forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Устал ждать от 14 Сентябрь 2014, 09:34



Название: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 14 Сентябрь 2014, 09:34
Цитировать
Some of the first products to offer robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Некоторые из первых продуктов, для предложения роботизированной бытовой помощь на массовом рынке были самоходные пылесосы.

Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс. Продукты должны быть не для предложения бытовой помощи, а для самой бытовой помощи, то есть как-то так:

Цитировать
Some of the first products for robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Ну я не силён в построении предложений, но суть, по-моему, ясна- убрать "to offer" за ненадобностью. Прав ли я? Спасибо, кто откликнется.
 


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Sergei Troizky от 14 Сентябрь 2014, 22:19
Смысл предложения не в том, что эти продукты предлагали роботизированную помощь по дому, а в том, что одни из первых предлагали ее на массовом рынке. Возможный вариант:
Some of the first products offering robotic household help to
the mass market were self-propelling vacuum cleaners.

Ваш вариант нельзя назвать неправильным, но он ничуть не проще для понимания.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: adwise43 от 15 Сентябрь 2014, 00:25
Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс.
to offer здесь - "которые можно было предложить". Инфинитив часто имеет модальное значение. Посмотрите в грамматиках.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Sergei Troizky от 15 Сентябрь 2014, 00:43
Тогда, "которые могли предложить роботизированную помощь по дому", иначе не стыкуется с последующим household help.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: adwise43 от 15 Сентябрь 2014, 12:56
Тогда, "которые могли предложить роботизированную помощь по дому"
Так и есть. Единственное замечание: я верю в то, что в русском языке, скажем, лекарство может помочь, но не в то, что оно может что-то предлагать.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 15 Сентябрь 2014, 19:59
Цитировать
Some of the first products to offer robotic household help to
the mass market (рынок) were self-propelling (самоходные)
vacuum cleaners.

Некоторые из первых продуктов, для предложения роботизированной бытовой помощь на массовом рынке были самоходные пылесосы.

Зачем тут to offer? Это, по-моему, какой-то аппендикс. Продукты должны быть не для предложения бытовой помощи, а для самой бытовой помощи ...
Это просто оборот речи. Вы подходите ко всему очень литерально, сильно привязываясь к словам. Фигурально выражаясь, концентрируетесь на отдельно стоящих деревьях вместо того, чтобы видеть общую картинку – лес в целом, то бишь общий смысл предложения. Ваша русская фраза (“Некоторыми из первых продуктов для предложения роботизированной бытовой помощи на массовом рынке были самоходные пылесосы.”) слух не режет, о чем идет речь понятно. Что же касается английского, то здесь оборот с ‘to offer’ - это инфинитивный оборот. Такие обороты (наряду с причастными и герундиальными) употребляются в английском языке повсеместно. Быть может, Вам следует сначала поработать над грамматикой, чтобы разобраться с подобного рода структурами, и тогда они будут звучать для Вас более естественно?   


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 17 Сентябрь 2014, 14:16
Да, действительно. Тут инфинитив как дополнение, нужно его переводить со словом "который". Беда в том, что у Петровой и Орловой, по которым я занимаюсь, это предложение присутствует в уроке 19, а инфинитив объяснён ТАК в уроке 22.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++

Цитировать
Considerably cheaper is America's Roomba, developed by Massachusetts newcomer iRobot with help from the artificial intelligence (искусственный интеллект) division of the Massachusetts Institute of Technology.

Значительно дешевле есть AR, разработанный Массачусетсом, новинка-робот

Дальше я пас. Дальше просится "с помощью от искусственного интеллекта", хотя понятно, что никакой помощи от искусственного интеллекта не дождёшься. 

Если робот имеет искусственный интеллект, то так бы и писали: (has artificial intelligence). Хотя понятно, что здесь перевод сложнее, здесь задействовано "with help from"

Ну и кто кого делит тоже непонятно:
Цитировать
...division of the Massachusetts Institute of Technology.
   


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 17 Сентябрь 2014, 18:08
Да, действительно. Тут инфинитив как дополнение, нужно его переводить со словом "который". 
Нет, это инфинитив в функции определения.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 17 Сентябрь 2014, 18:10
Цитировать
Considerably cheaper is America's Roomba, developed by Massachusetts newcomer iRobot with help from the artificial intelligence (искусственный интеллект) division of the Massachusetts Institute of Technology.

Значительно дешевле есть AR, разработанный Массачусетсом, новинка-робот

Дальше я пас. Дальше просится "с помощью от искусственного интеллекта", хотя понятно, что никакой помощи от искусственного интеллекта не дождёшься. 

Если робот имеет искусственный интеллект, то так бы и писали: (has artificial intelligence). Хотя понятно, что здесь перевод сложнее, здесь задействовано "with help from"

Ну и кто кого делит тоже непонятно:
Цитировать
...division of the Massachusetts Institute of Technology.
   
division – здесь: ‘отдел’ или ‘команда’ (группа людей, занимающихся разработками / созданием искусственного интеллекта)

the artificial intelligence division of the Massachusetts Institute of Technology
– отдел разработок искусственного интеллекта массачусетского института технологий


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 17 Сентябрь 2014, 18:16
То есть эту часть
Цитировать
with help from the artificial intelligence division
нужно переводить как:
с помощью отдела разработок искуственного интеллекта?


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 17 Сентябрь 2014, 18:24
То есть эту часть
Цитировать
with help from the artificial intelligence division
нужно переводить как:
с помощью отдела разработок искуственного интеллекта?
Или так:
… с помощью команды разработчиков из отдела …  :)


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 17 Сентябрь 2014, 18:39
Не, ну своевольничать мы будем потом, когда разберёмся с наукой. Я не буду спрашивать про команду и разработчиков, но если я хочу сказать "с помощью", разве недостаточно будет

"with help" (что, кстати дословно "с помощью")

и надо обязательно писать

"with help from" (что, будет значить "с помощью от")

?

Я не знаю, как у англичан принято. У нас, кстати, тоже не так давно (лет 25 назад) стали коверкать русский язык. ("Анекдоты от того-то", что неправильно)



Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: adwise43 от 17 Сентябрь 2014, 19:33
"with help from" (что, будет значить "с помощью от")
"с помощью кого-либо/ из какой-либо страны и пр."

with help of - "с помощью чего-либо"
Цитировать
with the help of a microscope
with the help of a microscope (of a dictionary, of a hammer, of the distant control) при помощи микроскопа (словаря, молотка, дистанционного управления)


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 17 Сентябрь 2014, 20:14
of это ещё туда-сюда потому что of стоит перед существительным или местоимением в родительном падеже (это если на русском аналог подыскивать), но вот
"with help from"... Это выражение даже в гугл или яндекс забивать бесполезно- ничё толкового не выдаст.

Поэтому почему from писать правильно, я так и не понял.


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: Устал ждать от 17 Сентябрь 2014, 20:22
Последний вопрос по этому тексту будет коротким
Цитировать
Roomba models range in price from $149.99 to $269.99.
видим:
Цитировать
range in price
Но не бывает диапазона в цене, вот в чём дело! Бывает цена в диапазоне, разве нет? То есть надо так:
Цитировать
Roomba models price in range from $149.99 to $269.99.

прав ли я?



Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 17 Сентябрь 2014, 21:03
of это ещё туда-сюда потому что of стоит перед существительным или местоимением в родительном падеже (это если на русском аналог подыскивать), но вот
"with help from"... Это выражение даже в гугл или яндекс забивать бесполезно- ничё толкового не выдаст.

Поэтому почему from писать правильно, я так и не понял.
Потому, что так устроен английский язык.  :)


Название: Re: Несколько вопросов по тексту о роботах
Отправлено: TessTS от 17 Сентябрь 2014, 21:06
Последний вопрос по этому тексту будет коротким
Цитировать
Roomba models range in price from $149.99 to $269.99.
видим:
Цитировать
range in price
Но не бывает диапазона в цене, вот в чём дело! Бывает цена в диапазоне, разве нет? То есть надо так:
Цитировать
Roomba models price in range from $149.99 to $269.99.

прав ли я?


Боюсь, что нет.  :(   ‘Range’ у Вас здесь не существительное, а глагол.