forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Info от 13 Февраль 2007, 18:12



Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12
Автор: лингвист-самоучка

Заметил, что простые повседневные слова и выражения труднее перевести, чем книжные.

Вот как перевести: Не мешай (мне) ???


Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12
Автор: TeaM

don't bother ?


Название: oops, извините !
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12
Автор: TeaM

don't bother! — не стоит беспокоиться
правильно говорят - сначала подумай, а потом напиши :D


Название: The verb 'bother' has to be transitive here
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:13
Автор: nas2000

like in one of Harrison's songs:
'So go away, leave me alone, don't bother me.'
also:
Stop bugging me. (more informal)

In certain circumstances one can use: 'Stop disrupting my work/class/game' and of course 'Do not disturb.'


Название: угу
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:13
Автор: лингвист-самоучка

Leave me alone очнь похоже на back off.
А вот так чтобы что-то среднее, мягкое, междо leave me alone и disturb?


Название: Может, “You are interfering (with smth / smb).” подойдет?
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:14
Автор: an attempt


Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:15
Автор: chk

Don't bother me now.

This is a little softer than: Don't bother me. It suggests that right now anything you want to do will bother me, but later on it might not be a bother but a pleasure or whatever.