Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

02 Май 2024, 06:17

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  причастие или герундий? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать
Автор Тема: причастие или герундий?  (Прочитано 76497 раз)
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #60 : 23 Июль 2012, 22:18 » Процитировать

Check this over:
Thanks again.  ab To tell the truth, this scanned page complicates matters rather than simplifying them, the paragraph 16.45.1. being the most surprising to me. I'm sure that Alexander's book can make an interesting and instructive reading for better prepared readers than I am. For the time being I'm going through some simpler "practical grammar" books, and according to one of them, in each of the sentences: Start working. Keep going. Stop talking, the ing-form is a gerund and constitutes the nominal part of the compound verbal aspect predicate (not the direct object). The first element of such a predicate is a verb of beginning, duration or cessation.
(start => beginning) (keep => duration) (stop => cessation)
When are you going to start him working? In fact, start is a causative verb here ( = When are you going to get him working?), so him working is the OPC, working is a participle.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #61 : 23 Июль 2012, 22:24 » Процитировать

He could hear his own heart beating.
(1) He could hear his heart beating.
У меня есть еще предположение. Для того, чтобы понять, что здесь главное, а что - определяемое (his heart или beating), можно попробовать перефразировать предложение (1), используя стратадетльный залог.
(2) His heart was heard beating. (by him)
(3) His heart beating was heard. (by him)
Если смысл предложения (1) лучше передаёт предложение (2), то beating и в (1) - причастие. Мне кажется, что именно это и подразумевается в подобных предложениях в большинстве случаев.
Если более подходящим кажется предложение (3), то beating и в (1) - герундий.
« Последнее редактирование: 23 Июль 2012, 22:54 от ibelk » Записан
gerund
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 45


« Ответ #62 : 23 Июль 2012, 22:32 » Процитировать

ibelk Если смысл предложения (1) лучше передаёт предложение (2), то beating и в (1) - причастие. Мне кажется, что именно это и подразумевается в подобных предложениях в большинстве случаев.
Если более подходящим кажется предложение (2), то beating и в (1) - герундий.
====
Вы два раза назвали один и тот же номер предложения, но дали разную интерпретацию.
Записан
gerund
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 45


« Ответ #63 : 23 Июль 2012, 22:36 » Процитировать


(3) His heart beating was heard. (by him)

Тут тоже причастие.
(3) His heart beating OR his  beating heart/ бьющееся сердце
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #64 : 23 Июль 2012, 22:39 » Процитировать

Вы два раза назвали один и тот же номер предложения, но дали разную интерпретацию.
Это ответ на пост USAman'а. Он показал, что в предложении (1) beating можно попытаться понять и как герундий. И логика в его словах есть. Но если он прав, то смыслу предложения (1) в большей степени соответствует предложение (3). Мне же самому кажется, что (2) - ближе.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #65 : 23 Июль 2012, 22:45 » Процитировать


(3) His heart beating was heard. (by him)

Тут тоже причастие.
(3) His heart beating OR his  beating heart/ бьющееся сердце

Именно в этом предложении, как причастие beating можно понять только где-нибудь в поэзии. Мне так кажется.
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #66 : 23 Июль 2012, 22:49 » Процитировать

Beating не рассматривается как существительное the beating, потому что есть beat,от которого оно и образовано.
Всё хорошо, но во-первых, существительное beating зафиксировано даже в словаре: beating = 2) [mass noun] pulsation or throbbing, typically of the heart (Oxford Dictionary of English); во-вторых, от любого глагола можно образовать "инговое" существительное (в сочетании: the (редко: a) + ing + of), приблизительный и несколько архаичный аналог герундия. Оно может использоваться вместо последнего, иногда с несколько другим смысловым оттенком. Вот тут было, помнится, обсуждение подобных существительных: http://forum.study.ru/index.php?topic=23781.30
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #67 : 23 Июль 2012, 22:55 » Процитировать

Вы два раза назвали один и тот же номер предложения, но дали разную интерпретацию.
Да, спасибо, я сразу и не понял. Исправил.  ab
Записан
gerund
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 45


« Ответ #68 : 23 Июль 2012, 23:19 » Процитировать


Пульсация (только ед. число) и биения - разные понятия. Пульсацию можно увидеть, не услышать. В том смысле, что услышать,используется beat/
The heart beating (not heart beatings)-пульсация сердца
The heartbeats-сердцебиения
heart beating -бьющееся сердце
Записан
Angielka
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 20


« Ответ #69 : 25 Июль 2012, 01:05 » Процитировать

His heart was heard beating  D:
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #70 : 25 Июль 2012, 17:47 » Процитировать

His heart was heard beating  D:
Does it look so unusual?  bn I gave this example just because of my supposition that passivisation could help to bring out the fact that the ing-form is a participle, not a gerund, in the sentence under examination in this thread.
Записан
mife
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #71 : 28 Июль 2012, 13:26 » Процитировать

I hate people laughing at me.
Что это значит: "я ненавижу, когда надо мной смеются" или "я ненавижу смеющихся надо мной людей"?
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #72 : 28 Июль 2012, 13:30 » Процитировать

Второе.
I hate being laughed at. - ... когда ...
Записан
mife
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #73 : 28 Июль 2012, 19:52 » Процитировать

Тем не менее, носитель из Арканзаса думает по-другому:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2454837

2. a. I hate him to laugh at me. b. I hate him laughing at me.
...
2b means I hate it when he laughs at me.
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #74 : 28 Июль 2012, 20:52 » Процитировать

Тем не менее, носитель из Арканзаса думает по-другому:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2454837

2. a. I hate him to laugh at me. b. I hate him laughing at me.
...
2b means I hate it when he laughs at me.

With all due respect to the native from Arkansas I'd say it's the first sentence that atually means I hate it when he laughs at me.

In the second sentence laughing is obviously a gerund. Compare:
I hate laughing at Bill Clinton. (the gerund refers to the subject of the verb)
I hate him laughing at Bill Clinton. (the gerund refers to the person denoted by the pronoun)

I hate people laughing at me. = I hate people's unkind and/or funny remarks about me.

Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #75 : 28 Июль 2012, 21:38 » Процитировать

Мне тоже кажется, что здесь laughing - герундий, и тогда дословно предложение I hate people laughing at me. (= I hate people's laughing at me.) должно бы переводиться как: Ненавижу смеяние людей надо мной. Ближайший русский эквивалент: Ненавижу,  когда (люди) надо мной смеются. Т.е.:
I hate people laughing at me. = I hate being laughed at (by people). (тот же смысл, но как обычно в страдательном залоге, деятель не важен: люди там смеются, или бандерлоги - может не уточняться) = I hate it when people are laughing at me. = I hate it when I am being laughed at.

Для Ненавижу людей, которые надо мной смеются, я лично выбрал бы более точный и однозначный перевод: I hate people/those  who laugh at me. (I hate people/those who are laughing at me).
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #76 : 28 Июль 2012, 21:41 » Процитировать

Тем не менее, носитель из Арканзаса думает по-другому:
То, что он носитель, сомневаюсь. Обратили внимание на его родной язык?

I hate people laughing at me.
to hate - переходный глагол
people - прямое дополнение, т.е. объект нелюбви
laughing - определение
Получаем: Мне очень не нравятся те, кто смеётся надо мной.
« Последнее редактирование: 28 Июль 2012, 22:06 от Gibsonmpgu » Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #77 : 28 Июль 2012, 22:33 » Процитировать

То, что он носитель, сомневаюсь. Обратили внимание на его родной язык?
USA English - вроде бы так указано?

Рассматриваемое предложение можно разобрать по-другому: "people laughing at me" в нём - это "gerundial predicative construction" (герундиальная предикативная конструкция - по-русски, наверное, так должно звучать). И прямым дополнением является вся эта конструкция целиком.
Т.е. я ненавижу прежде всего само действие, а не людей, которые это действие выполняют.

P.S. Прошу не рассматривать мои замечания как придирки или попытки умничать. Но предложения этого рода всегда переводил для себя именно таким образом. Возможно, оба варианта правильны, в зависимости от контекста?
Записан
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #78 : 28 Июль 2012, 22:49 » Процитировать

Поискал немного, и наткнулся на похожее обсуждение http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=205884:
Вопрос:
How are these two sentences different in meaning?
I hate people being late for appointments.
I hate people who are late for appointments.

Из ответов (носителей британского и американского):
-----
The first one means you hate it when people arrive late for appointments (you hate the lack of punctuality). The second one means that you hate people who arrive late for appointments (you hate the people for their lack of punctuality).
-----
I don't think they can be used interchangeably at all.
1. I hate people being late for appointments focuses on strong feelings for the act of being late.
2. I hate people who are late for appointments focuses on strong feelings for the person himself.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #79 : 28 Июль 2012, 22:51 » Процитировать

P.S. Прошу не рассматривать мои замечания как придирки или попытки умничать.
ibelk, да как можно? Каждый высказывает своё мнение. Именно оно и интересно. А так сидели бы по углам и варились каждый в собственном соку.
А у якобы носителя родной язык указан корейский.

Лично я, если бы надо мной смеялись, среагировал бы на смеющегося, а не на его смех.
« Последнее редактирование: 28 Июль 2012, 22:54 от Gibsonmpgu » Записан
Страниц: 1 2 3 [4] 5 Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!