forum.englishteacher.ru

Французский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: belhomme от 31 Декабрь 2007, 20:45



Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 31 Декабрь 2007, 20:45
Помогите пжл перевести фразеологизм : né avec une cuillère d'argent dans la bouche


Название: Перевод выражений
Отправлено: Tom от 31 Декабрь 2007, 23:16
Eto takoe virajenie (Expression) glavnoe eto smisl kotoryi oznachaet :Ne' dans une famille riche-rojden v  bogatoi cemye(ili rodom iz bog.....)
A pryamoi  perevod budet "rojden c cerebristoi lochki v rtu "!!!!!!
Bonne Annee et meilleurs voeux a tous.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 01 Январь 2008, 15:42
C'est aussi simple que cela ?! C'est juste que j'avais cherché la traduction de cette expression en russe et je n'ai absolument rien trouvé. Merci beaucoup pour votre aide, Tom !!  :)  Et...bonne année bien sûr. Je vous souhaite tous les bonheurs du monde comme on dit  :D


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 15:04
наш аналог - "родиться в рубашке"


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 05 Январь 2008, 17:01
Tourist, перевод этой фразы означает именно " не иметь проблем в материальном плане, быть богатым", но никак не "родиться в рубашке", что означает быть защищенным от всех непрятностей  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 17:23
а по-вашему "родиться в рубашке" что означает.
Насколько я знаю это означает "не иметь проблем в материальном плане, быть богатым" + удачливым, что предполагает два первых пункта.
Попробую поискать словать пословиц. Чтобы это не звучало отсебятиной  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 05 Январь 2008, 17:40
по поводу "родиться в рубашке"  я написала выше


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 17:51
Просто в лингво нашел, через английский эквивалент:

be born with a silver spoon in one's mouth -
≈ родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой...

be born with a silver spoon in one's mouth - Collins
to inherit wealth or social standing

to be born with a silver spoon in one's mouth — родиться в рубашке — родиться в сорочке

родиться в рубашке —  родиться в сорочке — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth


А вы уж решайте, эквивалент это или нет, но в словаре я нашел


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 05 Январь 2008, 17:58
"Родиться в рубашке" означает, как это сказала выше savir, быть защищённым от неприятностей и по-французски этот фразеологизм переводится вот таким образом : être né coiffé .  Né avec une cuillère d'argent dans la bouche означает, что человек родился уже в полном достатке и обилии и что ему не придётся работать, так как уже всё на блюдечке с голубой каёмочкой. Когда Вас машина сбивает на полной скорости и Вы остаётесь в живых, да ещё и без переломов, то это обозначает "родиться в рубашке", а когда Вы можете купить себя дорогую машину за миллионы евро в 18 лет, это и называется Né avec une cuillère d'argent dans la bouche  Теперь Вы различаете ? Видите ли Вы нюанс ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 18:46
Спасибо. Ньюанс я вижу. Но ведь английский эквивалент дословный. Значит в словаре дано неправильное определение?
Значит словарь в тоффку?


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 05 Январь 2008, 18:46
По сабжу согласен с belhommeи savir.

2belhomme, как Вам кажется, может быть стоит переименовать тему так, чтобы название отражало её содержимое? Интересное ведь выражение.
Вообще, имхо, слишком уж много развелось тем-близнецов "Помогите, плз". :)
Путаница жуткая. А надо чтоб взглянул на название - и сразу понятно, о чем внутри речь идет. Так ведь удобнее. И старожилам, и новичкам...


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 05 Январь 2008, 18:48
И какое название Вы предлагаете ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 05 Январь 2008, 18:58
Ладно, сам попытаюсь выбрать.


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 18:59
В русском нет концепта "родиться с серебрянной ложкой во рту" - это может значит, что этой пословице нет эквивалента в русском.Просто вы видите, что есть ньюанс и я с Вами согласен, если не искать полного эквивалента.
Если идти описательным путем - я ничего не имею против "родиться богатым", но если подобрать нашу пословицу - то я не могу отвергнуть предложенный мной вариант, так как лучшего пока я не вижу.
Вы ведь не можете дать точный эквивалент среди русских пословиц - не так ли?


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 05 Январь 2008, 19:03
Цитировать
это может значит, что этой пословице нет эквивалента в русском
Вполне возможно, но хотя бы приблизительный перевод должен существовать. Тourist, я Вас уверяю в том, что "родиться в рубашке" некорректный перевод пословицы né avec une cuillère d'argent dans la bouche


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 05 Январь 2008, 19:05
Ну, например,"Перевод поговорки Né avec une cuillère d'argent dans la bouche". Или просто саму поговорку в название. Но это частности.
Куда интересней Ваша принципиальная позиция по вопросу заголовков тем.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 05 Январь 2008, 21:47
Я прям разочарован ! Этот перевод проклятый весь вечер уже ищу .  :evil:  :cry:


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 05 Январь 2008, 22:57
Может быть эта фраза может звучать по-русски таким образом: прийти на все готовое / родиться в семье с достатком/ ??


Название: Перевод выражений
Отправлено: tourist от 05 Январь 2008, 23:04
Поверьте - нет аналога в русском. Пусть будет - родиться в богатой семье.
Я же согласен с Вашими вариантами с самого начала, просто я пытался подобрать приблизительный аналог среди русских пословиц. Вы правильно перевели, но нет такой пословицы.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 05 Январь 2008, 23:44
А почему пословица должна существовать в русском варианте?
Некоторые из наших пословиц неизвестны французам...


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 06 Январь 2008, 00:18
Цитировать
родиться в богатой семье
Я тогда полностью согласен с этим вариантом. Просто слишком эта пословица меня мучила... Всех благодарю.  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 08 Январь 2008, 21:12
По-моему, речь идет об идиоматическом выражении, а не о пословице.

Покопалась в русском интернете и нашла массу случаев, когда так и говорят по-русски: "родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту". Может, это и прямой перевод с английского/французского, но факт. Так что, мне кажется, можно говорить и "родиться в зажиточной семье" и "родиться с золотой (серебряной) ложкой во рту". Смысл один.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 08 Январь 2008, 21:22
Спасибо, Kronshtadt  :Rose:


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 21:41
Как бы Вы перевели Mouiller sa chemise et Noircir le tableau ? Merci d'avance.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 21:45
Сделать все возможное и невозможное, чтобы достичь желаемого


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 21:47
Спасибо, а Noircir le tableau ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 21:49
Селать все зможное и невозможное, чтобы достичь желаемого - Mouiller sa chemise
Noircir le tableau - очень сильно оскорбить, унизить  человека или вещь, очернить


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 21:51
Цитировать
очень сильно оскорбить, унизить человека или вещь
Cette expression (noircir le tableau) veut dire, qu'on présente une situation comme plus grave qu'en réalité, mais je ne sais pas s'il existe une expression en russe pour désigner cela.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 21:54
Ещё один фразеологизм нашёлся  :)  Marcher au radar


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 09 Январь 2008, 21:55
Цитата: "belhomme"
on présente une situation comme plus grave qu'en réalité, mais je ne sais pas s'il existe une expression en russe pour désigner cela.


"Сгущать краски". Имхо, самое оно.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 21:59
Marcher au radar
что-то вроде  идти, шатаясь, как пьяный


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 22:00
Photomaton, "сгущать краски" - точно  :good:


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 09 Январь 2008, 22:01
Marcher au radar : (Figuré) (Familier) Se comporter par automatisme, comme lorsqu’on n’est pas complètement réveillé.

Цитата: "savir"
что-то вроде  идти, шатаясь, как пьяный


В русском есть прекрасное выражение: "идти на автопилоте"  :D


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 22:03
Цитировать
В русском есть прекрасное выражение: "идти на автопилоте"
Точно, вспомнил !! Пасибки savir и Photomaton.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 22:04
Вот ещё : Mettre la pédale douce.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 22:06
Тут ещё один фразеологизм перед глазами : C'est une montagne qui accouche d'une souris


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 09 Январь 2008, 22:16
Mettre la pédale douce - Se modérer.

Une référence au domaine de la musique dans lequel on appuie sur la pédale de certains instruments pour exprimer de façon plus intense les sentiments que l'on cherche à transmettre. A l'opposé, il faut mettre la "pédale douce" lorsque l'on cherche à se modérer dans ses paroles.

А по-русски... Ну например, Смягчать выражения, "фильтровать базар"...

Цитата: "belhomme"
C'est une montagne qui accouche d'une souris


"Гора родила мышь" - так говорят и в русском.
Вот тут (http://www.otrezal.ru/catch-words/100.html) есть про это выражение.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 22:18
Mettre la pédale douce -  выбирать выражения, что-то вроде modérer le langage


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 09 Январь 2008, 22:19
Photomaton опередил...


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 09 Январь 2008, 22:28
Et vous savez ce que j'ai trouvé comme explication ?! Mettre la pédale douce = Se faire oublier.Se faire très discret.  %)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Tom от 10 Январь 2008, 00:34
Цитата: "belhomme"
Тут ещё один фразеологизм перед глазами : C'est une montagne qui accouche d'une souris

Ca veut dire: Un evenement annonce' comme majeur se revele etre insignifiant.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 10 Январь 2008, 09:50
Цитировать
Ca veut dire: Un evenement annonce' comme majeur se revele etre insignifiant.
Je sais parfaitement ce que cela veut dire en français mais je ne connais pas la traduction de l'expression en russe et c'est cela qui m'embête !


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 10 Январь 2008, 12:30
Цитата: "belhomme"
je ne connais pas la traduction de l'expression en russe

belhomme, а то, что я написал выше, Вам не подходит?  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 10 Январь 2008, 19:41
Je ne connaissais pas, désolé !! :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 10 Январь 2008, 21:37
Ну и я тогда сюда пристроюсь с вопросом. Читал новеллу Мопассана, вот эту (http://maupassant.free.fr/textes/remplaca.html). В конце встретилось выражение:

 - Mais comment tout cela s'est-il arrangé en définitive ?
 - Comment ? Je vous le donne en mille !

Как бы это перевести? Может быть, что-то вроде "Охотно рассказываю:..." ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 10 Январь 2008, 22:08
Цитировать
Je vous le donne en mille !
Это что-то вроде Je vous le dis réellement


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 10 Январь 2008, 22:15
Цитировать
... La mère Bonderoi garde ses deux dragons, en leur réservant chacun leur jour.

Что ? Я Вам честно говорю, что мать Бандруа смотрит за своими двумя драконами, резервируя каждому особенный день. По-моему это переводится таким образом.


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 11 Январь 2008, 09:47
"Je vous le donne en mille" - я бы перевела скорее как "Угадайте!", "Попробуйте угадать!"


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 11 Январь 2008, 10:06
La mère Bonderoi garde ses deux dragons, en leur réservant chacun leur jour.

Здесь речь идет не о драконах, а о драгунах (прочитайте весь рассказ).

"Что? Угадайте... Мамаша Бондруа оставила при себе обоих драгун, назначив каждому отдельный день". Что-то в этом роде, хоть и не совсем художественный перевод.


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 11 Январь 2008, 10:18
Цитата: "Kronshtadt"
Что-то в этом роде, хоть и не совсем художественный перевод.

Очень даже художественный, спасибо!

Upd.: вот, нашел:

Цитировать
Je vous le donne en mille:
"je vous le donne à deviner, mais vous n'avez qu'une chance sur mille de trouver la réponse"

Kronshtadt, в точку, респект!

Как вариант: "Ни за что не угадаете!"


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 11 Январь 2008, 10:59
Кстати, вот нашла "официальный" перевод:

"Как? Держу пари, не угадаете... Мамаша Бондеруа оставила обоих драгун, назначив каждому особый день"
(http://mopassan.krossw.ru/html_mp/mopassan-zam-ls_1.html)

Ура, мой перевод оказался довольно близок к этому.  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 11 Январь 2008, 15:15
Хм, а всегда думал, что это обозначало "сказать по-настоящему, честно".  %)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 11 Январь 2008, 21:13
Люди, заново обращаюсь к Вам за помощью.
Нужен перевод на русский язык следующих фразеологизмов :

Tenir un tigre par la queue (être sur une affaire difficile, délicate)
Un panier de crabes (un endroit où chacun essaye de gagner au détriment des autres)
Vouloir le beurre et l'argent du beurre (tout vouloir à la fois)


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 11 Январь 2008, 22:36
Tenir la tigre par la queue  -  on peut interpréter comme  - être indécis, т.е. возможно в русском варианте это "Тянуть кота за хвост"


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 11 Январь 2008, 22:38
pardon "un tigre" bien sûr


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 11 Январь 2008, 23:02
Спасибочки ! :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 11 Январь 2008, 23:13
Vouloir le beurre et l'argent du beurre-и рыбку съесть, и кости сдать . Сам нашёл.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 11 Январь 2008, 23:31
Я ещё вариант по-вульгарней нашёл, чуть со смеху не умер.  :ROFL:


Название: Перевод выражений
Отправлено: CartN. от 12 Январь 2008, 00:56
 Belhomme, есть еще один перевод этой фразы- "и волки сыты, и овцы целы", но только оно звучит в словосочетании "avoir le beurrе et l'argent du beurre". мне кажется, что это не столь важно, с каким глаголом использовать. Главное-общий смысл. :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 12 Январь 2008, 01:09
Цитата: "CartN."
Belhomme, есть еще один перевод этой фразы- "и волки сыты, и овцы целы", но только оно звучит в словосочетании "avoir le beurrе et l'argent du beurre". мне кажется, что это не столь важно, с каким глаголом использовать. Главное-общий смысл. :)

Благодарю Вас, СartN.  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 12 Январь 2008, 07:31
Цитата: "belhomme"
Un panier de crabes (un endroit où chacun essaye de gagner au détriment des autres)

Единственное, что пока вспомнил похожего в русском: "Грызутся, как пауки в банке". Полного аналога вспомнить не могу. ("Банка с пауками" - так вроде не говорят.)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 12 Январь 2008, 10:01
У меня в словаре "un panier de crabes" переводится как "осиное гнездо".

Кстати, еще интересное выражение с panier: éternuer dans le panier - быть гильотинированным (букв. чихнуть в корзину). Черный юмор.  :twisted:


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 12 Январь 2008, 12:38
Цитировать
éternuer dans le panier
Это я знал.  :ROFL:


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 12 Январь 2008, 12:42
Цитировать
У меня в словаре "un panier de crabes" переводится как "осиное гнездо".
Kronshtadt, не могли бы Вы мне сказать, если не секрет, каким словарём Вы пользуетесь ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 12 Январь 2008, 20:41
Да самым обыкновенным:

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. Москва, Изд-во "Русский язык", 2000. 5-е издание. 70 000 слов.

Хороший словарь. Правда, не совсем полный и перевод французских выражений на русский иногда туманен.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 13 Январь 2008, 00:58
Цитата: "Kronshtadt"
Да самым обыкновенным:

В.Г. Гак, К.А. Ганшина. Новый французско-русский словарь. Москва, Изд-во "Русский язык", 2000. 5-е издание. 70 000 слов.

Хороший словарь. Правда, не совсем полный и перевод французских выражений на русский иногда туманен.

Спасибо Kronshtadt  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 13 Январь 2008, 01:11
Помогите перевести, пжл :
On ne me la fait pas ( je ne suis pas dupe de votre procédé de tromperie)
On n'est pas Louis d'or (On ne saurait plaire à tout le monde)
Passer entre les gouttes (Echapper à tout contre toute logique)
Passer la brosse à reluire (faire l'éloge à qqn)


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 13 Январь 2008, 06:29
On ne me la fait pas – меня не проведешь, со мной такой номер не пройдет

On n'est pas Louis d'or – на всех не угодишь
(кстати, никогда не слышала такого выражения)

Passer entre les gouttes – выйти сухим из воды (?)
(впрочем, "выйти сухим из воды" - это скорее s'en tirer à bon compte, tirer son épingle du jeu)

Passer la brosse à reluire – подхалимничать, петь дифирамбы (можно, конечно, и погрубее эквиваленты найти  :D )


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 13 Январь 2008, 12:40
Цитата: "Kronshtadt"
On ne me la fait pas – меня не проведешь, со мной такой номер не пройдет

On n'est pas Louis d'or – на всех не угодишь
(кстати, никогда не слышала такого выражения)

Passer entre les gouttes – выйти сухим из воды (?)
(впрочем, "выйти сухим из воды" - это скорее s'en tirer à bon compte, tirer son épingle du jeu)

Passer la brosse à reluire – подхалимничать, петь дифирамбы (можно, конечно, и погрубее эквиваленты найти  :D )

Ой, большое Вам спасибо !! Вы мне круто помогли !!  :Rose:


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 14 Январь 2008, 21:48
Люди, скажите пожалуйста, как на русский перевести : mettre la pression


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 14 Январь 2008, 23:07
Mettre la pression Может быть - давить на кого-либо /морально/

А как будет по-французски "мельтешить", т.е. ходить быстро туда-сюда? Хотелось бы что-то оригинальное


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 14 Январь 2008, 23:35
Цитировать
А как будет по-французски "мельтешить", т.е. ходить быстро туда-сюда? Хотелось бы что-то оригинальное
Хм, может быть marcher dans tous les sens, virеvolter ?
Я так лично знаю глагол se profiler, но он не слишком оригинален.
Цитировать
Mettre la pression Может быть - давить на кого-либо /морально/

Спасибо savir, это и есть правильный перевод этого выражения.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 14 Январь 2008, 23:40
Virevolter переводится, как слоняться, шататься  
а вот se profiler - то что надо  Спасибо


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 15 Январь 2008, 04:44
По-моему, глагол «se profiler» не употребляется в значении «мелькать, мельтешить». Я знаю только значение «вырисовываться (на фоне чего-л.), выделяться». Ex.: Sa silhouette se profile en sombre sur le vitrage blême (Martin du Gard).

А «мельтешить» в смысле «ходить туда-сюда» можно перевести, наверно, как “aller et venir” (типа: сesse donc tes va-et-vient / tes allées et venues). Хотя не знаю. Интересный вопрос.

 «Faire les cent pas» тут вряд ли подойдет (ходить туда-сюда в ожидании кого-либо). Какие еще будут предложения?


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 15 Январь 2008, 08:54
Да, вы всё таки правы Kronshtadt. Но найти что-то оригинальное достаточно таки сложно ! Я один глагол ещё знаю : failloter.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 15 Январь 2008, 10:48
Kronshtadt, спасибо
Я нашла перевод глагола  se profiler , в том числе, и как "мельтешить"
Посто не хотелось употреблять va-et-vient. хотя, наверное, это самый оптимальный вариант


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 15 Январь 2008, 10:55
Нет, belhomme, failloter/fayoter тоже не совсем подходит. Это ведь значит "выслуживаться", "лебезить перед вышестоящими".  Ближе скорее к выражению "passer la brosse à reluire", которое вы приводили выше. Еще надо будет поискать.


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 15 Январь 2008, 10:58
Цитировать
Я нашла перевод глагола se profiler , в том числе, и как "мельтешить"


А в каком словаре, если не секрет? Я смотрела в нескольких словарях и там не было ничего про "мельтешить".


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 15 Январь 2008, 12:00
Нет, вы все-таки правы, Kronshtadt,  я уточнила : этот глагол можно перевести "маячить", но в другом смысле , например: вдали маячит какой-то объект, то есть видим с трудом


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 15 Январь 2008, 12:48
Цитата: "Kronshtadt"
Нет, belhomme, failloter/fayoter тоже не совсем подходит. Это ведь значит "выслуживаться", "лебезить перед вышестоящими".  Ближе скорее к выражению "passer la brosse à reluire", которое вы приводили выше. Еще надо будет поискать.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=failloter
Да, Вы правы, это обозначает "выслуживаться", но этот глагол также переводится как "мельтешить".


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 15 Январь 2008, 18:56
Могу ли я продолжить изложение моих выражений, или же подождать, пока найдётся перевод глагола "мельтешить" ?


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 15 Январь 2008, 20:50
Можете продолжать.  :)

На заметку: у русского глагола "мельтешить" есть несколько значений, каждому из которых соответствует определенный французский глагол или выражение. Например, мельтешить в смысле ходить туда-сюда - aller et venir, ходить туда-сюда в ожидании - faire les cent pas, а мельтешить в смысле выслуживаться, быть на виду - fayoter. Однако, fayoter никак не значит просто "ходить туда-сюда" (это же просили перевести).

Ну да ладно, это уже тонкости. Думаю, на заданный вопрос мы таки коллективно ответили.


Название: Перевод выражений
Отправлено: IrinaS от 15 Январь 2008, 21:51
Спасибо, Kronshtadt :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 16 Январь 2008, 17:52
Надеюсь, мы хоть savir немного помогли !  :)
Значит, излагаю мои выражения и  вновь прошу Вашей помощи.
Rater une vache dans un couloir (être un mauvais tireur, viser très mal)
Ne pas passer les portes (avoir un conjoint infidèle, c'est-à-dire porter de très grandes cornes :D )
Passer à la trappe (oublier volontairement)
Passer du coq à l'âne (changer brusquement de sujet dans une conversation de façon confuse)
Passer par les fourches caudines (devoir subir la volonté de quelqu'un)
Prendre dans le baba (le prendre de plein fouet)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 17 Январь 2008, 08:53
Неужели никто не может мне помочь ?! Я без словарей сижу и в НЕТе абсолютно ничего не нахожу !!! :cry: :oops:


Название: Перевод выражений
Отправлено: Kronshtadt от 17 Январь 2008, 10:22
Да не переживайте вы так. Поможем, чем сможем.

Rater une vache dans un couloir – плохо стрелять (ничего более идиоматического пока не нашла)
Ne pas passer les portes – быть рогатым
Passer à la trappe – уйти в никуда; быть забытым ; исчезнуть
Passer du coq à l'âne – прыгать с пятого на десятое
Passer par les fourches caudines – пройти под кавдинским ярмом; принять унизительные условия

Выражение “prendre dans le baba » никогда не слышала. Знаю только en rester baba (обалдеть; очень удивиться) и l’avoir dans le baba (остаться в дураках)

Кстати, некоторые из этих выражений можно найти на Мультитране.


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 17 Январь 2008, 19:46
Kronshtadt, большое Вам спасибо за Вашу драгоценную помощь.
Цитировать
Кстати, некоторые из этих выражений можно найти на Мультитране.

Я даже как-то о Мультитране и не подумал. Спасибо, что сказали.


Название: Перевод выражений
Отправлено: CartN. от 18 Январь 2008, 00:43
я еще юный участник форума (читайте:знаю мало))), но я могу дать альтернативный перевод выражению "passer du coq à l'ane"- перескакивать с темы на тему. это более нейтрально))) :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 23 Январь 2008, 14:59
Люди, как бы сказать по-русски manger "les pissenlits par la racine" и чтобы как-нибудь идиоматически звучало. Само выражение обозначает умереть, быть похороненным, но мне кажется, что в русском ещё по-другому сказать можно. Излагайте даже вульгарные варианты (если есть :) ) Благодарю всех заранее !!!


Название: Перевод выражений
Отправлено: Photomaton от 23 Январь 2008, 15:38
Вот идиомы от гробовых дел мастера Безенчука:  :)
Дать дуба, сыграть в ящик, приказать долго жить, Богу душу отдать, гикнуться, перекинуться, преставиться.

+ одна от меня: окочуриться.  :)


Название: Перевод выражений
Отправлено: belhomme от 23 Январь 2008, 15:41
Ой, пасибки !!!!!!  :Yahoo!: Вы чудо !