Все для тех, кому нужен английский язык!




Развлечения и отдых

 Общение | Конкурсы | Афиша | Коллекции | Копилка


Форум | Ищу репетитора | Разговорные клубы

16 Май 2024, 10:34

Добро пожаловать, Гость.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь чтобы оставить сообщение.
Начало Помощь Поиск Правила форума Войти Регистрация
forum.englishteacher.ru  |  Немецкий язык  |  Грамматика и трудности перевода (Модератор: А. Л.)  |  Помогите несчастному человеку !! « предыдущая тема следующая тема »
Страниц: [1] Ответ Печать
Автор Тема: Помогите несчастному человеку !!  (Прочитано 7581 раз)
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« : 12 Декабрь 2007, 14:27 » Процитировать

Люди, помогите перевести текст, пожалуйста ! Я сижу и пытаюсь всё перевести, но не хватает уже сил. С немецким нужно иметь железные нервы.

Die Gruppen von widerstandsfähigen als „Die Weiße Rose“ im Film Sophie Scholl, vertreten ein Schlüsselelement im Verlauf des zweiten Weltkrieges. In der Tat haben sie glänzend einen wahren Krieg gegen den Nazismus in den beschäftigten Ländern geführt, fast soviel wie die Verbündeten. Aber sie hatten einen großen Vorteil, sie konnten das Regime des Inneren betreffen.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #1 : 12 Декабрь 2007, 14:41 » Процитировать

Группы способных к сопротивлению, как Белая Роза в фильме Софи Шолль, являются ключевым элементом в течении Второй мировой войны. Они на самом деле блестяще вели настоящую войну против нацизма в вовлеченных странах, почти такую же как союзнические войска. Но у них было большое преимущество - они могли затронуть режим изнутри.

ну а на нормальный русский сами переведите   :roll:
Записан
belhomme
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 873


« Ответ #2 : 12 Декабрь 2007, 14:48 » Процитировать

Спасибо за столь быстрый перевод !!!!! :Rose:
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #3 : 12 Декабрь 2007, 15:02 » Процитировать

всегда пожалуйста  :roll:
Записан
Aleksej 2
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 4


« Ответ #4 : 28 Март 2008, 09:54 » Процитировать

[. In der Tat haben sie glänzend einen wahren Krieg gegen den Nazismus in den beschäftigten Ländern geführt, fast soviel wie die Verbündeten.

Я не филолог, а просто читатель немецких газет, поэтому рискну поправить  или прокомментировать - это слово применительно к созникам еще не встречал. Чаще пишут
Allierte и немцы это слово активно используют в смысле военных союзников.
Записан
ElKa
Privileged user
пользователь


Карма: +0/-0
Offline Offline

Сообщений: 336



« Ответ #5 : 28 Март 2008, 14:12 » Процитировать

Цитата: "Aleksej 2"
[. In der Tat haben sie glänzend einen wahren Krieg gegen den Nazismus in den beschäftigten Ländern geführt, fast soviel wie die Verbündeten.

Я не филолог, а просто читатель немецких газет, поэтому рискну поправить  или прокомментировать - это слово применительно к созникам еще не встречал. Чаще пишут
Allierte и немцы это слово активно используют в смысле военных союзников.


тем не менее слово Verbündeten имеет одно единственное значение - союзники
a die Allierten переводится так же, и немцами используется для обозначения союзников, воевавших против Германии в 1 и 2 Мировых войнах, т.е. это слово используется не в общем смысле
Записан
Dany
Privileged user
пользователь


Карма: +1/-0
Offline Offline

Сообщений: 638



« Ответ #6 : 28 Март 2008, 14:29 » Процитировать

честно говоря, мне в литературе чаще встречается слово Verbündeten, в разных смыслах.
Записан
Страниц: [1] Ответ Печать 
« предыдущая тема следующая тема »
Перейти в:  
+ Быстрый ответ

Для прикрепления файлов нажмите на кнопку



Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2006-2009, Simple Machines
SMF Study.ru theme By Study.ru

Курсы английского языка в BKC-ih
Сеть школ с Мировым опытом!