Название: Помогите перевести фразу Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 17:32 Смущает первое слово и никак его не могу адаптировать к общему тексту. Т.е. понимаю значение, а как это на русский переложит не знаю. Помогите!
"Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount." Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 19:17 и ещё: чем отличается luggage от baggage? это синонимы или есть какие-то тонкости?
Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 19:46 и ещё: чем отличается luggage от baggage? это синонимы или есть какие-то тонкости? может так? luggage carry-on / hand luggage — ручной багаж, ручная кладь baggage excess baggage — багаж сверх установленной нормы; багаж, оплачиваемый (авиапассажиром) дополнительно http://parakalo.ru/provoz-bagazha-v-samolete-osobennosti-i-sovetyi/ Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 20:04 спасибо, ксандр
Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 20:08 "Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount." Accommodation is found in property all around Denia -жильё закладывается в собственности вокруг *ДеНя*типа так- жильё-единственное число (фишка тут),я вопроса не догоняю? Неисчисляемые существительные можно разделить на два класса: Имена вещественных масс и Отвлеченные (абстрактные понятия) Имена вещественных масс - твердые вещества и материалы: earth, fish, bread, cotton, grain, woo и т.д. - жидкости, газы, химические вещества, физические элементы и понятия: oil, water, milk, air, steam, power, atom и т.д. Отвлеченные (абстрактные понятия) - природные явления и обобщающие понятия: earth, lightning, luggage, music, accommodation, cash, china, damage, money, rubbish, mud, committee, staff, crew и т.д. - чувства и состояния, как производные деятельности шума и органон чувств: haired, love, peace, love, behaviour, happiness, permission, poetry, advice, laughter, news, harm и т.д. - названия языков мира: Russian. Greek. English. German. French. Spanish. - абстрактные понятия, образуемые от прилагательных: importance, ability, truth, absence, darkness, wisdom и т.д. - абстрактные понятия, образуемые при помощи суффикса ing: clothing, camping, parking, training: и т.д. - сложные слова, в которых последний элемент обозначает недискретную массу: moonlight, sunshine, homework и т.д Неисчисляемые существительные не имеют смысловой категории числа, но в практическом употреблении согласуются так, как если бы они имели единственное число, но неопределенный артикль перед ними не употребляется. Когда эти существительные употребляются в предложении в функции подлежащего, глагол-сказуемое согласуется с ними всегда в единственном числе. Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: Bella-Elena от 11 Март 2013, 21:04 ксандр, я тоже не понимаю)) но так написано в оригинале. Дения - это город такой.. Las Marinas и Las Rotas - названия пляжей.. Может имелось в виду, что люди предпочитают селиться рядом с историческим центром, пляжами и в окрестностях горы?.. как-то так.. я не знаю, как это перевести, уже всю голову сломала, потому и написала сюда..
Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 21:25 Смущает первое слово и никак его не могу адаптировать к общему тексту. Т.е. понимаю значение, а как это на русский переложит не знаю. Помогите! Как по мне, (а я только изучаю инглиш), в данном контексте "аccommodation" - это жилье. "Жилье в Дении можно найти (снять) у частных владельцев как в самом историческом центре, так и на побережьи и в гористой части курорта". "Accommodation is found in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount." Это типа заметки для туристов? Неужели там настоящие горы? Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 21:28 be found-находиться
Accommodation is found in property all around D жильё находится в собственности вокруг Д.-не уверен. Вам перевод нужен? Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 21:37 be found-находиться Инглиш, на мой вкус, достаточно странноватый язык, я его еще не догнал по-нормальному :bn:, переведите, плиз, всю фразу целиком. Accommodation is found in property all around D жильё находится в собственности вокруг Д. Вам перевод нужен? Как оно получается по-вашему? К чему она вообще? Что жилье может быть НЕ в собственности? Никогда не видел курорта окруженного общагами... Лично я понял бы это, как рекомендацию для туриста или потенциального "виллосъемщика". Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: ксандр от 11 Март 2013, 21:46 in property all around Denia , in the Historical city centre, at Las Marinas, at Las Rotas, at the mountainside of Mount."-я не знаю этих мест и названий,где это? жильё у *капиталистов* может ли быть в руках у государства?
никогда не интересовался этим вопросом http://www.jjc.ru/livestream/Pages/vidy-sobstvennosti-pri-priobretenii-nedvizhimosti-za-rubezhom Accommodation is found in property -думаю,тут всё поделено,в частном секторе. Жилье находится в собственности все вокруг Дении , в Историческом центре города, в Лас МАРИНАС, на Лас ротас, на горном склоне Горы-машинный перевод. Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 22:33 на горном склоне Горы Вот это особенно вдохновляет, как вариант... :bm:Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: Milanya от 11 Март 2013, 22:58 Это вы туристический проспект переводите?
Место для жилья можно найти (Остановиться можно) во многих районах города: и в историческом центре, и в .......(других районах) luggage - это ваши чемоданы baggage - то, что в чемоданах лежит + сами чемоданы Цитировать (снять) у частных владельцев а, может там гостиниц полно по всему городу?Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: srgsts от 11 Март 2013, 23:21 Цитировать (снять) у частных владельцев а, может там гостиниц полно по всему городу?Имхо, тут под словом "жилье" все обобщено - и аппартаменты, и виллы, и гостиницы. Все, что можно снять и даже прикупить. ;) Или как? Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: ксандр от 12 Март 2013, 04:35 Дения — Википедия Дения (исп. Denia, кат. Dénia) — город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Аликанте в составе автономного сообщества Валенсия (автономное сообщество). Муниципалитет находится в составе района (комарки) Марина-Альта.
Там тепло-там фрукты и лагуны. Я думал,что это*кадра* из новой книги. вероятно, мой перевод был неверен.Забудем мои посты! Название: Re: Помогите перевести фразу Отправлено: Bella-Elena от 12 Март 2013, 23:17 srgsts, аллилуйя!! моя благодарность не знает границ! это то, что надо! прыгаю до потолка!
да, это ознакомительная статья о городе для тех, кто собирается туда поехать)) и горы там настоящие, это же Испания)) Milanya, спасибо за разъяснения!! мне попадаются фразы то с одним вариантом, то с другим и я не могла понять в чём разница и как всё-таки правильно говорить)) |