Лично я, если бы надо мной смеялись, среагировал бы на смеющегося, а не на его смех.
Честно говоря, я тоже. Но не проявляется ли в этом какое-то цивилизационное различие - может и вправду, англичане обижаются прежде всего на действие, а мы - сразу на личности норовим перейти?
Шутки шутками, но вот предложение:
I didn't like John laughing at me не могу перевести как: Мне не понравился Джон, который смеялся надо мной. Мне не нравился смеющийся надо мной Джон.
В голове возникает (когда надо обязательно перевести на русский):
Мне не понравилось осмеяние Джоном меня. По причине корявости передаю это для себя так:
Мне не понравилось, что Джон смеялся надо мной (это если из контекста ясно, что речь идёт об действии однократном, конкретном), или так:
Я не любил, когда Джон надо мной смеялся (это о повторяющемся действии).
И всё-таки у отвечающего язык указан американский английский; кореец - задал вопрос. Или у меня уже совсем глаза слипаются... Доброй ночи!