Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

02 Май 2024, 13:56

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Английский язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модераторы: А. Л., A.K.L.)  |  причастие или герундий? « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать
Автор Тема: причастие или герундий?  (Прочитано 76552 раз)
ibelk
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 463


« Ответ #80 : 28 Июль 2012, 23:27 » Процитировать

Лично я, если бы надо мной смеялись, среагировал бы на смеющегося, а не на его смех.
Честно говоря, я тоже. Но не проявляется ли в этом какое-то цивилизационное различие - может и вправду, англичане обижаются прежде всего на действие, а мы - сразу на личности норовим перейти?  ab
Шутки шутками, но вот предложение: I didn't like John laughing at me не могу перевести как: Мне не понравился Джон, который смеялся надо мной. Мне не нравился смеющийся надо мной Джон.
В голове возникает (когда надо обязательно перевести на русский): Мне не понравилось осмеяние Джоном меня. По причине корявости передаю это для себя так: Мне не понравилось, что Джон смеялся надо мной (это если из контекста ясно, что речь идёт об действии однократном, конкретном), или так: Я не любил, когда Джон надо мной смеялся (это о повторяющемся действии).

И всё-таки у отвечающего язык указан американский английский; кореец - задал вопрос. Или у меня уже совсем глаза слипаются... Доброй ночи!
Записан
Milanya
Privileged user
пользователь


Карма: +29/-1
Offline Offline

Сообщений: 1056



« Ответ #81 : 28 Июль 2012, 23:35 » Процитировать

I hate people laughing at me.
to hate - переходный глагол
people - прямое дополнение, т.е. объект нелюбви
laughing - определение
Получаем: Мне очень не нравятся те, кто смеётся надо мной.
Я не очень разбираюсь в грамматике и все эти переходные глаголы и прямые дополнения для меня почти китайская грамота, но
I hate people laughing at me. - Терпеть не могу, когда люди надо мной смеются.
I hate people who laugh at me. - Терпеть не могу людей, которые надо мной смеются.

Ничего не скажу о носителе, упоминавшемся ранее, мне лень читать все 6 (шесть) страниц дискуссии.

Цитировать
Лично я, если бы надо мной смеялись, среагировал бы на смеющегося, а не на его смех.
Ваше личное отношение к вопросу смеха не имеет никакого отношения к тому, как правильно перевести данное предложение. Оно не о вас.
« Последнее редактирование: 28 Июль 2012, 23:37 от Milanya » Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #82 : 28 Июль 2012, 23:48 » Процитировать

Оно не о вас.
Ну и что? Оно про любого нормального человека.
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #83 : 29 Июль 2012, 00:17 » Процитировать

I hate people laughing at me. - Терпеть не могу, когда люди надо мной смеются.


And what about I hate people to laugh at me? Isn't that the same as I hate it when people laugh at me. = Ненавижу, когда люди смеются надо мной.

I hate people laughing at me = I hate people's laughing at me. Laugh at sb is a phrasal verb. It means "to make unkind or funny remarks about someone". So the translation might be: Ненавижу насмешки людей в мой адрес.

However, I don't really see the difference between these two: I hate to laugh. and I hate laughing.

PS Milanya, who's the kid in the picture, if you don't mind my asking?
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #84 : 29 Июль 2012, 00:21 » Процитировать

Ненавижу насмешки людей в мой адрес.
to laugh at smb. - это  "Ха-ха-ха!"
а насмешки - to make fun of smb.
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #85 : 29 Июль 2012, 00:29 » Процитировать

Ненавижу насмешки людей в мой адрес.
to laugh at smb. - это  "Ха-ха-ха!"
а насмешки - to make fun of smb.


I got the quoted definition of the phrasal verb from the Longman Dictionary of American English.
Записан
Gibsonmpgu
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 2095



« Ответ #86 : 29 Июль 2012, 00:47 » Процитировать

I don't mind. All I want to say is that when we laugh we just make corresponding sounds, but when we make fun of smb. we say something offensive.
Записан
mife
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 3


« Ответ #87 : 29 Июль 2012, 05:38 » Процитировать

А у якобы носителя родной язык указан корейский.
Вы не туда посмотрели - корейский у ТСа, носитель отвечает на его вопрос и у него родной USA English.

Далее, там обсуждается гораздо более тонкая разница между употреблением герундия и инфинитива, чем то, о чем я спросил.

Еще вопрос. Если бы имелось в виду "я ненавижу смеющихся надо мной людей", не следовало ли бы сказать "I hate the people loughing at me" (добавить определенный артикль)?

Еще, nas2000, если не секрет, вы - носитель?
Записан
nas2000
Privileged user
пользователь


Карма: +2/-0
Offline Offline

Сообщений: 695


« Ответ #88 : 29 Июль 2012, 14:42 » Процитировать


Еще вопрос. Если бы имелось в виду "я ненавижу смеющихся надо мной людей", не следовало ли бы сказать "I hate the people loughing at me" (добавить определенный артикль)?

Еще, nas2000, если не секрет, вы - носитель?

No, I'm not a native speaker of English but I would translate я ненавижу смеющихся надо мной людей as I hate people who laugh at me.

And no, we need no article here because the noun "people" has a general meaning here.
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!