forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Bella-Elena от 11 Март 2013, 17:32



Название: Помогите перевести фразу
Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 17:32
Смущает первое слово и никак его не могу адаптировать к общему тексту. Т.е. понимаю значение, а как это на русский переложит не знаю. Помогите!

"Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount."


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 19:17
и ещё: чем отличается luggage от baggage? это синонимы или есть какие-то тонкости?


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 19:46
и ещё: чем отличается luggage от baggage? это синонимы или есть какие-то тонкости?
 
может так?
luggage  carry-on / hand luggage — ручной багаж, ручная кладь
baggage   excess baggage — багаж сверх установленной нормы; багаж, оплачиваемый (авиапассажиром) дополнительно
http://parakalo.ru/provoz-bagazha-v-samolete-osobennosti-i-sovetyi/


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 20:04
спасибо, ксандр


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 20:08
"Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount."
Accommodation is found in property all around Denia -жильё закладывается в собственности вокруг *ДеНя*
типа так- жильё-единственное число (фишка тут),я вопроса не догоняю?

Неисчисляемые существительные можно разделить на два клас­са:
Имена вещественных масс и Отвлеченные (абстрактные по­нятия)
 Имена вещественных масс
- твердые вещества и материалы: earth, fish, bread, cotton, grain, woo и т.д.
- жидкости, газы, химические вещества, физические элементы и понятия: oil, water, milk, air, steam, power, atom и т.д.
Отвлеченные (абстрактные понятия)
-  природные явления и обобщающие понятия:
earth, lightning, luggage, music, accommodation, cash, china, damage, money, rubbish, mud, committee, staff, crew и т.д.
-  чувства и состояния, как производные деятельности шума и органон чувств: haired, love, peace, love, behaviour, happiness, permission, poetry, advice, laughter, news, harm и т.д.
- названия языков мира: Russian. Greek. English. German. French. Spanish.
- абстрактные понятия, образуемые от прилагательных: importance, ability, truth, absence, darkness, wisdom и т.д.
- абстрактные понятия, образуемые при помощи суффикса ing: clothing, camping, parking, training: и т.д.
 - сложные слова, в которых последний элемент обозначает недискретную массу: moonlight, sunshine, homework  и т.д
Неисчисляемые существительные не имеют смысловой кате­гории числа, но в практическом употреблении согласуются так, как если бы они имели единственное число, но неопределенный артикль перед ними не употребляется. Когда эти существитель­ные употребляются в предложении в функции подлежащего, глагол-сказуемое согласуется с ними всегда в единственном числе.



Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 21:04
ксандр, я тоже не понимаю)) но так написано в оригинале. Дения - это город такой..  Las Marinas и Las Rotas - названия пляжей.. Может имелось в виду, что люди предпочитают селиться рядом с историческим центром, пляжами и в окрестностях горы?.. как-то так.. я не знаю, как это перевести, уже всю голову сломала, потому и написала сюда..


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 21:25
Смущает первое слово и никак его не могу адаптировать к общему тексту. Т.е. понимаю значение, а как это на русский переложит не знаю. Помогите!
"Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount."
Как по мне, (а я только изучаю инглиш),  в данном контексте "аccommodation" - это жилье. "Жилье в Дении можно найти (снять) у частных владельцев как  в самом историческом центре, так и на побережьи и в гористой части курорта". 

Это типа заметки для туристов? Неужели там настоящие горы?


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 21:28
be found-находиться
Accommodation is found in property all around D
 жильё находится в собственности вокруг Д.-не уверен.
 Вам перевод нужен?


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 21:37
be found-находиться
Accommodation is found in property all around D
 жильё находится в собственности вокруг Д.
Вам перевод нужен?
Инглиш, на мой вкус, достаточно странноватый язык, я его еще не догнал по-нормальному  :bn:, переведите, плиз, всю фразу целиком.
Как оно получается по-вашему?

К чему она вообще? Что жилье может быть НЕ в собственности? Никогда не видел курорта окруженного общагами...
Лично я понял бы это, как рекомендацию для туриста или потенциального "виллосъемщика".


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 21:46
in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount."-я не знаю этих мест и названий,где это? жильё у *капиталистов* может ли быть в руках у государства?
никогда не интересовался этим вопросом
http://www.jjc.ru/livestream/Pages/vidy-sobstvennosti-pri-priobretenii-nedvizhimosti-za-rubezhom
Accommodation is found in property -думаю,тут всё поделено,в частном секторе.

Жилье находится в собственности все вокруг Дении , в Историческом центре города, в Лас МАРИНАС, на Лас ротас, на горном склоне Горы-машинный перевод.


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 22:33
на горном склоне Горы
Вот это особенно вдохновляет, как вариант... :bm:


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: Milanya от 11 Март 2013, 22:58
Это вы туристический проспект переводите?

Место для жилья можно найти (Остановиться можно) во многих районах города: и в историческом центре, и в .......(других районах)

luggage - это ваши чемоданы
baggage - то, что в чемоданах лежит + сами чемоданы
Цитировать
(снять) у частных владельцев
а, может там гостиниц полно по всему городу?


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 23:21
Цитировать
(снять) у частных владельцев
а, может там гостиниц полно по всему городу?
А они разве не частные? Там же написано, вроде,  "in property"...
Имхо, тут под словом "жилье" все обобщено - и аппартаменты, и виллы, и гостиницы. Все, что можно снять и даже прикупить.  ;)

Или как?


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: ксандр от 12 Март 2013, 04:35
Дения  — Википедия Дения (исп. Denia, кат. Dénia) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия (автономное сообщество). Муниципалитет находится в составе района (комарки) Марина-Альта.
Там тепло-там фрукты и лагуны.
Я думал,что это*кадра* из новой книги. вероятно, мой перевод был неверен.Забудем мои посты!


Название: Re: Помогите перевести фразу
Отправлено: Bella-Elena от 12 Март 2013, 23:17
srgsts, аллилуйя!! моя благодарность не знает границ! это то, что надо! прыгаю до потолка!
да, это ознакомительная статья о городе для тех, кто собирается туда поехать))
и горы там настоящие, это же Испания))

Milanya, спасибо за разъяснения!! мне попадаются фразы то с одним вариантом, то с другим и я не могла понять в чём разница и как всё-таки правильно говорить))