forum.englishteacher.ru

Английский язык => Грамматика и трудности перевода => Тема начата: Painbringer от 05 Июль 2009, 16:31



Название: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 05 Июль 2009, 16:31
In addition, none (mostly) of these tips require "practice", because, while practice is useful and even essential to being a true artist, it always seems like the your deadline is coming up with the sunrise and you just need some damn sprites.

"Кроме того, ни одна (обычно) из этих подсказок не требует "практики", потому что, когда практика полезна и даже существенна, чтобы быть настоящим художником, она всегда.............. "



Не могу понять перевод, подскажите.... вроде первая часть понятна, а то, что начинается с "....it always seems like the...." вообще не могу вникнуть.... нужен разбор по словам.....


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 05 Июль 2009, 16:51
the your - опечатка: афтар сначала написал the deadline, потом решил исправить на your deadline, но забыл убрать the.

Кроме того, ни один (почти) из этих советов/приёмов не требует "практики", потому что, хотя практика полезна и даже необходима для того, чтобы стать настоящим художником, все время кажется, что крайний срок [сдачи работы] - рассвет, и тебе просто нужно еще несколько этих чертовых спрайтов

PS без контекста тяжело, конечно, но не исключено, что автор имел в виду скорее "кажется, что все время". То есть времени на практику никогда нет, работа всегда - срочная.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 05 Июль 2009, 17:51
Это часть текста из англоязычной статьи о том, как нарисовать графику программисту самому без художника в короткий срок.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 05 Июль 2009, 17:52
Это часть текста из англоязычной статьи о том, как нарисовать графику программисту самому без художника в короткий срок.
Я примерно так и понял ;)


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 08 Июль 2009, 15:22
Верно ли я понял, что "it" выполняет здесь служебную безличную функцию (например как it's cold, it's warm, it's rain)? А почему "While" переводится как "Хотя", может я знаю не все значения и применения в зависимости от ситуации этого слова?


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 08 Июль 2009, 15:29
Верно ли я понял, что "it" выполняет здесь служебную безличную функцию (например как it's cold, it's warm
Да.

А почему "While" переводится как "Хотя"
По смыслу.

может я знаю не все значения и применения в зависимости от ситуации этого слова?
Очень может быть - рекомендую заглянуть в словарь.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 08 Июль 2009, 15:55
Смотрел в нескольких словарях и не видел, что именно слово определяется как "хотя". Может это "местный диалект" или сленг, т.е. лексика неофициальная, разговорная?


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 08 Июль 2009, 16:02
Смотрел в нескольких словарях и не видел, что именно слово определяется как "хотя". Может это "местный диалект" или сленг, т.е. лексика неофициальная, разговорная?
Тогда рекомендую сменить словари: "хотя" - одно из основных и очень часто употребляемых значений while. В Лингве идет под номером 2b. Это не сленг и не диалект.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 08 Июль 2009, 17:31
И все равно, даже с таким переводом смысла в предложении нет, логически оно не согласовано....

Кроме того, ни одна (почти) из этих подсказок не требует
"практики", потому что, хотя практика является полезной и даже
существенной для настоящего художника, всегда кажется, что
крайний срок сдачи проекта приходит с рассветом, а Вам
всего-то нужно несколько этих проклятых спрайтов.



Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 08 Июль 2009, 19:08
И все равно, даже с таким переводом смысла в предложении нет, логически оно не согласовано....
Я не ставил перед собой цель сделать литературный перевод на русский, а просто пытался разъяснить Вам структуру исходного предложения, видимо не вышло. Лично мне смысл и логика вполне ясны: хотя практика в принципе - дело хорошее, в реальности всегда оказывается, что работу надо сдать "вчера", и практиковаться некогда.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 09 Июль 2009, 00:19
Просто смысл построения предложения в английском языке (здесь) не отвечает требованиям, что предложение - это "законченная логическая мысль, повествование". Просто такое ощущение складывается, что лучше бы поставить между двумя частями точку - тогда все встает на свои места, потому что "повествования" идут разные, хотя предложение по сути одно....
Повторюсь: такое чувство, что нужно поставить жирную точку....

Кроме того, ни одна (почти) из этих подсказок не требует
"практики", потому что, хотя практика является полезной и даже
существенной для настоящего художника.

Всегда кажется, что крайний срок сдачи проекта приходит с рассветом, а Вам
всего-то нужно несколько этих проклятых спрайтов.


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 16 Июль 2009, 16:32
В продолжение темы. Наткнулся еще на некоторые "несоответствия" при дальнейшем прочтении. Никак не получается уловить суть.

Look at the silhouettes of the shapes. You can use "threshold" or select the outside, invert it, and fill on a new layer, to see this directly. Can you tell what they are just by their outline? Can you tell them apart at least?

"Взгляните на силуэты объектов. Вы можете выделить внешнюю сторону, инвертировать ее, наполнить новый слой, чтобы увидеть это напрямую........"??


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 16 Июль 2009, 16:48
Наткнулся еще на некоторые "несоответствия" при дальнейшем прочтении. Никак не получается уловить суть
Если у Вас не получается уловить суть, это еще не значит, что ее нет :) У меня один важный предварительный вопрос: Вы фотошопом хорошо владеете?


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 16 Июль 2009, 17:08
Просто мне кажется, что всю эту статью писал человек не соблюдающий правила своего родного (английского) языка, либо вообще - иностранец (не англоязычный).

Да, имею опыт владения Photoshop, хотя и не сказал бы, что явный профессионал, скорее немного художник.


Название: Basics of technical writing
Отправлено: WS aka CE от 16 Июль 2009, 17:26
Нет, это писал англофон на своем родном языке.

Увы, но автора текста совершенно не заботит, поймут ли его те, кто мало знаком с процессом и профессиональной феней, он пишет для англофонов. По хорошему, перед публикацией такой текст должен быть обработан в издательстве, профессиональным редактором. Но кого это заботит в эпоху Internet Publishing?


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 04 Август 2009, 20:00
В продолжение темы.
Со следующими "высказываниями" автора возникли тоже недопонимания:

"The point is the most time-consuming way to paint a sprite is one pixel at a time. So you want to put off on this step until as late as possible."

Не могу разобрать предложение, чтобы понять, хотя смысл немного ясен.


Название: Time is money
Отправлено: WS aka CE от 04 Август 2009, 21:52
The point is : the most time-consuming way : to paint : a sprite : is : one pixel at a time. So : you want : to put off : on this step : until : as late as possible.

(Суммируя,) Я хочу подчеркнуть: пуантилизм – самый трудоемкий (затратный по времени) способ создания раскраски спрайта. Поэтому есть (возникает) желание откладывать этот этап до последней возможности.  

One pixel at a time – пуантилизм, одна точка за операцию, поточечное рисование
http://www.bibliotekar.ru/slovarZhivopis/149.htm

A sprite – спрайт (???)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sprite_(computer_graphics)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B9%D1%82_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0)


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 07 Август 2009, 15:24
Если честно, мне вообще кажется, что в предложении ошибка, либо какие-то слэнговые обороты: странно как-то, что два глагола-связки подряд. Может пояснит англоязычный участник, если такой есть на форуме?
А какую роль выполняет "The point is" ? Это оборот такой или идиома ?

И вообще на кокой части предложения ставить "акцент", т.е. (как бы это выразиться) разграничить его на уровне интонации, паузы....


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2009, 15:46
Опечатка:

to put off on this step


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Dédé d'Ailleurs от 07 Август 2009, 15:52
Если честно, мне вообще кажется, что в предложении ошибка, либо какие-то слэнговые обороты
Нет ни ошибок, ни сленга, только опечатка вкралась.

странно как-то, что два глагола-связки подряд
Вы о чём конкретно?

Может пояснит англоязычный участник, если такой есть на форуме?
Поверьте, никакой англоязычный участник тут не нужен - предложение вполне по силам любому intermediate level student.

А какую роль выполняет "The point is" ? Это оборот такой или идиома ?
The point is = Дело в том, что

И вообще на кокой части предложения ставить "акцент", т.е. (как бы это выразиться) разграничить его на уровне интонации, паузы....
The point is [that/pause] the most time-consuming way to paint a sprite [pause] is one pixel at a time. So you want to put off on this step until as late as possible.


Название: +1
Отправлено: WS aka CE от 07 Август 2009, 20:12
Меня "put-off on" не раздражает, но я бы добавил знаков препинания, etc.
 
The point is: the most time-consuming way to paint a sprite is one pixel at a time. So you want to put-off on this step until as late as possible.

My point is --- Я хочу подчеркнуть --- Главное, что я хочу сказать,


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 15 Август 2009, 10:05
И снова я!
Еще натолкнулся на трудно переводимое предложение, прощу помочь.

You can turn out five or ten variations in the time it takes to do one new creature.

Вы можете изменить пять или десять различий .....во время ...  ?


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: asil от 15 Август 2009, 11:06
И снова я!
Еще натолкнулся на трудно переводимое предложение, прощу помочь.

You can turn out five or ten variations in the time it takes to do one new creature.

Вы можете изменить пять или десять различий .....во время ...  ?за то же самое время ...
Что имеется в виду под 'to do' - без контекста можно только догадываться.
То же самое касается и - turn out. Это может быть 'выключить', а может быть наоборот - собрать.

Итак, после того как a good citizen Google kindly supplied me with the context:
 

Здесь turn out = produce
Вы можете 'выпустить', т.е. 'родить' 5 или 10 monsters or spaceships модификаций for your game за то же самое время, что требуется для разработки/программирования/дизайна (с русским сами 'разберитесь' !) одного нового.


Название: Through Struggle to the Stars
Отправлено: WS aka CE от 15 Август 2009, 22:55
Just for fun:

Тренажеры-симуляторы (аналоги компьютерных игр) все шире используются для тренировки операторов боевых машин, а от разработчиков требуют постоянно повышать реализм используемых сценариев, детализировать ландшафт и добавлять второстепенные объекты.

Для вертолетного тренажера под заказ Австралийских Королевских ВВС потребовалось добавить стада кенгуру. Подлет вертолета на малой высоте и посадка с хода могут привести к столкновению с внезапно подпрыгнувшим животным, поэтому пилот должен сначала убедиться, что место для посадки безопасно.

Начальник отдела симуляций наземных операций Defense Science and Technology Organization дал разработчикам задание срочно смоделировать перемещения стаи кенгуру и их реакцию на вертолеты. Программисты, разумеется, использовали готовые объекты, описывающие поведение пехотного взвода в аналогичной ситуации, заменив изображения солдат на изображения животных и увеличив скорость перемещения объектов. При проходе вертолета над стадом животные разбегались, что и требовалось.

При демонстрации симулятора заказчику пилот «разбудил» стадо кенгуру, выполнил разворот и пошел на посадку. Кенгуру попрыгали и разбежались, как и ожидалось, и представители заказчика удовлетворенно закивали... А затем сильно удивились, так как зверюги быстро сосредоточились за ближайшим холмом и выпустили по вертолету пару стингеров.

Руководитель проекта получил возможность утверждать, что абсолютно все пилоты Австралийских Королевских ВВС с тех пор знают и помнят о повадках кенгуру и научены относиться к ним с осторожностью, что, собственно, и требовалось от новой функции симулятора...

From Defense Science and Technology Organization Lecture (June 15/22, 1999)


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 11 Октябрь 2009, 16:01
И опять наткнулся на сложнопереводимый текст ....
Речь идет об анимации спрайтов....
"If you must, start with simple cheats. Just flip an overhead sprite of a character horizontally and you've got a 2-frame run cycle. You can get away with amazingly few frames, look at sprite rips from old gameboy and NES games to see just how few."

"Если вам нужно, начните с маленьких хитростей. Просто.... ???"...


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Painbringer от 04 Ноябрь 2009, 09:36
Подскажите, кто знаком с американским сленгом. Никак не получается понять текст:

"Rotoscoping: it's not just for singing orcs anymore. Many digital cameras have a "burst" mode, or you can film a short video and extract the frames. Film yourself doing a few simple actions, extract the frame and start tracing. Recognize this?  Warning: this can turn into a time sink if you're not careful, so don't get carried away filming stuff. It's just a guide. "


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: Tushino от 04 Ноябрь 2009, 12:17
Painbringer

давайте я начну издалека.
 вчера был матч ЦСКА - Манчейстер.
там Руни бил штафной.
 внизу написано "дистанция до Гола"
по русски это звучит "дистанция до ворот".
  очень надеюсь, что понятно объяснил.
If you must - если Вы будете обязаны.
думаю, что по русски это будет "в случае, когда Вы будете вынуждены..."

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=76983&dict=CALD
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=12790&dict=CALD
start with simple cheats - начинайте с простых кодов.
Just flip an - http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29693&dict=CALD
 переверните, сделайте сальто
и в результате получите из плоского. горизонтального "водного человечка с крыльями"
2- http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=100372&dict=CALD -
2- тактного(?) (двухстороннего?) Объемного героя.
 cycle -  http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=19316&dict=CALD

начнёте с попытки перевернуть "стрекозу" и получите 2 раундовую круговую зависимость,
связанную с другими моментами в игре.  - мне такой смысл здесь видится.
 8O


Название: Re: it always seems like the
Отправлено: asil от 04 Ноябрь 2009, 12:42
И опять наткнулся на сложнопереводимый текст ....
Речь идет об анимации спрайтов....
"If you must, start with simple cheats. Just flip an overhead sprite of a character horizontally and you've got a 2-frame run cycle. You can get away with amazingly few frames, look at sprite rips from old gameboy and NES games to see just how few."

"Если вам нужно, начните с маленьких хитростей. Просто.... ???"...
If you must - если уж Вам так хочется
You can get away with - зд: можете обойтись/ oтделаться

Цитировать
Rotoscoping: it's not just for singing orcs anymore. Many digital cameras have a "burst" mode, or you can film a short video and extract the frames. Film yourself doing a few simple actions, extract the frame and start tracing. Recognize this?  Warning: this can turn into a time sink if you're not careful, so don't get carried away filming stuff. It's just a guide. "
Американского слэнга здесь нет.
Что именно непонятно?
Я перевести не могу (не знаю этих слов по русски), но могу попытаться об'яснить. Впрочем, возможно WS aka CE поможет с переводом.
Кстати, time sink обычно пишется вместе. Синоним: time drain - бесполезная трата времени
burst имеет значение 'разбивки' на более мелкие части, например, pdf document может быть burst на отдельные страницы. Фильм (как в данном случае) может быть burst на отдельные кадры.


Название: Wow! asil wants my input! Ну как тут пройти мимо?
Отправлено: WS aka CE от 04 Ноябрь 2009, 22:37
If you must, start with simple cheats. Just flip an overhead sprite of a character horizontally and you've got a 2-frame run cycle. You can get away with amazingly few frames, look at sprite rips from old gameboy and NES games to see just how few."

Если придется [будете вынуждены делать что-то там ранее описанное], [начните с маленьких уловок] смухлюйте. Простым переворачиванием одной из верхних частей [фрагментов над верхней частью персонажа] по горизонтали вы получите цикл из двух кадров. Вы можете обойтись удивительно малым числом кадров. Посмотрите, в качестве примера, как мало их используется в старых gameboy [это – название товарной или торговой марки] и NES играх.  

Rotoscoping: it's not just for singing orcs anymore. Many digital cameras have a "burst" mode, or you can film a short video and extract the frames. Film yourself doing a few simple actions, extract the frame and start tracing. Recognize this?  Warning: this can turn into a time sink if you're not careful, so don't get carried away filming stuff. It's just a guide. "

Ротоскопирование
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5

Ротоскопирование ныне применяется не только для создания поющих орков [орки – это гоблины из «Властелина Колец», в этом фильме использовались многие нововведения псевдо-анимационых технологий]. Многие цифровые камеры ныне имеют режим съемки серий кадров [“burst” mode] или позволяют снимать короткий видеоролик и выбирать из него отдельные кадры. Снимите самого себя, выполняющего простые действия, отберите нужный кадр [фрагмент] и начните трассировку. Понятно? ... [Дальше тоже должно быть понятно  :)]

Cheers,