Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru) Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12 Автор: лингвист-самоучка
Заметил, что простые повседневные слова и выражения труднее перевести, чем книжные. Вот как перевести: Не мешай (мне) ??? Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru) Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12 Автор: TeaM
don't bother ? Название: oops, извините ! Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:12 Автор: TeaM
don't bother! — не стоит беспокоиться правильно говорят - сначала подумай, а потом напиши :D Название: The verb 'bother' has to be transitive here Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:13 Автор: nas2000
like in one of Harrison's songs: 'So go away, leave me alone, don't bother me.' also: Stop bugging me. (more informal) In certain circumstances one can use: 'Stop disrupting my work/class/game' and of course 'Do not disturb.' Название: угу Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:13 Автор: лингвист-самоучка
Leave me alone очнь похоже на back off. А вот так чтобы что-то среднее, мягкое, междо leave me alone и disturb? Название: Может, “You are interfering (with smth / smb).” подойдет? Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:14 Автор: an attempt
Название: затрудняюсь с переводом (с info.study.ru) Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 18:15 Автор: chk
Don't bother me now. This is a little softer than: Don't bother me. It suggests that right now anything you want to do will bother me, but later on it might not be a bother but a pleasure or whatever. |