forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Info от 13 Февраль 2007, 14:07



Название: перестроиться (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:07
Автор: Novice

Как сказать "перестроиться" (имеется в виду, на другую полосу движение) - to change my driving lane ?

и как будет "карман" (имеется в виду на дороге, отворот с главной, обычно у какого-нибудь здания - даже по-русски трудно объяснить, что это, но все знают) ?
Как сказать "свернул в карман" по-английски - "turn ....." ?

Thank you very much


Название: Drive a driver.
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:07
Автор: Скабичевский

Switch to the inside line.
Pull over and stop over there.
Re-join the traffic.
Accelerate to 50 MPH please.
Switch to the passing line when you are ready.
Take the line to exit.
Pull off and park here.
Turn the ignition off.
Keep the change.


Название: перестроиться (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:08
Автор: asil

to change the lane
карман - честно говоря действительно по-русски не понимаю, но может имеется ввиду driveway? To turn into a driveway.


Название: parking area maybe?
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:08
Автор: jane


Название: "карман"
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:08
Автор: Novice

спасибо!
driveway - мне нравится. возьму этот вариант относительно "кармана"


Название: Don't park on a driveway without the owner permission!!!
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:09
Автор: Скабичевский

Driveway - это не карман, it's an entrance to private land to be used by a motor vehicle.
Карман - это, скорее, "a (designated) pull-over space/spot".

Покопайтесь вот здесь, например:
http://www.mto.gov.on.ca/english/dandv/driver/handbook/contents.htm


Название: перестроиться (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:09
Автор: asil

Driveway - под'езд к зданию, дому, и т.д.
pull-over space/spot - это не дорога и не под'езд.
А что такое 'карман' действительно не знаю.


Название: перестроиться (с info.study.ru)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:09
Автор: chaika

I would say "change lanes" not "the lane". Maybe it's AmE. I change lanes often when I drive to work.

karman might also be "pull-out". If it is want I am thinking of, in Chapel Hill near the museum there is one. Usually one or two cars can fit in it. I think it's temporary parking.


Название: карман
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:10
я в этом мало понимаю, но BrE lay-by AmE rest stop(area) это, случайно, не то, что вам нужно?


Название: ак будет "карман" (имеется в виду на дороге)
Отправлено: Info от 13 Февраль 2007, 14:10
Автор: Александр

Заглянул вот в
Электронный словарь Multilex 1.0 (MediaLingua JSC 1996)
и надыбал (см. пунткт 4.3 )
__________________
bay(3) I [beI] n
1. стр.
1) пролёт (между колоннами и т. п.)
2) пролёт моста
2. архит. ниша; выступ (комнаты) с окном; «фонарь»
3. 1) с.-х. стойло для лошади
2) ж.-д. стойло в депо
4. 1) железнодорожная платформа
bay lines — ж.-д. платформенные пути
2) набережная
3) дор. карман (уширение проезжей части для остановки транспорта)
5. запруда, запруженное место
6. 1) спец. отсек; пролёт; помещение, пространство
2) воен. участок траншеи
7. мор. редк. корабельный лазарет