Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

21 Май 2024, 09:15

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Au secours! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Au secours!  (Прочитано 6911 раз)
Alajroza
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« : 27 Ноябрь 2009, 20:09 » Процитировать

Помогите пожалуйста, сомневаюсь, что-то по смыслу к тексту не подходит:

1)...au malheur qui porrait lui arriver...

мой перевод:
...к несчастью, что он смог ее оставить...

2)...et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaent appris..

мой перевод:
...и говорит, что он имел письменную квитанцию...
Записан
Dédé d'Ailleurs
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 1652


« Ответ #1 : 27 Ноябрь 2009, 20:21 » Процитировать

Так не пойдет, вы с мясом вырываете бессмысленные куски из текста. Давайте полный текст.
Записан
Alajroza
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #2 : 27 Ноябрь 2009, 21:01 » Процитировать

хорошо, эти фразы в тексте в фигурных скобках:

1) Elle est si pressée de sa curiosité qu`elle quite sa compagnie et elle y descend par un petit escalier. Arrivée à la porte du cabinet; elle s'y arre^te quelque temps, pensant à la défense que son mari lui avait faite; {au malheur qui porrait lui arriver}; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter; elle prend donc la petite clef et ouvre la porte du cabinet.

2) Il revient de son voyage dès le soir me^me {et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaient appris} que l`affaire pour laquelle il était patrie n`était pas avantageuse.
Записан
WS aka CE
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 1293

Littera scripta manent


« Ответ #3 : 28 Ноябрь 2009, 00:06 » Процитировать

– Слушайте, – сказал ему д’Артаньян, – я плохо понимаю по-английски; но так как английский язык есть не что иное, как испорченный французский, то даже я понимаю: «парламентс билл», конечно же, должно значить «парламентский билль». Накажи меня бог, как говорят англичане, если это не так.
Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #4 : 29 Ноябрь 2009, 20:50 » Процитировать

1) Elle est si pressée de sa curiosité qu`elle quite sa compagnie et elle y descend par un petit escalier. Arrivée à la porte du cabinet; elle s'y arre^te quelque temps, pensant à la défense que son mari lui avait faite; {au malheur qui porrait lui arriver}; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter; elle prend donc la petite clef et ouvre la porte du cabinet.

Она так поспешна из-за своего любопытства, что она оставляет его /ее/ и спускается по небольшой лестнице. Подойдя к двери кабинета, она задерживается некоторое время, вспоминая запрет своего мужа; о несчастье, которое может с ней случиться; но напряжение так сильно, что она не может ему противостоять; она берет ключик и открывает дверь кабинета

2) Il revient de son voyage dès le soir me^me {et dit qu`il avait reçu des lettres qui lui avaient appris} que l`affaire pour laquelle il était patrie n`était pas avantageuse.

Он возвращается из своего путешествия в тот же вечер и говорит, что получил письма, из которых он понял, что дело по которому он отправлялся было бесполезным
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2009, 20:53 от MaxMin » Записан
dug
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #5 : 30 Ноябрь 2009, 09:34 » Процитировать

Помогите пожалуйста, сомневаюсь, что-то по смыслу к тексту не подходит:

1)...au malheur qui porrait LUI arriver; mais la tentation est si forte qu`elle ne peut la surmonter;


Несчастье, которое может С НИМ случиться; но искушение было столь сильным, что она не может его преодолеть;
« Последнее редактирование: 30 Ноябрь 2009, 10:31 от dug » Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #6 : 30 Ноябрь 2009, 10:51 » Процитировать

Несчастье, которое может С НИМ случиться; но искушение было столь сильным, что она не может его преодолеть;

Dug,
Quant à la traduction, dans ce cas-là  LUI  est au féminin

Le verbe "Surmonter" a plusieurs sens  de traduction
Записан
dug
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 18


« Ответ #7 : 30 Ноябрь 2009, 11:20 » Процитировать

MaxMin
OK. Vous avez la raison. 
Il me samblait que avec un mot en genre feminin utilise "elle"
Записан
MaxMin
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 140


« Ответ #8 : 30 Ноябрь 2009, 17:22 » Процитировать

Dug,
quelques petites remarques  ab:
on dit: Vous avez raison /sans article/
ensuite: Il me semblait qu'avec un mot du genre feminin on utilise....
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!