Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 20:27

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Alone with... « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Alone with...  (Прочитано 7776 раз)
alpinist20
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1


« : 05 Апрель 2016, 19:11 » Процитировать

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести "alone with you", как "наедине с тобой", со всеми ли словами alone так же сочетается? Используется ли такое сочетание в разговорной речи?
I can't be alone with you - как понять? либо я не могу находиться наедине с тобой. Либо я не могу быть один, (находясь) с тобой.
Просто, в моем понимании "alone" может означать лишь к полное одиночество, т.е., если говорить о слове "наедине" , то только как "наедине с самим собой". Или я не прав? Объясните, пожалуйста
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #1 : 06 Апрель 2016, 06:43 » Процитировать

не смогу помочь,но присоединюсь: alone with nature наедине с природой.
Тут целая жизненная философия. надо бы выстроить ряд примеров.

Некоторые прилагательные в английском языке могут встречаться только в качестве именной части сказуемого и не употребляются в качестве определения перед существительными. 1) К таким прилагательным относятся: а) ряд прилагательных, начинающихся на a-: ablaze, adrift, afloat, afraid, aghast, ajar, alike, alight, alive, alone, amiss, ashamed, askew, asleep, astir, astray, averse, awake, aware, awash
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2016, 07:33 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #2 : 06 Апрель 2016, 07:39 » Процитировать

или вот
Then walk home alone Тогда иди домой одна
 
Примеры использования:
are we alone, doctor? - мы одни, доктор?
to live alone - жить одному
one person alone must control the yacht - один человек должен управлять яхтой
utterly alone - в полном одиночестве
quite alone - одинешенек
I am travelling alone - я путешествую один
I’m most comfortable and very happy when I’m alone - я очень счастлив и мне наиболее комфортно, когда я один
all alone - совсем один
when I am home alone - когда я один дома
leave alone
left alone

как перевести:home alone-домашнее одиночество,? один я никак не могу остаться-например,в комнате и мухи есть и мышка где-то в норке,
интересный вопрос.
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2016, 08:56 от ксандр » Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #3 : 06 Апрель 2016, 10:32 » Процитировать

Alone with sb is a commonly used phrase. Check this out: http://www.youtube.com/watch?v=Lv5qN4Qn9ss
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #4 : 06 Апрель 2016, 11:42 » Процитировать

Alone with sb is a commonly used phrase. Check this out: http://www.youtube.com/watch?v=Lv5qN4Qn9ss
Whenever I'm alone with you
Когда бы я ни был с тобою вдвоём,
You make me feel like I am home again,
Я будто бы снова вернулся домой,
Whenever I'm alone with you
Когда бы я ни был с тобою вдвоём
You make me feel like I am whole again
Я будто бы снова в мире с собой

I can't be alone with you
я не могу находиться наедине с тобой. -избыток чувств(кроме,меня сквернит от тебя)
я не могу быть один (находясь) с тобой-не выжить без тебя.
какое выбрать? bn

« Последнее редактирование: 06 Апрель 2016, 14:19 от ксандр » Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #5 : 06 Апрель 2016, 17:42 » Процитировать

I should leave the dog alone я бы оставил собаку в покое;
I can't ask for help because I am alone.
you can’t move the piano alone вы один не сможете сдвинуть рояль;
 
из словаря Оксфорд:
without any other people
I don't like going out alone at night.
He lives alone.
Finally the two of us were alone together.
She was sitting all alone in the hall.
Tom is not alone in finding Rick hard to work with.
 
2   without the help of other people or things

 It's hard bringing up children alone.
The assassin said he had acted alone.

3   lonely and unhappy or without any friends
 Carol felt all alone in the world.
I've been so alone since you went away.

loneliness (одиночество) - sadness because one has no friends or company

короче.что не заморачиваться ,надо заняться рыбалкой.там с удочкой, лучше-always alone! br
« Последнее редактирование: 06 Апрель 2016, 19:26 от ксандр » Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #6 : 06 Апрель 2016, 21:27 » Процитировать

Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, можно ли перевести "alone with you", как "наедине с тобой", со всеми ли словами alone так же сочетается? Используется ли такое сочетание в разговорной речи?
I can't be alone with you - как понять? либо я не могу находиться наедине с тобой. Либо я не могу быть один, (находясь) с тобой.
Просто, в моем понимании "alone" может означать лишь к полное одиночество, т.е., если говорить о слове "наедине" , то только как "наедине с самим собой". Или я не прав? Объясните, пожалуйста

I can't be alone with you. -  Я не могу быть с тобой наедине.
“Находиться наедине с тобой” – это, конечно, звучит не совсем по-русски, поэтому и режет слух. А если поменять слова местами, тогда все встанет на свои места.  ab   
Записан
USAman
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 566



« Ответ #7 : 10 Апрель 2016, 16:22 » Процитировать

I can't be alone with you - я не могу быть одиноким с тобой = я не чувствую одиночества когда ты рядом
Записан
ксандр
Privileged user
пользователь


Карма: +69/-0
Offline Offline

Сообщений: 2789


« Ответ #8 : 11 Апрель 2016, 13:55 » Процитировать

I can't be alone with you - я не могу быть одиноким с тобой = я не чувствую одиночества когда ты рядом
очень удачный перевод br
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #9 : 11 Апрель 2016, 20:43 » Процитировать

А можно, к примеру, еще и вот так перевести:

I can't be alone with you. -  С вами / с тобой я не могу побыть один.
То есть хочет человек один остаться, а ему не дают.

Варианты перевода здесь могут быть самые разные, а какой именно Вам больше подойдет, надо смотреть по контексту. Слово ‘alone’ в Вашем предложении может быть как частью оборота ‘be alone with smb.’, так и отдельным, независимым словом.
Записан
USAman
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 566



« Ответ #10 : 11 Апрель 2016, 21:55 » Процитировать

А можно, к примеру, еще и вот так перевести:

I can't be alone with you. -  С вами / с тобой я не могу побыть один.
То есть хочет человек один остаться, а ему не дают.

Варианты перевода здесь могут быть самые разные, а какой именно Вам больше подойдет, надо смотреть по контексту. Слово ‘alone’ в Вашем предложении может быть как частью оборота ‘be alone with smb.’, так и отдельным, независимым словом.

I can't be alone with you - это целый раздел лирики. Есть и альбом. Послушайте пару  песен, почитайте стихи и Вам станет очевидно, что это не про "отстань, - надоела".
Записан
TessTS
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-0
Offline Offline

Сообщений: 294



WWW
« Ответ #11 : 12 Апрель 2016, 15:52 » Процитировать

А можно, к примеру, еще и вот так перевести:

I can't be alone with you. -  С вами / с тобой я не могу побыть один.
То есть хочет человек один остаться, а ему не дают.

Варианты перевода здесь могут быть самые разные, а какой именно Вам больше подойдет, надо смотреть по контексту. Слово ‘alone’ в Вашем предложении может быть как частью оборота ‘be alone with smb.’, так и отдельным, независимым словом.


I can't be alone with you - это целый раздел лирики. Есть и альбом. Послушайте пару  песен, почитайте стихи и Вам станет очевидно, что это не про "отстань, - надоела".
О чем я и говорю. Чтобы сделать адекватный перевод, нужно всегда учитывать контекст.Но так как автор поста контекста как такового нам не даёт, мы не знаем, о чем тут идёт речь, о разделе лирики или чем-то другом.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!