forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Alain Delon от 12 Август 2011, 21:25



Название: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 12 Август 2011, 21:25
Quels sont les equivalents possibles en fonction des differents contextes et utilisation de ces petites expressions que l'on utilise toute la journee comme (Фиг, ничего страшного, ничего себе,......)

Pouvez-vous proposer des petites phrases mettant en avant ces structures (ou d'autres) que l'on puisse trouver l'equivalent francais.

Sept, ou Boyar, pourriez-vous traduire en russe ces quelques lignes, que tous puissent en profiter, voire y participer. Merci d'avance.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 13 Август 2011, 16:44
Quels sont les equivalents possibles en fonction des differents contextes et utilisation de ces petites expressions que l'on utilise toute la journee comme (Фиг, ничего страшного, ничего себе,......)

Pouvez-vous proposer des petites phrases mettant en avant ces structures (ou d'autres) que l'on puisse trouver l'equivalent francais.
Какие возможны эквиваленты (в зависимости от контекста) и употребление коротких выражений, которыми все постоянно пользуются - как, например (Фиг, ничего страшного, ничего себе,......)

Просьба привести примеры коротких фраз, характерных для данных конструкций (или других аналогичных), чтобы можно было подобрать французский эквивалент.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 13 Август 2011, 19:37
Merci a vous Boyar, pour cette traduction en esperant qu'elle ne restera pas vaine.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 14 Август 2011, 07:05
Фиг (variantes: фигушки, фигли, фига с два) - les origines de ce mot sont liées au signe de mépris bien connu (comme dans faire la figue, faire la nique); à présent, on l'utilise pour souligner que les efforts ont été ou seraient vains:

- Куда ты положил мою газету ? Фиг теперь найдёшь... (Où as-tu mis mon journal ? Impossible de le trouver maintenant... c'est-à-dire: inutile de le chercher, c'est en vain)

- Почему ты не записал номер его телефона ? Фиг теперь вспомнишь... (Pourquoi n'as-tu pas noté son numéro de téléphone ? Impossible de me le rappeler maintenant...)

- Ты выбросил квитанции в мусор ?? Фиг теперь возместят нам расходы... (As-tu mis les reçus à la poubelle ?? Impossible de nous faire rembourser les frais maintenant...)

On emploie aussi dans le même sens l'expression фиг вам; on souligne que cette impossibilité s'applique à vous directement, à vos efforts:

- Думали пойти в отпуск этим летом ? Фиг вам ! Все отпуска отменены до октября. (Avez-vous songé à prendre congé cet été ? En vain ! Tous les congés sont annulés jusqu'en octobre.)

Attention! Ce que j'ai proposé ici, c'est une traduction du sens de cette expression et non de son style. Qu'est-ce qu'on pourrait utiliser comme équivalent argotique en français? Peut-être: ... songé à prendre congé cet été ? Mais on vous fait la nique: tous les congés sont annulés ...


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 14 Август 2011, 10:30
Merci Boyar, c'est tres interessant.

Je pense qu'en equivalent argotique francais, on pourrait dire quelque chose comme:
- Vous etes niques tous les conges sont annules.
- Vous l'avez dans l'os tous les conges....
-  Vous l'avez dans le cul tous les conges....(un peu plus vulgaire)
- Vous vous etes bien fait avoir tous les conges...(la moins familiere)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 14 Август 2011, 12:58
et avec "фиг с ним"?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 14 Август 2011, 16:54
et avec "фиг с ним"?
Ah... c'est une autre histoire!

Фиг с ним (variantes renforcées: ну и фиг с ним, да фиг с ним) - c'est une réponse populaire (argotique!) qui marque l'indifférence par rapport à la personne ou à l'objet dont on parle.

- Он не придёт. - Ну и фиг с ним. Начинаем без него. (Il ne viendra pas. - Ah, pas besoin de lui. Commençons sans lui.)

- Не хочешь ? Ну и фиг с тобой, сам справлюсь. (Tu ne veux pas ? Alors, pas besoin de toi, je vais le faire moi-même.)

- Столько денег потратили на свадьбу! - Да фиг с ними, с деньгами, лишь бы жили... (Tant d'argent est dépensé pour ce mariage! - Ah, pas de sens de parler de cet argent, pourvu qu'ils vivent bien...)

- Фиг с ним, с этим окном Upload, просто загрузи файл по FTP, и всё. (Pas besoin de cette fenêtre Upload, juste fais un transfert ftp du fichier, et c'est tout.)

Agacé, on utilise souvent cette phrase pour demander à quelqu'un de cesser ses idioties (comme de parler de quelque chose ou de le faire).

- Фиг с ними, с другими! Хватит этих сравнений! Надоело! (Cesse de me parler des autres ! j'en ai assez des comparaisons ! j'en ai marre !)

(Encore une fois, ce qui est proposé ici, c'est une traduction du sens de l'expression en question et non de son style.)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 14 Август 2011, 18:40
Merci Boyar pour votre participation active.

Pour vos deux premiers exemples, je dirais:

- Qu'il aille se faire voir!

Pour le troisieme et quatrieme exemple, je proposerais:

- On s'en fout, du moment qu'ils vivent bien.

- On s'en tape.....(variante de on s'en fout)

Pour le dernier exemple, je dirais:

- Ca me soule d'etre sans cesse comparer aux autres. (accent circonflexe sur le U)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 14 Август 2011, 18:42
Et pour "не фига"?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 15 Август 2011, 13:35
Et pour "не фига"?
Ни фига (variante: нифига; incorrect: не фига) -> ce mot a deux sens:

I) ни фига comme une forme tronquée de ни фига подобного (rien de semblable), on l'utilise pour exprimer une objection souvent catégorique:
- Но он же добился хороших результатов! - Ни фига! Ничего не вышло. (Mais, il a obtenu de bons résultats! - Rien de semblable! Il a échoué.)

II) ни фига (variantes: ни фига себе, ни фига какой ...) = (syn.) ничего себе; on l'utilise pour exprimer un étonnement de ce dont on a pris connaissance

- А знаешь, Ален Делон делает 150 отжиманий за раз! - Ни фига! Для меня это невозможно... (Tu sais, Alain Delon fait 150 pompes à la fois! - Ça alors ! Impossible, pour moi...)

Voilà je me demande est-ce que vous voulez obtenir un certificat en argot russe?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 15 Август 2011, 18:12
Et pour "не фига"?
Ни фига (variante: нифига; incorrect: не фига) -> ce mot a deux sens:

I) ни фига comme une forme tronquée de ни фига подобного (rien de semblable), on l'utilise pour exprimer une objection souvent catégorique:
- Но он же добился хороших результатов! - Ни фига! Ничего не вышло. (Mais, il a obtenu de bons résultats! - Rien de semblable! Il a échoué.)

II) ни фига (variantes: ни фига себе, ни фига какой ...) = (syn.) ничего себе; on l'utilise pour exprimer un étonnement de ce dont on a pris connaissance

- А знаешь, Ален Делон делает 150 отжиманий за раз! - Ни фига! Для меня это невозможно... (Tu sais, Alain Delon fait 150 pompes à la fois! - Ça alors ! Impossible, pour moi...)

Voilà je me demande est-ce que vous voulez obtenir un certificat en argot russe?

Maintenant, j'y vois plus clair. L'expression de l'etonnement, (ни фига себе) celle-la, je la connaissais.

Par contre, c'etait moins evident pour moi dans le contexte de votre premier exemple.

- Il a obtenu de bons resultats. Tu parles, il s'est plante!
- Il a obtenu de bons resultats. Mon cul, il s'est plante! (version plus vulgaire)  ]:->

- Alain Delon fait une serie de 150 pompes. Mon cul, quel gros mytho cet Alain. :D

A ce propos, une serie de 150 non, mais 3 series de 50 sans prob.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 15 Август 2011, 18:14


Voilà je me demande est-ce que vous voulez obtenir un certificat en argot russe?

Non pas vraiment, j'ai pas trop le temps mais l'idee reste a creuser...


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 15 Август 2011, 21:00

- Il a obtenu de bons resultats. Mon cul, il s'est plante! (version plus vulgaire) [/i]

Il a obtenu de bons resultats. Mon oeil, il s'est plante! (cette derniere version est plus cordiale)



Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 16 Август 2011, 03:31
A ce propos, une serie de 150 non, mais 3 series de 50 sans prob.
Pas mal déjà ! Vous pourriez donc entendre dire à propos de vous-même: Ни фигá он делает три по песят!
(on dit песят pour 50 et шесят pour 60; donc, 56 se prononce comme песят-шесь au lieu de пятьдесят шесть; mais vous le connaissez sûrement)

On dit plutôt faire une série au lieu de faire à la fois?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 16 Август 2011, 05:28
- Il a obtenu de bons resultats. Mon cul, il s'est plante! (version plus vulgaire) [/i]

Il a obtenu de bons resultats. Mon oeil, il s'est plante! (cette derniere version est plus cordiale)
Juste pour approfondir le sujet:
Ни фигá ! ou ни фигá подобного ! sont utilisé pour rétorquer aux gens; pour exprimer un doute (avec une nuance de moquerie), l'incrédulité ou le scepticisme, il convient de n'utiliser que фиг seul:

- Но он же добился хороших результатов! - Фиг он добился результатов. Ничего не вышло... (Mais, il a obtenu de bons résultats! Ah ! ouiche, il en a obtenu. Il s'est planté...)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 16 Август 2011, 10:22
- Il a obtenu de bons resultats. Mon cul, il s'est plante! (version plus vulgaire) [/i]

Il a obtenu de bons resultats. Mon oeil, il s'est plante! (cette derniere version est plus cordiale)
Juste pour approfondir le sujet:
Ни фигá ! ou ни фигá подобного ! sont utilisé pour rétorquer aux gens; pour exprimer un doute (avec une nuance de moquerie), l'incrédulité ou le scepticisme, il convient de n'utiliser que фиг seul:

- Но он же добился хороших результатов! - Фиг он добился результатов. Ничего не вышло... (Mais, il a obtenu de bons résultats! Ah ! ouiche, il en a obtenu. Il s'est planté...)

Pour resume, (ни фигá подобного ) est l'equivalent si j'ai bien compris de (ничего подобного ) qui pourrait se traduire par: pas du tout, pas tout a fait ou absolument pas, mon oeil......

En revanche, (ouiche!)....????...ca je ne l'ai jamais entendu de toute ma vie.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 16 Август 2011, 10:43
Alain Delon, voilà une collection formidable de gros mots russes tradiuts et expliqués en français:

http://www.russki-mat.net/f/Russe_vivant.php

Surtout, n'essayez pas de les utiliser! :)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 17 Август 2011, 19:12
Alain Delon, voilà une collection formidable de gros mots russes tradiuts et expliqués en français:

http://www.russki-mat.net/f/Russe_vivant.php

Surtout, n'essayez pas de les utiliser! :)

Detrompez-vous Dede, je ne suis pas familie des grossieretes. Je n'en ai d'ailleurs pas besoin. J'en connais suffisamment comme ca. Enfin, merci tout de meme pour le lien.

Ce sont les nuances des mots courants qui m'interesse.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 17 Август 2011, 19:19
Detrompez-vous Dede, je ne suis pas familie des grossieretes
Je n'en ai jamais douté! Même si on n'utilise pas ses mots, on les entend parfois, et il vaut mieux comprendre de quoi s'agit il.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: sept от 17 Август 2011, 19:37
Цитировать
familie des grossieretes
familier?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 17 Август 2011, 20:07
Цитировать
familie des grossieretes
familier?

:D, oui, c'est tout a fait ca. Pourtant je viens de recevoir mes nouvelles lunettes aujourd'hui meme.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 18 Август 2011, 07:32
Жесть!
C'est le premier qualificatif qui vient à l'esprit en tant que réaction émotionnelle lorsqu'on propose «une collection formidable de gros mots» lors d'une discussion sur les expressions et les nuances de la langue courante.

Alain Delon, avez-vous déjà eu la chance de tomber sur ce mot жесть ? (bien sûr, il ne s'agit pas de fer-blanc que l'on trouve dans les dictionnaires)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 18 Август 2011, 18:12
Non, Boyar, je ne connais pas ce mot.

Est-ce de la meme famille que "жестоки"?...


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 19 Август 2011, 02:53
Est-ce de la meme famille que "жестоки"?...
Phonétiquement, le mot жесть est très semblable aux mots жестокий (cruel) et жёсткий (rude). On l'utilise surtout dans ses commentaires pour designer tout ce qui paraît démesuré et excessif.

А этот препод ... ему хочется наказывать своих студентов за малейшую ошибку! - Вот это жесть! (Ce prof, il veut punir ses étudiants pour la moindre faute ! - Mais c'est sévère, ça !)


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 19 Август 2011, 17:31
Merci pour l'explication.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 12 Октябрь 2012, 10:42
Je voudrais reprendre ce fil, car il y a beaucoup de mots et d'expressions à discuter.
Хотелось бы вернуться к этой ветке; есть ещё немало слов и выражений, которые стоит обсудить.

Le mot argotique russe pour [partir], c'est свалить / сваливать / валить.

Exemples d'usage :

Нужно было сваливать до того, как пришли полицейские и стали звонить в дверь.
Il fallait [partir] avant que la police vienne sonner.

Мне некогда время терять, слушать этого препода, давай свалим ?
Je n'ai pas de temps à perdre à écouter ce prof, [partons] ?

Quel est le mot argotique français qui convient le mieux :

s'esquiver ?
filer ?
décamper ?
déguerpir ?
plier bagage ?
se carapater ?
ficher le camp ?
foutre le camp ?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: sept от 12 Октябрь 2012, 12:43
Первое,что пришло в голову - je me casse.
 Désolé de ne pas pouvoir vous aider, Boyar.
Il est évident que mon expression n'a rien à voir avec de l'argo. Je ne connais tout simplément pas la langue des voyous, car je n'appartiens pas à ce groupe social français (ou russe), et je n'ai pas l'intention de m'y joindre un de ces jours.  


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 12 Октябрь 2012, 15:28
Pourtant, le TLFi définit cet emploi de se casser comme argotique.
Mais je ne saurais vous dire, sept, si c'est le meilleur choix pour свалить (из какого-то места) ...


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 12 Октябрь 2012, 19:14
Je voudrais reprendre ce fil, car il y a beaucoup de mots et d'expressions à discuter.
Хотелось бы вернуться к этой ветке; есть ещё немало слов и выражений, которые стоит обсудить.

Le mot argotique russe pour [partir], c'est свалить / сваливать / валить.

Exemples d'usage :

Нужно было сваливать до того, как пришли полицейские и стали звонить в дверь.
Il fallait [partir] avant que la police vienne sonner.

Мне некогда время терять, слушать этого препода, давай свалим ?
Je n'ai pas de temps à perdre à écouter ce prof, [partons] ?

Quel est le mot argotique français qui convient le mieux :

s'esquiver ?
filer ?
décamper ?
déguerpir ?
plier bagage ?
se carapater ?
ficher le camp ?
foutre le camp ?
Comme Sept, l'a proposé (se casser) fait partie des 3 premiers exemples les plus répandus et courants qui me viennent en tête.
- Cassons-nous (se casser)
- Barrons-nous (se barrer)
- Tirons-nous (se tirer)
Foutre le camp fait tout autant l'affaire. Les autres expressions sont possibles mais plus anciennes.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 12 Октябрь 2012, 19:37
Первое,что пришло в голову - je me casse.
 Désolé de ne pas pouvoir vous aider, Boyar.
Il est évident que mon expression n'a rien à voir avec de l'argo. Je ne connais tout simplément pas la langue des voyous, car je n'appartiens pas à ce groupe social français (ou russe), et je n'ai pas l'intention de m'y joindre un de ces jours.  
Pour moi aussi (se casser) n'est pas de l'argot mais simplement du language familier.
Du vrai argot serait plutôt : se faire la tangente

A ce propos Sept, on ne peut pas vraiment assimiler l'argot au simple language des voyoux. L'argot a eu une résonance plus large.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 13 Октябрь 2012, 17:52
Je ne connais tout simplément pas la langue des voyous, car je n'appartiens pas à ce groupe social français (ou russe)...
... on ne peut pas vraiment assimiler l'argot au simple language des voyoux.
Un voyou, c'est qui exactement ? c'est plutôt un jeune de banlieue prompt à la bagarre ou un mec plus sérieux ?


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Alain Delon от 13 Октябрь 2012, 18:31
Un voyou = хулиган = donc quelqu'un qui fout le bordel, ou qui a une attitude en transgression avec les règles de la société.

Aujourd'hui, le mot voyou fait presque trop policé, trop sage. En 2012, on parle davantage de "caillera" qui est en fait le verlan de "racaille" mot plus contemporain que celui de voyou.


Название: Re: KAK ЭТО CКАЗАТЬ ПО-ФРАНЦУЗСКИ?
Отправлено: Boyar от 14 Октябрь 2012, 07:15
En 2012, on parle davantage de "caillera" qui est en fait le verlan de "racaille" mot plus contemporain que celui de voyou.
Les images du film Les Kaïra (en russe : Семейка Кайра), donnent-elles une bonne idée de ce que sont en réalité les cailleras ? Une sorte de version contemporaine des clochards, leur cosse habilement camouflée sous des oripeaux de virilité et de liberté.
Alors, le mot russe pour caillera, c'est plutôt шпана.

http://www.youtube.com/v/h8TMU_X1Exw