Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

04 Май 2024, 00:46

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  Программы-переводчики « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Программы-переводчики  (Прочитано 9124 раз)
A.K.L.
Administrator
пользователь


Карма: +9/-2
Offline Offline

Сообщений: 1383



« : 17 Апрель 2010, 23:09 » Процитировать

Уважаемые переводчики (начинающие и специалисты) и любители иностранных языков, пользуетесь ли вы программами-переводчиками, какими, как и что вы по этому поводу думаете?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #1 : 18 Апрель 2010, 03:05 » Процитировать

Of course. Mainly compilers and script interpreters.
Записан
Agatata
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #2 : 21 Апрель 2010, 07:35 » Процитировать

Я иногда пользуюсь, иногда ниже английского текста печатаю перевод, а потом программой собственной разработки удаляю английский текст.  Это позволяет не тратить время на набивку слов. Хотя, если засечь время, то получится, наверное, одинаково: что автоматически переведенный текст корректировать, что набивать заново. Правда, при пользовании автоматическим переводчиком можно еще настроить словари так, чтобы корректировать приходилось меньше... Но все равно это труд, и в том, и в другом случае.
Записан
garober
Privileged user
пользователь


Карма: +3/-2
Offline Offline

Сообщений: 449


« Ответ #3 : 21 Апрель 2010, 09:56 » Процитировать

Программами-переводчиками я пользуюсь в том случае, если мне надо быстро понять о чем идет речь.

В том случае, если детали текста для меня важны, но переведены непонятно, то я используя оригинал и параллельный автоматический перевод начинаю вручную "шлифовать" весь текст перевода или его отдельные куски, до тех пор пока он не будет однозначно понятным.

Экономится время на набивку, разбор каких-то замысловатых немецкий структур. Одновременно видно какие ошибки допускает программа-переводчик и часто можно понять, что это именно ошибка или исходное предложение составленио не совсем по правилам (поправив исходный текст можно увидеть результат).


Я иногда пользуюсь, иногда ниже английского текста печатаю перевод, а потом программой собственной разработки удаляю английский текст.
Что это за программа, для чего она и в какой среде работает?
Разве в Word'е недостаточно средств для удаления текста?
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #4 : 22 Апрель 2010, 04:00 » Процитировать

Давайте посмотрим, какой результат дают автоматизированные переводчики.

Возьмем, для примера, короткий текст из недавних запросов на этом форуме, как он есть, с опечатками: >>
You must show them it provides benefits other products fail to provide, that it can be supplied at a competitive price and above all, supplied reliably. But in this fast changing world, competitos catch up more quickly than ever. Preferences that consumers have for this or that product work for shorter and shorter periods. Choice makes marketing work. <<

Вы должны им показать, что [этот продукт] дает выгоды, которые не могут дать другие продукты, что он может быть поставлен по сопоставимой цене, и самое главное –  его качеству/поставщику можно доверять. Но в нынешнем быстро меняющемся мире конкуренты настигают лидера быстрее, чем когда бы то ни было. Потребитель отдает предпочтение тому или иному продукту в течении все более коротких промежутов времени. Возможность выбора продукции потребителем делает необходимой работу службы маркетинга.


А вот что дает нынешний Google транслятор с английского на русский:
>> Вы должны показать им это приносит пользу других продуктов не предоставляют, что это могут быть поставлены по конкурентной цене и, прежде всего, предоставляемого надежно. Но в этом быстро меняющемся мире, competitos поймать быстрее, чем когда-либо. Настройки, что у потребителей на тот или иной продукт работы на более короткие и более короткие периоды. Выбор делает маркетинг работать. <<

Давайте сравним этот перевод с переводами, выполненными другими доступными трансляторами - лицензионными (у кого есть), и популярными freeware и shareware.
« Последнее редактирование: 22 Апрель 2010, 04:04 от WS aka CE » Записан
Imandra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #5 : 22 Апрель 2010, 04:41 » Процитировать

Имеет, конечно, некоторый смысл пользоваться словарем-переводчиком. Но язык представлять всё же необходимо, иначе никак.
Без знания языка: только если вообще надо понять, о чем идет речь. И то, можно запутаться.

У меня стоит TranslateIt для "перевода на лету" и КОНТЕКСТ (полный набор). Пробовал Lingvo, но не понравилось.

Обзор электронных словарей TranslateIt и КОНТЕКСТ
Записан
Imandra
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 17


« Ответ #6 : 22 Апрель 2010, 04:44 » Процитировать

Кстати, а w0lf's Translator 1.0  для КПК никто не пробовал?
Записан
Agatata
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 57


« Ответ #7 : 01 Май 2010, 11:28 » Процитировать


Я иногда пользуюсь, иногда ниже английского текста печатаю перевод, а потом программой собственной разработки удаляю английский текст.
Что это за программа, для чего она и в какой среде работает?
Разве в Word'е недостаточно средств для удаления текста?
Представьте, что Вы переводите большое количество мелких текстов в одном большом файле, как я.
После перевода я текст проверяю, поэтому оставляю и английский текст, и, естественно, русский. А сдать заказчику надо только русский. Если удалять с помощью Word, надо выделить каждый кусочек английского текста, и нажать Del. Если делать это раз 200-500 подряд, то... тяжело, в общем. Поэтому я написала себе программку на Visual FoxPro, которая удаляет английский текст автоматически.
Заодно программа считает количество таких мелких текстов, а таже количество знаков в заголовке и в тексте (они оплачиваются по-разному). Если вдруг Word сбойнет и появятся дубли, я это тоже увижу. Я ее не продаю и не рекламирую, если что... Просто, раз уж речь  зашла о всяких программах, я и свою упомянула. Она мне облегчает жизнь.
Записан
Milika
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 805



« Ответ #8 : 03 Май 2010, 22:01 » Процитировать

Вот это да. А я всегда думала, что это только для непрофессиональных переводчиков. Значит, их не стыдно использовать?
А вы скрываете от тех, кто вам заказывает переводы, что вы пользуетесь такими штуковинами? Или это нормально? Просто я пока не знаю. ab
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!