Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

06 Май 2024, 04:49

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Французский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Пожалуйста помогите перевести « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Пожалуйста помогите перевести  (Прочитано 19919 раз)
sviteus
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 76



« : 15 Январь 2012, 19:27 » Процитировать

На франц.
Рождество на украине празднуют 7января.Вся семья собирается за праздничным столом.Дома стоит нарядная ёлка.Все дарят друг другу подарки.Дети набирают в мешочек пшено и ходят по домам  и поют рождественские песни им за это дают сладости.Я очень люблю праздновать Рождество.
Спасибо кто сможет помочь!
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #1 : 15 Январь 2012, 20:55 » Процитировать

En Ukraine, on célèbre la fête de noel le 7 janvier. Toute la famille se réunit à la maison autour d'un grand diner de famille  . Chacun offrant des cadeaux aux uns et aux autres. Дети набирают в мешочек пшено? (les enfants vont de maison en maison avec des baluchons sur leurs épaules), ils entonnent des chants de noel et recoivent des confiseries en récompense. J'adore fêter noel.
« Последнее редактирование: 15 Январь 2012, 20:58 от Alain Delon » Записан
sviteus
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 76



« Ответ #2 : 15 Январь 2012, 21:02 » Процитировать

благодарю,дальше уже сами будем придумывать.спасибо ох и сложный язык французский(
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #3 : 15 Январь 2012, 21:25 » Процитировать

Цитировать
Рождество на украине празднуют 7января.
Фразу можно найти здесь
http://www.bagadoo.tm.fr/fr/evenements/noel96/page3.htm
Цитировать
Вся семья собирается за праздничным столом.
Здесь
http://comenius.twiiik.com/page-271.html
или здесь
http://www.joyeux-noel.com/veillee-noel-repas-maigre.html
Цитировать
Дома стоит нарядная ёлка.
Это уже фраза посложнее.
On décore un sapin de noel.
Цитировать
Все дарят друг другу подарки.
On se donne des cadeaux.
Цитировать
Дети набирают в мешочек пшено и ходят по домам  и поют рождественские песни им за это дают сладости
Les enfants remplissent leur petit sac de grains de blé ?
http://www.fond-ecran-image.com/galerie-membre,champ-ble,grains-de-blejpg.php
de semoule ?
http://fr.wikipedia.org/wiki/Semoule
(pour en faire quoi après?)
Цитировать
ходят по домам  и поют рождественские песни
font le tour des maisons voisines en chantant Noel
им за это дают сладости
pour recevoir à leur tour des sucréries en guise de cadeaux.
Цитировать
Я очень люблю праздновать Рождество.
J'adore vraiment la fête de noel.
« Последнее редактирование: 15 Январь 2012, 21:33 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #4 : 15 Январь 2012, 21:31 » Процитировать

Цитировать
ils entonnent
Une très belle expression!
Je ne arrivais toujours pas à m'en souvenir...
pourtant ça m'était au bout de la langue.
« Последнее редактирование: 15 Январь 2012, 21:37 от septentrionalis » Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #5 : 16 Январь 2012, 07:25 » Процитировать

Цитировать
Дети набирают в мешочек пшено ...
Les enfants remplissent leur petit sac de grains de blé ?
de semoule ?
Будьте внимательны, не попадитесь на эту хитрость: "пшено" получают не из "пшеницы", несмотря на созвучие, а из "проса". Во французском языке и "пшено" (крупа), и "просо" (растение) обозначаются словом millet (m). Соответствующие статьи можно прочесть в Википедии, откуда и взяты фотоиллюстрации:

Просо обыкновенное                          Пшено
Millet commun                                     Millet séché
                           

"Мешочек" стоит в единственном числе, но это особенность русского языка; на самом деле мешочек не один на всех детей, поэтому во французском языке нужно употребить множественное число, по-моему. Итого получаем:

Les enfants remplissent leurs petits sacs de millet.

(pour en faire quoi après?)
Может, они раздают пшено, чтобы его сеяли весной? Интересно было бы уточнить.
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #6 : 16 Январь 2012, 10:41 » Процитировать

Цитировать
Les enfants remplissent leurs petits sacs de millet.
Для этого вопроса можно было бы даже завести отдельную тему (т.к. различие между рус. и фр. действ. очень четко прослеживается и это различие очень часто встречается в речи).
 Если кратко, то все как раз наоборот:
предложение les enfants remplissent leurs petits sacs означает, что у каждого ребенка было несколько мешочков (либо что leurs относится не к enfants).
 Т.е. правило такое: если во фр. у каждого члена группы имеется по одному предмету, то предмет нужно можно ставить в ед. число.
При переводе с русского на фр. нужно обращать на это внимание: мн. число в русском в таких случаях нередко переводят единств. числом во фр.
 В самом деле, если вспомнить наше предл. на русском, то окажется, что оно будет двусмысленным:
 Дети набирают в мешочек пшено =
1. один-единственный мешочек на всю группу.
2. у каждого в распоряжении по одному мешочку.
Второе значение в русском менее очевидно и поэтому чаще передается множеств. числом:
Дети набирают в мешочки пшено = у каждого ребенка один мешочек
= Les enfants remplissent leur petit sac
 Я переводил именно второе значение.
Первое, в русском более очевидное, значение, т.е. "один-единственный мешочек на всю группу", на фр. можно недвусмысленно перевести как
Un groupe d'enfants remplit son petit sac.

Upd:
пост частично изменен.
« Последнее редактирование: 16 Январь 2012, 23:36 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #7 : 16 Январь 2012, 10:59 » Процитировать

 del
« Последнее редактирование: 16 Январь 2012, 11:17 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #8 : 16 Январь 2012, 11:17 » Процитировать

 К сожалению, я не припомню, чтобы об этом важном отличии говорилось хоть в одном учебнике. Единственная книга, где об этом упоминается, если мне не изменяет память, - книга Ю.С. Степанова "Французская стилистика".
 Но у него там многие грам. явления объяснены с немного странной точки зрения, т.к. он использует свою, имо очень сложную, терминологию.
 
« Последнее редактирование: 16 Январь 2012, 22:24 от septentrionalis » Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #9 : 16 Январь 2012, 11:28 » Процитировать

 В самом деле, например, как вы переведете следующую фразу, Boyar?
Дети набирают, несмотря на идущий на улице снег и царящий там холод, в мешочки конфеты.
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #10 : 16 Январь 2012, 14:24 » Процитировать

Стилистика - материя гораздо более тонкая, нежели грамматика, и тут я бы не был столь категоричен.
Разберёмся сначала с фразой на русском языке - в том контексте, который задала sviteus (см. самое начало ветки). В той фразе речь идёт не о каких-то конкретных детях, а обо всех детях на Украине, которые принимают участие в описываемой традиционной забаве, т.е. фраза имеет обобщающее значение. Слово "дети" в ней также употреблено в обобщающем смысле. А вот "мешочек"?

Дети набирают в мешочек пшено =
1. один-единственный мешочек на всю группу.
Нет, конечно. Поскольку под группой в исходной фразе понимаются все дети на Украине, то предположение, что на всех приходится один мешочек - бессмысленно.

2. у каждого в распоряжении по одному мешочку.
А вот это совсем необязательно. Ведь смысл традиции не в том, чтобы у каждого ребёнка было по одному мешочку. Смысл - в том, чтобы дети разнесли пшено по домам, в которые будут заходить. Поэтому в моём представлении исходная фраза означает, что дети на Украине объединяются в группки по двое-трое-четверо, берут мешочек с пшеном, и всей этой гурьбой (и с одним мешочком на группку) отправляются по соседям.

Именно такое употребление является устоявшимся в русском языке. Рассмотрим аналогичные примеры:

Например, вы знаете, почему люди при отъезде в далекую страну набирают в мешочек горсть родной земли. А это связано с тем, что древние славяне почитали землю ... (источник)
Здесь мешочек не один на всех отъезжающих (коих может быть много), и не по одному на каждого. Мешочек здесь один на каждую группу - например, глава семейства набирает землю в мешочек, который принадлежит всей семье (это "наш мешочек").

Димка все-таки кое-чему научился у Джека Лондона: он знал, что золотоискатели еще с конца прошлого века набирают в котелок снег, а не презренную воду ... (источник)
Тот факт, что здесь слово "котелок" стоит в единственном числе, не означает, что каждый золотоискатель набирал снег в именно свой котелок. Котелок приходится на нескольких человек. Однако он и не один-единственный "на всю группу", поскольку о золотоискателях здесь говорится в обобщённом смысле, т.е. о всех золотоискателях вообще - аналогично тому, как в исходной фразе подразумевались вообще все дети на Украине, которые принимают участие в празднике.
Записан
sviteus
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 76



« Ответ #11 : 17 Январь 2012, 17:12 » Процитировать

Вот вам и простой французский язык:)И это детям задают в школе ,учили бы лучше, а то только  требуют а родители пишут:(((Никакой методики с пятого на девятое.Спасибо ,тем кто откликнулся!
Записан
Boyar
Privileged user
пользователь


Карма: +15/-0
Offline Offline

Сообщений: 1317


Учим язык, не тратя на него практически ни минуты


WWW
« Ответ #12 : 17 Январь 2012, 17:33 » Процитировать

Самый интересный и запутанный вопрос этой ветки septentrionalis выделил в отдельную тему: «Число дополнения», продолжаем обсуждение теперь по новому адресу:

http://forum.study.ru/index.php?topic=24709.0
Записан
Alain Delon
Privileged user
пользователь


Карма: +6/-0
Offline Offline

Сообщений: 1839



« Ответ #13 : 17 Январь 2012, 19:17 » Процитировать

Цитировать
ils entonnent
Une très belle expression!
Je ne arrivais toujours pas à m'en souvenir...
pourtant ça m'était au bout de la langue.

Vous deviez être fatigué comme je le suis ce-soir. Vous vouliez sans doute dire que vous n'arrivez JAMAIS à vous en souvenir....
pourtant vous l'aviez sur le bout de la langue. (c'est également une bonne expression  ab)
Записан
sept
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 878



« Ответ #14 : 17 Январь 2012, 20:09 » Процитировать

 
Цитировать
vous n'arrivez JAMAIS à vous en souvenir
Oui, formulée de cette manière, la phrase fait beaucoup mieux ressortir l'idée d'une action accomplie. (on s'autoflagèle légèrement)
Цитировать
vous l'aviez sur le bout de la langue
les expressions figurées, une fois de plus!
Ce n'est pas la première, ni la dernière fois qu'on oublie qu'il faut les retenir par coeur, ces expressions, et de le faire avant de s'en servir à tort et à travers.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!