какой-то логике выбор предлога для обозначения места работы - in, an, bei?
Ich arbeite bei der Deutschen Telekom. (für die Deutsche Telekom) (?)
Ich arbeite in (an) einer Firma. (?)
Ich arbeite bei (in) der Post. (?)
Когда какой предлог уместнее?

Да, логика есть:

Как правило, если следует название фирмы, это предлог «bei».
Ich arbeite bei der Deutschen Telekom.
Ich arbeite bei Daimler.

Исключение можно сделать со словом «die Firma» - здесь можно употреблять как «bei», так и «in».
Ich arbeite in einer großen Firma.
Ich arbeite bei einer großen Firma.

Предлог «in» подчёркивает, что вы работаете внутри какого-то определённого здания, конторы и т.п., если вы в общих чертах говорите, что работаете на заводе или в офисе.
Ich arbeite in einem modernen Büro.
Ich arbeite in einer Fabrik. Ich arbeite in einem Werk. Aber:
Ich arbeite bei Volkswagen.

Ich arbeite bei der Post.
vs.
Ich arbeite in der Post. (тогда имеется в виду само здание, сама контора, т.е. вы не разносите почту и не развозите посылки). Но лучше в этом случае сказать: Ich arbeite in der Postfiliale. – чтобы уж сразу исключить недопонимание.


Предлог «für» звучит несколько высокопарно, поэтому употреблять его уместно скорее высшим руководящим работникам или каким-нибудь топ-менеджерам.
Ich arbeite für Daimler.
Ich arbeite für Deutsche Telekom.

Т.е. вышеуказанная фирма наняла меня за большие деньги для решения каких-то важных проблем. И в данный момент я использую свои глубокие знания и бесценный опыт на благо этой фирмы.
Обычные работники на заводе работают не "für Daimler", а "bei Daimler".
Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #13 : 03 Февраль 2012, 13:54 » Процитировать

Zuckerschnecke, а предлог "an" в этом контексте употребляется?
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #14 : 03 Февраль 2012, 20:50 » Процитировать

Да, употребляется, но имеет другое значение:

arbeiten an etw. = работать над чем-л.

Ich arbeite zur Zeit an einem neuen Projekt.
Ich arbeite an meiner Dissertation.
Ich arbeite an meiner Aussprache.
Записан
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« Ответ #15 : 03 Февраль 2012, 21:32 » Процитировать


tauschen - поменять один предмет на другой (обменяться марками, поменять неподходящую кофту....), поменяться местами, сменами и т.д. ,то есть дать или сделать что-то и получить за это что-то взамен.

wechseln -  поменять, например, школу, работу, машину, перейти с одной стороны улицу на другую, поменять/разменять деньги.  А также обмениваться письмами, взглядами.

Ещё, если не ошибаюсь, можно сказать, что меняешь место жительства, переезжаешь, и тут "wechseln"
будет с глаголом "sein" в Perfekt'e : Ich bin nach Berlin gewechselt. Я переехал в Берлин.

tauschen - umtauschen - austauschen - wechseln


tauschen – используется для обозначения обмена одной вещи, одного предмета  на другую/другой – ты меняешь что-то одно на совершенно другое, но равноценное. Имеет оттенок «обмена» на взаимовыгодных условиях, бартера.

"Ich tausche Kuscheltiere mit meiner Freundin. Sie bekommt meinen großen Teddybären, ich bekomme ihren Löwen."
„Ich habe das Asterix-Heft Nr. 2 und du hast Nummer 8 - wollen wir tauschen?“


С кем-то «поменяться местами, ролями»

Sie ist glücklich in ihrem Leben und würde mit niemandem tauschen wollen.
Ich möchte nicht mit ihm tauschen!


umtauschen – обменять одну вещь, на другую или такую же, но равноценную.
Когда Вы в магазине что-то покупаете и потом обнаруживаете какой-то деффект в вещи , то хотите ее обменять (или получить назад  деньги) , или просто хотите обменять потому, что она Вам больше не нравится, то используете этот глагол.

"Ich möchte diesen Fernseher umtauschen. Er ist kaputt!"


austauschen – обменять одну вещь на другую с такими же  функциональным качествами.

"Das Pferd ist müde. Es muss ausgetauscht werden."
"Das Kabel wird durch ein neues Kabel ausgetauscht."


wechseln – схоже  с tauschen , но все же есть нюансы.
менять по предпочтению что-то одно на что-то новое или на что-то другое с одинаковыми функциональными качествами

Du wechselst die Kleidung, weil dir warm ist.

употребляется при обмене многих вещей, в особенности вещей личной принадлежности – разменять деньги; сменить: машину, квартиру,белье,одежду

употребляется также при смене «обстрактных» понятий – сторона улицы, направление; работа, профессия, место учебы (университет, школа и т.д.), место жительства, партию, команду;

Er ist von einer Straßenseite zur anderen gewechselt.
Sie ist an/in eine andere Universität/in ein anderes Fach gewechselt.
Er ist von der Realschule ans/ins Gymnasium gewechselt.
Er ist  zu einem neuen Verein gewechselt.


смена состояния чего-либо - цвет волос, цвет светофора;

Die Ampel wechselte von Rot auf Grün.

тему или тон разговора,настроение, образ жизни, веру ;

Plötzlich wechselte er die Tonart
Seine Stimmungen wechseln schnell.


при смене правительства
при смене погоды, времен года, температуры, моды

Das Wetter hat plötzlich gewechselt.


также при указании на людей – менять партнера, врача, друга

Es ist ratsam, den Arzt auch mal zu wechseln.



wechseln / tauschen

die Ringe tauschen/wechseln
ein paar freundliche Worte tauschen/ mit jemandem einige Worte wechseln
bei der Eheschließung Ringe tauschen/ wechseln
mit jemandem einen Blick wechseln/ Sie tauschten Blicke
« Последнее редактирование: 04 Февраль 2012, 00:09 от Elesal » Записан
Elesal
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 233


« Ответ #16 : 03 Февраль 2012, 22:07 » Процитировать

Лечить

behandeln – kurieren – heilen

behandeln
– самый уотребительный и нейтральный, употребляется только в прямом значении.

Der Arzt behandelt mich gegen Rheuma.

kurieren часто употребляется по отношению к самолечению и немедикаментозным способам лечения.

Das warme Klima der Krim har inh kuriert.
Die Massagen haben ihn von seinen Rückenschmerzen kuriert


heilen – самый старый из этих глаголов по происхождению, имеет оттенок «исцелять»

Der Arzt/die Medizin hat den Patienten (von der Krankheit) geheilt.
Die Wunde ist geheilt.


Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #17 : 03 Февраль 2012, 23:55 » Процитировать

Спасибо всем за ответы! Хочу ёще спросить про Kneipe и Restaurant.
В моём представлении Kneipe - это заведение во-первых, предлагающее немецкую кухню (китайский ресторанчик я бы Kneipe не назвала), во-вторых, что-то менее пафосное, чем Restaurant, поскромнее, подомашнее.
Другие предприятия общепита:
Imbissstube - это, я так понимаю, закусочная, т.е. меню определяет название заведения.
Lokal - это, по-моему, достаточно нейтрально и обще звучит.
Gaststätte - ? Это обязательно гибрид гостиницы и ресторана?
Ну, и если другие слова по теме вспомните, поясните, что есть что.
Записан
Zuckerschnecke
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 293



« Ответ #18 : 04 Февраль 2012, 01:11 » Процитировать

Kneipe = маленькое, уютное, непафосное заведение, с традиционной кухней, куда ходят, прежде всего, чтобы выпить что-нибудь алкогольное.

Gaststätte = это совсем не обязательно гибрид ресторана и гостиницы. Это вовсе не критерий. Я бы сказала, что это вид ресторана, т.е. заведение может быть попроще. Если в Kneipe идут, прежде всего, чтобы выпить, то в Gaststätte – чтобы поесть. Насчёт кухни вот я сейчас задумалась: она, скорее, традиционная. Необязательно немецкая, но немцам всё-таки, более или менее, привычная: Es gibt italienische und griechische Gaststätten. Aber es gibt keine chinesische oder japanische Gaststätten. Заведения с китайской и японской кухней сразу удостаиваются слова Restaurant или, если они до уровня ресторана не дотягивают, есть ещё Sushi-Bar.

Biergarten = название говорит само за себя. Это когда можно летом, в хорошую погоду, поесть и выпить, не просто за столиком на улице, возможно выставленным прямо на тротуар, а действительно в некоем подобии сада, возможно расположенном сзади заведения, с травкой и деревьями, вдали от шума улицы или, по крайней мере, как-то от улицы отгороженном. Тогда это называется «Gaststätte mit einem Biergarten».
Записан
colore
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 215


« Ответ #19 : 04 Февраль 2012, 01:32 » Процитировать

А Lokal?
Записан
Страниц: [1] 2 3 4 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!